commit 8dca79438e992bb844c1f7aef4ae0133378327ca Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Jun 3 16:15:32 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+it.po | 45 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 42 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index 7badd6f2ca..a03d8524c3 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -1667,6 +1667,8 @@ msgid "" "If you do not own physical hardware, you could run a relay on a rented " "dedicated server or virtual private server (VPS)." msgstr "" +"Se non possiedi hardware fisico, puoi gestire un relay da un server dedicato" +" in affitto o da un server privato virtuale (SPV). "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) @@ -1674,11 +1676,15 @@ msgid "" "This can cost anywhere between $3.00/month and thousands per month, " "depending on your provider, hardware configuration, and bandwidth usage." msgstr "" +"Il prezzo può andare dai 2.00/3.00 euro al mese alle migliaia di euro al " +"mese, a seconda del tuo provider, la configurazione del tuo hardware, e il " +"consumo di banda. "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) msgid "Many VPS providers will not allow you to run exit relays." msgstr "" +"Molti fornitori di SPV non ti permetteranno di gestire relay di uscita. "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) @@ -1686,6 +1692,8 @@ msgid "" "You must follow the VPS provider's terms of service, or risk having your " "account disabled." msgstr "" +"Devi attenerti ai termini di servizio del provider SPV, o rischierai che il " +"tuo account venga disabilitato. "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) @@ -1694,16 +1702,20 @@ msgid "" " relays, please see this list maintained by the Tor community: " "[GoodBadISPs](/relay/community-resources/good-bad-isps)." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sugli hosting provider e le loro politiche sui " +"relay di Tor, vedi questa lista curata dalla comunità di Tor: [GoodBadISPs]" +" (/relay/community-resources/good-bad-isps)."
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) msgid "## Questions to consider when choosing a host" -msgstr "" +msgstr "## Domande da porsi quando si sceglie un host "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) msgid "* How much monthly traffic is included? Is bandwidth "unmetered"?" msgstr "" +"*Quanto traffico mensile è incluso? La larghezza di banda è "illimitata"? "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) @@ -1711,6 +1723,7 @@ msgid "" "* Does the hoster provide IPv6 connectivity? It is recommended, but not " "required." msgstr "" +"*L'hoster fornisce connettività IPv6? E' consigliato, ma non obbligatorio. "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) @@ -1725,6 +1738,8 @@ msgid "" "* Does the hoster start to throttle bandwidth after a certain amount of " "traffic?" msgstr "" +"* E' possibile che l'hoster inizi a tagliare la banda a disposizione oltre " +"una certa soglia di traffico? "
#: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/ #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body) @@ -1901,6 +1916,9 @@ msgid "" "you use the network time protocol (NTP) for time synchronization and ensure " "your timezone is set correctly." msgstr "" +"Impostare l'orario correttamente è essenziale per i relay di Tor. Ti " +"consigliamo di usare il network time protocol (NTP) per la sincronizzazione " +"dell'orario e assicurarti che il tuo fusorario sia impostato correttamente. "
#: https//community.torproject.org/relay/getting-help/ #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.title) @@ -1910,7 +1928,7 @@ msgstr "Ottieni aiuto" #: https//community.torproject.org/relay/getting-help/ #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.subtitle) msgid "How to get help if you run into issues" -msgstr "" +msgstr "Come cercare aiuto in caso di problemi. "
#: https//community.torproject.org/relay/getting-help/ #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.body) @@ -1921,6 +1939,11 @@ msgid "" "The list is a great resource for asking (and answering) questions, and for " "getting to know other relay operators. Make sure to check out the archives!" msgstr "" +"Se hai problemi nel configurare il tuo relay, puoi fare domande sulla " +"[mailing list dei relay] pubblica (https://lists.torproject.org/cgi-" +"bin/mailman/listinfo/tor-relays). La mailing list è un'ottima risorsa per " +"fare (e rispondere a) domande, e per conoscere altri gestori di relay. " +"Assicurati di dare un'occhiata anche agli archivi! "
#: https//community.torproject.org/relay/getting-help/ #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.body) @@ -1928,6 +1951,8 @@ msgid "" "You can also get help by joining the IRC channel #tor-relays in the network " "[irc.oftc.net](https://support.torproject.org/get-in-touch/#irc-help)." msgstr "" +"Puoi anche chiedere aiuto unendoti al canale IRC #tor-relays nella rete " +"[irc.oftc.net](https://support.torproject.org/get-in-touch/#irc-help). "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.title) @@ -1939,6 +1964,8 @@ msgstr "Rischi" msgid "" "Things you should be aware of before running a digital security training." msgstr "" +"Cose di cui dovresti essere consapevole prima di tenere una formazione sulla" +" sicurezza digitale. "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body) @@ -1946,6 +1973,8 @@ msgid "" "To our knowledge, no Tor trainer has ever faced consequences as a result of " "training others or speaking about Tor." msgstr "" +"Per quanto ne sappiamo, nessun formatore Tor ha mai subito conseguenze per " +"aver formato altri su o parlato di Tor. "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body) @@ -1956,6 +1985,10 @@ msgid "" "threats, placement on government watch lists, and targeting for " "surveillance." msgstr "" +"Tuttavia, in alcuni paesi e in certe circostanze, è possibile che anche un " +"semplice raduno di difensori dei diritti umani sia rischioso, illegale, o " +"porti qualcuno a essere incarcerato, attaccato fisicamente, multato, " +"minacciato, messo sotto sorveglianza dal governo. "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body) @@ -1965,6 +1998,10 @@ msgid "" "read this document and, in case of doubt, to reach out to the Tor Community " "Team privately." msgstr "" +"Se vuoi tenere una formazione su Tor per la prima volta e non sai come " +"valutare l'ambiente politico e sociale, ti incoraggiamo a leggere questo " +"documento e, in caso di dubbi, a rivolgerti in privato al Team della " +"Community di Tor. "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body) @@ -1972,11 +2009,13 @@ msgid "" "Some potential risks of running a digital security training are only valid " "in specific contexts." msgstr "" +"Alcuni rischi potenziali di tenere una formazione sulla sicurezza digitale " +"sono validi soltanto in contesti specifici. "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body) msgid "The potential risks associated with running a Tor training depend on:" -msgstr "" +msgstr "I rischi potenziali di tenere una formazione su Tor dipendono da: "
#: https//community.torproject.org/training/risks/ #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org