commit 27f7b481f26fcee9a89510a97fd2f11b353956ca Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Jan 11 08:18:40 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_compl... --- contents+es-AR.po | 127 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 112 insertions(+), 15 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index 3d76ef71c9..8ae1741c2e 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -8068,7 +8068,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "AccountingStart day week month [day] HH:MM" -msgstr "" +msgstr "AccountingStart day week month [day] HH:MM"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8077,16 +8077,19 @@ msgid "" "total amount of bytes served for a week (that resets every Wednesday at " "10:00am), you would use:" msgstr "" +"Esto especifica cuándo debería restablecerse la contabilidad. Por ejemplo, " +"para configurar una cantidad total de bytes servidos por una semana (que se " +"restablece cada miércoles a las 10:00), usarías:"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "AccountingStart week 3 10:00" -msgstr "" +msgstr "AccountingStart week 3 10:00"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "AccountingMax 500 GBytes" -msgstr "" +msgstr "AccountingMax 500 GBytes"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8095,6 +8098,8 @@ msgid "" "accounting period, and the maximum amount of data your relay will receive " "during an account period." msgstr "" +"Esto especifica tanto la máxima cantidad de datos que tu repetidor va a " +"enviar como la que va a recibir durante un periodo de contabilidad."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8102,6 +8107,8 @@ msgid "" "When the accounting period resets (from AccountingStart), then the counters " "for AccountingMax are reset to 0." msgstr "" +"Cuando el periodo de contabilidad se restablece (desde AccountingStart), " +"entonces los contadores para AccountingMax son restablecidos a 0."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8109,16 +8116,18 @@ msgid "" "Example: Let's say you want to allow 50 GB of traffic every day in each " "direction and the accounting should reset at noon each day:" msgstr "" +"Ejemplo: Digamos que querés permitir 50 GB de tráfico cada día en cada " +"dirección, y la contabilidad debería restablecerse al mediodía cada día:"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "AccountingStart day 12:00" -msgstr "" +msgstr "AccountingStart day 12:00"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "AccountingMax 50 GBytes" -msgstr "" +msgstr "AccountingMax 50 GBytes"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8126,6 +8135,8 @@ msgid "" "Note that your relay won't wake up exactly at the beginning of each " "accounting period." msgstr "" +"Tené en cuenta que tu repetidor no va a despertar exactamente al principio " +"de cada periodo de contabilidad."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8133,6 +8144,8 @@ msgid "" "It will keep track of how quickly it used its quota in the last period, and " "choose a random point in the new interval to wake up." msgstr "" +"Va a monitorear qué tan rápidamente usó su cuota en el último periodo, y va " +"a elegir un punto al azar en el nuevo intervalo para despertar."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8140,6 +8153,8 @@ msgid "" "This way we avoid having hundreds of relays working at the beginning of each" " month but none still up by the end." msgstr "" +"De esta manera evitamos tener cientos de repetidores funcionando al " +"principio de cada mes, pero ninguno a fin de mes."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8148,6 +8163,10 @@ msgid "" "connection speed, we recommend you use daily accounting, so you don't end up" " using your entire monthly quota in the first day." msgstr "" +"Si tenés solamente una cantidad chica de ancho de banda para donar comparada" +" con la velocidad de tu conexión, te recomendamos que usés contabilidad " +"diaria, para que no terminés usando la cuota completa del mes en el primer " +"día."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8156,6 +8175,10 @@ msgid "" " to spread your usefulness over more of the day: if you want to offer X GB " "in each direction, you could set your RelayBandwidthRate to 20*X KBytes." msgstr "" +"Solo dividí tu cantidad mensual por 30. También podrías considerar la " +"limitación de la tasa para dispersar tu utilidad sobre más del día: si " +"querés ofrecer X GB en cada dirección, podrías establecer tu " +"RelayBandwidthRate a 20*X KBytes."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -8164,27 +8187,32 @@ msgid "" "RelayBandwidthRate to 1000 KBytes: this way your relay will always be useful" " for at least half of each day." msgstr "" +"Por ejemplo, si tenés 50 GB para ofrecer para cada lado, podrías establecer " +"tu RelayBandwidthRate a 1000 KBytes: de esta manera, tu repetidor siempre va" +" a ser útil por al menos la mitad de cada día."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "AccountingStart day 0:00" -msgstr "" +msgstr "AccountingStart day 0:00"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "RelayBandwidthRate 1000 KBytes" -msgstr "" +msgstr "RelayBandwidthRate 1000 KBytes"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "RelayBandwidthBurst 5000 KBytes # allow higher bursts but maintain average" msgstr "" +"RelayBandwidthBurst 5000 KBytes # permite picos más altos pero mantiene el " +"promedio"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.title) msgid "I want to run more than one Tor relay." -msgstr "" +msgstr "Quiero correr más de un repetidor Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -8192,6 +8220,8 @@ msgid "" "Great. If you want to run several relays to donate more to the network, " "we're happy with that." msgstr "" +"Bárbaro. Si querés correr varios repetidores para donar más a la red, eso " +"nos hace felices."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -8199,6 +8229,8 @@ msgid "" "But please don't run more than a few dozen on the same network, since part " "of the goal of the Tor network is dispersal and diversity." msgstr "" +"Pero por favor no corras más que unas pocas docenas sobre la misma red, ya " +"que parte del objetivo de la red Tor es la dispersión y la diversidad."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -8207,11 +8239,14 @@ msgid "" "config option in the torrc of each relay, listing all the relays (comma-" "separated) that are under your control:" msgstr "" +"Si decidís correr más de un repetidor, por favor establecé la opción de " +"configuración "MyFamily" en el torrc de cada repetidor, listando a todos " +"(separados por coma) los que están bajo tu control:"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) msgid "MyFamily $fingerprint1,$fingerprint2,$fingerprint3" -msgstr "" +msgstr "MyFamily $fingerprint1,$fingerprint2,$fingerprint3"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -8219,6 +8254,8 @@ msgid "" "where each fingerprint is the 40 character identity fingerprint (without " "spaces)." msgstr "" +"donde cada huella digital es una cadena de 40 caracteres con la identidad " +"del repetidor (sin espacios)."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -8226,6 +8263,8 @@ msgid "" "That way, Tor clients will know to avoid using more than one of your relays " "in a single circuit." msgstr "" +"De esa manera, los clientes Tor van a saber evitar el uso de más de uno de " +"tus repetidores en un circuito único."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -8234,11 +8273,16 @@ msgid "" "or of their network, even if they're not all in the same geographic " "location." msgstr "" +"Deberías establecer MyFamily si tenés control administrativo de las " +"computadoras o su red, aún si no están todas en la misma ubicación " +"geográfica."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/ #: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.title) msgid "My relay recently got the Guard flag and traffic dropped by half." msgstr "" +"Mi repetidor fue marcado recientemente como Guardián, y el tráfico cayó a la" +" mitad."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/ #: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.description) @@ -8247,6 +8291,9 @@ msgid "" "not many clients have rotated their existing guards out to use it as a guard" " yet." msgstr "" +"Ya que desde ahora es guardián, los clientes lo están usando menos en otras " +"posiciones, pero todavía no muchos clientes han rotado sus guardianes " +"existentes para usarlo con este fin."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/ #: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.description) @@ -8256,16 +8303,22 @@ msgid "" "Understanding and Improving Entry Guard Selection in " "Tor](https://www.freehaven.net/anonbib/cache/wpes12-cogs.pdf)." msgstr "" +"Leé más detalles en este [posteo blog](https://blog.torproject.org/blog" +"/lifecycle-of-a-new-relay) o en [Cambio de los Guardianes: Un Marco de " +"Trabajo para Entender y Mejorar la Selección del Guardián de Entrada en " +"Tor](https://www.freehaven.net/anonbib/cache/wpes12-cogs.pdf)."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do offline ed25519 identity keys work? What do I need to know?" msgstr "" +"¿Cómo funcionan las claves de identidad ed25519 fuera de línea? ¿Qué " +"necesito saber?"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) msgid "In simple words, it works like this:" -msgstr "" +msgstr "En palabras simples, funciona así:"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8273,6 +8326,8 @@ msgid "" "* There is a primary ed25519 identity secret key file named " ""ed25519_master_id_secret_key"." msgstr "" +"* Hay un archivo primario para la clave secreta de identidad ed25519, " +"llamado "ed25519_master_id_secret_key"."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8280,6 +8335,9 @@ msgid "" "This is the most important one, so make sure you keep a backup in a secure " "place - the file is sensitive and should be protected." msgstr "" +"Este es el más importante, por lo que asegurate de mantener una copia de " +"seguridad en un lugar seguro - el archivo tiene información delicada y " +"debería ser protegido."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8287,6 +8345,8 @@ msgid "" "Tor could encrypt it for you if you generate it manually and enter a " "password when asked." msgstr "" +"Tor podría encriptarlo por vos si lo generaste manualmente, e ingresar una " +"contraseña cuando se te solicite."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8294,6 +8354,8 @@ msgid "" "* A medium term signing key named "ed25519_signing_secret_key" is " "generated for Tor to use." msgstr "" +"* Una clave de firma de medio término llamada "ed25519_signing_secret_key"" +" es generada para que Tor la use."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8302,6 +8364,10 @@ msgid "" "signed by the primary identity secret key and confirms that the medium term " "signing key is valid for a certain period of time." msgstr "" +"También es generado un certificado, llamado "ed25519_signing_cert", el " +"cual es firmado por la clave secreta de la identidad primaria, y confirma " +"que la clave de firma de medio término es válida por un cierto periodo de " +"tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8309,6 +8375,8 @@ msgid "" "The default validity is 30 days, but this can be customized by setting " ""SigningKeyLifetime N days|weeks|months" in torrc." msgstr "" +"La validez por defecto es 30 días, pero esto puede ser personalizado " +"ajustando "SigningKeyLifetime N days|weeks|months" en torrc."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8316,6 +8384,9 @@ msgid "" "* There is also a primary public key named "ed25519_master_id_public_key, " "which is the actual identity of the relay advertised in the network." msgstr "" +"* También hay una clave pública primaria llamada " +""ed25519_master_id_public_key, la cual es la identidad real del repetidor, " +"publicada en la red."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8323,6 +8394,8 @@ msgid "" "This one is not sensitive and can be easily computed from " ""ed5519_master_id_secret_key"." msgstr "" +"Esta no tiene información delicada, y puede ser computada fácilmente a " +"partir de "ed5519_master_id_secret_key"."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8331,6 +8404,10 @@ msgid "" "long as they are valid, so the primary identity secret key can be kept " "outside DataDirectory/keys, on a storage media or a different computer." msgstr "" +"Tor solamente va a necesitar acceso a la clave de firma y al certificado de " +"medio término en la medida en que sean válidos, por lo que la clave secreta " +"de la identidad primaria puede ser mantenida fuera de DataDirectory/keys, en" +" un medio de almacenamiento o una computadora diferente."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8339,11 +8416,15 @@ msgid "" "before they expire otherwise the Tor process on the relay will exit upon " "expiration." msgstr "" +"Vas a tener que renovar manualmente la clave de firma de medio término y el " +"certificado antes de que expiren, de otra manera, el proceso Tor en el " +"repetidor va a terminar una vez alcanzada la expiración."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) msgid "This feature is optional, you don't need to use it unless you want to." msgstr "" +"Esta característica es opcional, no necesitás usarla a menos que quieras."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8353,6 +8434,11 @@ msgid "" "leave the primary identity secret key in DataDirectory/keys, just make a " "backup in case you'll need to reinstall it." msgstr "" +"Si querés que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin " +"tener que hacer manualmente la renovación de la clave de firma de medio " +"término en forma regular, lo mejor es dejar la clave secreta de la identidad" +" primaria en DataDirectory/keys, solo hacete una copia de seguridad en el " +"caso que vayas a necesitar reinstalarla."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -8361,11 +8447,14 @@ msgid "" "guide](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorRelaySecurity/OfflineKe...)" " on the topic." msgstr "" +"Si querés usar esta característica, podés consultar nuestra [guía más " +"detallada](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorRelaySecurity/OfflineKe...)" +" sobre el tópico."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-1/ #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run a middle or guard relay on Debian?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo corro un repetidor intermedio o guardián en Debian?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-1/ #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -8377,21 +8466,24 @@ msgid "" "For the most in-depth resource on running a relay, see the [Relay Setup " "Guide](https://community.torproject.org/relay/setup)." msgstr "" +"Por un recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de" +" Configuración de Repetidor](https://community.torproject.org/relay/setup)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/ #: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run an exit relay on Debian?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo corro un repetidor de salida en Debian?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run a middle or guard relay on FreeBSD or HardenedBSD?" msgstr "" +"¿Cómo corro un repetidor intermedio o guardián en FreeBSD o HardenedBSD?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I make sure that I'm using the correct packages on Ubuntu?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo me aseguro que estoy usando los paquetes correctos en Ubuntu?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -8400,16 +8492,19 @@ msgid "" "updated. If you use them, you will miss important stability and security " "fixes." msgstr "" +"* No usés los paquetes en los repositorios de Ubuntu. No son actualizados " +"confiablemente. Si los usás, vas a perder parches importantes de estabilidad" +" y seguridad."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Determine your Ubuntu version by running the following command:" -msgstr "" +msgstr "* Determiná tu versión de Ubuntu corriendo el siguiente comando:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "$ lsb_release -c" -msgstr "" +msgstr "$ lsb_release -c"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -8417,6 +8512,8 @@ msgid "" "* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Replace " "'version' with the version you found in the previous step:" msgstr "" +"* Como superusuario, añadí las siguientes líneas a /etc/apt/sources.list. " +"Remplazá 'version' con la versión que encontraste en el paso previo:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
tor-commits@lists.torproject.org