commit e393827c3f56dfebba984cc3de209fde292e8e0a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed May 12 10:17:44 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+pl.po | 35 ++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 32 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po index 4a14438af2..f347430457 100644 --- a/contents+pl.po +++ b/contents+pl.po @@ -1591,6 +1591,8 @@ msgid "" "Another way to learn about an onion site is if the website administrator has" " implemented a feature called Onion-Location." msgstr "" +"Innym sposobem na sprawdzenie informacji o witrynie (jeśli administrator " +"witryny ją zaimplementował) jest funkcja Onion-Location."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1598,6 +1600,9 @@ msgid "" "Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to " "advertise their onion counterpart." msgstr "" +"Onion-Location jest niestandardowym nagłówkiem HTTP, który witryna " +"internetowa może użyć do reklamowania swojego odpowiednika korzystającego z " +"usług onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1606,6 +1611,9 @@ msgid "" "suggestion pill will prompt at the URL bar in Tor Browser displaying " "".onion available"." msgstr "" +"Jeśli witryna internetowa którą odwiedzasz ma dostępną wersję onion, w pasku" +" adresu URL w Przeglądarce Tor pojawi się fioletowa "pigułka" informująca " +"o dostępności."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1613,6 +1621,8 @@ msgid "" "When you click on ".onion available", the website will be reloaded and " "redirected to its onion counterpart." msgstr "" +"Kiedy klikniesz na ".onion dostępny", witryna zostanie przeładowana i " +"przekierowana do swojego odpowiednika onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1627,6 +1637,8 @@ msgid "" "To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic " "Onion-Location redirects." msgstr "" +"Aby priorytetyzować wersję onion witryny, możesz włączyć automatyczne " +"przekierowywanie w Onion-Location."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1636,6 +1648,10 @@ msgid "" "entry "Prioritize .onion sites when known." and check the option " ""Always"." msgstr "" +"Naciśnij na hamburger menu (≡), przejdź do Preferencji (lub Opcji na " +"Windowsie), naciśnij na Prywatność & Zabezpieczenia, oraz w sekcji Usługi " +"Onion znajdź rekord "Priorytetyzuj znane witryny .onion" i zaznacz opcję " +""Zawsze"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1643,11 +1659,13 @@ msgid "" "Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this " "string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting." msgstr "" +"Lub, jeśli już używasz Przeglądarki Tor, możesz skopiować i wkleić ten ciąg " +"znakowy w nowej karcie: `about:preferences#privacy` i zmienić ustawienia."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "## ONION SERVICE AUTHENTICATION" -msgstr "" +msgstr "## UWIERZYTELNIENIE USŁUG ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1655,12 +1673,17 @@ msgid "" "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires" " the client to provide an authentication token before accessing the service." msgstr "" +"Uwierzytelnoina usługa onion jest usługą podobną do witryny onion, która " +"wymaga od klienta podania tokenu uwierzytelniającego przed uzyskaniem " +"dostępu do usługi."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser." msgstr "" +"Jako użytkownik Tora, możesz uwierzytelnić się bezpośrednio w Przeglądarce " +"Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1668,6 +1691,8 @@ msgid "" "In order to access this service, you will need access credentials from the " "onion service operator." msgstr "" +"Aby uzyskać dostęp do tej usługi, będziesz potrzebował danych dostępowych od" +" operatora usługi onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1675,11 +1700,13 @@ msgid "" "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the " "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip." msgstr "" +"Podczas przeglądania uwierzytelnionej usługi onion, Przeglądarka Tor " +"wyświetli w pasku adresu URL szarą ikonę klucza, w towarzystwie "dymku"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "Enter your valid private key into the input field." -msgstr "" +msgstr "Wprowadź swój prawidłowy klucz prywatny w pole."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1691,7 +1718,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ONION SERVICES ERRORS" -msgstr "" +msgstr "### BŁĘDY USŁUG ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1699,6 +1726,8 @@ msgid "" "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific " "error message informing why the website is unavailable." msgstr "" +"Jeśli nie możesz połączyć się z witryną onion, Przeglądarka Tor wyświetli " +"wiadomość wraz z błędem, informując czemu witryna jest niedostępna."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org