commit 2561e4f109b4c3115cfadc100961a146bc4b87b4 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Feb 16 17:46:56 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+el.po | 21 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 21 insertions(+)
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po index cbb381e760..ce6740b6ea 100644 --- a/contents+el.po +++ b/contents+el.po @@ -1164,6 +1164,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Tor Network Settings" when starting " "Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία δρομολόγησης, κάντε κλικ στο "Ρυθμίσεις" +" Δικτύου Tor" κατά την έναρξη του Tor Browser την πρώτη φορά."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1188,6 +1190,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click " ""Connect" to save your settings." msgstr "" +"Όταν επιλέξετε υπηρεσία δρομολόγησης, μεταφερθείτε στο επάνω μέρος και " +"πατήστε «Σύνδεση» για αποθήκευση των ρυθμίσεων."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1207,6 +1211,9 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge", choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"Στην ενότητα «Γέφυρες» επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας», το «Επιλέξτε μια " +"ενσωματωμένη γέφυρα» και από την αναδιπλούμενη λίστα επιλέξτε την υπηρεσία " +"δρομολόγησης που επιθυμείτε."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1226,6 +1233,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way," " and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Κάθε μία από τις δρομολογήσεις που αναφέρονται στο μενού γεφυρών του Tor " +"λειτουργούν με διαφορετικό τρόπο και η αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από" +" τις προσωπικές σας συνθήκες."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1266,6 +1276,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of "bridge" " "relays." msgstr "" +"Οι περισσότερες υπηρεσίες δρομολόγησης, όπως το obfs4, βασίζονται στη χρήση " +"του αναμεταδότη "γέφυρας"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1273,6 +1285,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](../circumvention), such as obfs4, rely on the " "use of "bridge" relays." msgstr "" +"Οι περισσότερες [υπηρεσίες δρομολόγησης](../circumvention), όπως το obfs4, " +"βασίζονται στη χρήση του αναμεταδότη "γέφυρας"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1358,6 +1372,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click "Tor Network " "Settings" to open the Tor settings window." msgstr "" +"Κατά την πρώτη έναρξη του Tor Browser, κάντε κλικ στο "Ρυθμίσεις Δικτύου " +"Tor" για εμφάνιση του παραθύρου ρυθμίσεων."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1366,6 +1382,9 @@ msgid "" "choose "Request a bridge from torproject.org" and click "Request a " "Bridge..." for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Στην ενότητα «Γέφυρες» επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας», επιλέξτε το «Ζητείστε " +"μια γέφυρα από το torproject.org» και κάντε κλικ στο «Ζητείστε μια " +"καινούργια γέφυρα..» ώστε το BridgeDB να σας παραχωρήσει μια γέφυρα."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1393,6 +1412,8 @@ msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit". Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." msgstr "" +"Συμπληρώστε το Captcha και κάντε κλικ στο «Υποβολή». Οι ρυθμίσεις σας θα " +"αποθηκευτούν αυτόματα μόλις κλείσετε την καρτέλα."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org