commit fa55943658b8f996b9014b50109bf34d85183d34 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Mar 23 07:20:35 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+ro.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 61 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po index 88a4f4962..3cff3db8a 100644 --- a/contents+ro.po +++ b/contents+ro.po @@ -339,6 +339,10 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"Pentru a distinge această lucrare originală la NRL de alte eforturi de " +"rutare Onion care începuseră să apară în altă parte, Roger a numit proiectul" +" Tor, care a devenit The Routing Onion. Nick Mathewson, coleg de clasă al " +"lui Roger la MIT, s-a alăturat imediat acestui proiect."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -348,6 +352,10 @@ msgid "" "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free " "and open to maximize transparency and separation." msgstr "" +"De la înființarea sa în anii 1990, rutarea Onion a fost concepută ca să se " +"bazeze pe o rețea descentralizată. Rețeaua trebuia să fie operată de " +"entități cu interese diferite și ipoteze de încredere, iar software-ul " +"trebuie să fie liber și deschis pentru a maximiza transparența și separarea."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -355,6 +363,8 @@ msgid "" "That’s why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its " "code was released under a free and open software license." msgstr "" +"De aceea, în octombrie 2002, când rețeaua Tor a fost inițial implementată, " +"codul său a fost lansat sub licență software liberă și deschisă."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -362,6 +372,8 @@ msgid "" "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in" " the U.S., plus one in Germany." msgstr "" +"Până la sfârșitul anului 2003, rețeaua avea aproximativ o duzină de noduri " +"de voluntari, în special în S.U.A., plus una în Germania."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -371,6 +383,11 @@ msgid "" "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit " "organization, was founded to maintain Tor’s development." msgstr "" +"Recunoscând beneficiul Tor pentru drepturile digitale, [Electronic Frontier " +"Foundation (EFF)] (https://www.eff.org/) a început să finanțeze munca lui " +"Roger și Nick pe Tor în 2004. În 2006, Tor Project, Inc. , o organizație " +"nonprofit 501(c)3, a fost înființată pentru a menține dezvoltarea aplicației" +" Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -379,6 +396,9 @@ msgid "" "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in " "order for its users to access the open web." msgstr "" +"În 2007, organizația a început să dezvolte punți de legătură cu rețeaua Tor " +"pentru a aborda cenzura, cum ar fi necesitatea de a obține firewall-uri " +"guvernamentale, pentru ca utilizatorii săi să poată accesa liber web-ul."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -388,6 +408,10 @@ msgid "" " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy " "began." msgstr "" +"Tor a început să câștige popularitate în rândul activiștilor și " +"utilizatorilor interesați de intimitate, dar a fost dificil să se folosească" +" de oameni care nu aveau o experiență tehnică, așa că începând cu anul 2005," +" a început dezvoltarea instrumentelor dincolo de proxy-ul Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -396,6 +420,8 @@ msgid "" "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "talk/2008-January/007837.html)." msgstr "" +"Dezvoltarea browserului Tor a început în [2008] " +"(https://lists.torproject.org/pipermail/tor-talk/2008-January/007837.html)."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -406,6 +432,12 @@ msgid "" " 2010. It not only protected people’s identity online but also allowed them " "to access critical resources, social media, and websites which were blocked." msgstr "" +"Cu ajutorul programului Tor Browser, care a făcut pe Tor mai accesibil " +"pentru utilizatorii și activiștii de internet de zi cu zi, Tor a fost un " +"instrument în timpul [Arab Spring] (https://www.theguardian.com/us-news/the-" +"nsa-files) începând cu sfârșitul anului 2010. Acesta nu numai că protejează " +"identitatea oamenilor online, dar și le permite să acceseze resurse critice," +" mass-media sociale și site-uri care au fost blocate."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -414,6 +446,9 @@ msgid "" "mainstream concern thanks to the [Snowden revelations in " "2013](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)." msgstr "" +"Nevoia de protecție a instrumentelor împotriva supravegherii în masă a " +"devenit o preocupare majoră datorită [dezvăluirilor Snowden din 2013] " +"(https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -422,6 +457,9 @@ msgid "" "the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be " "cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)." msgstr "" +"Nu numai că Tor a contribuit la avertizarea lui Snowden, dar conținutul " +"documentelor a susținut, de asemenea, asigurări că, la acea vreme, [Tor nu " +"putea să clacheze] (https://www.wired.com/story/the-grand-tor/) ."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -430,6 +468,9 @@ msgid "" "increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet " "freedom." msgstr "" +"E posibil să fi crescut conștientizarea populației privind urmărirea, " +"supravegherea și cenzura, dar și prevalența acestor obstacole la libertatea " +"internetului."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -438,6 +479,9 @@ msgid "" " run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity" " that keeps Tor users safe." msgstr "" +"Astăzi, rețeaua are [mii de relee] (https://metrics.torproject.org) " +"gestionate de voluntari și de milioane de utilizatori din întreaga lume. Iar" +" această diversitate îi ține pe utilizatorii Tor în siguranță."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -446,6 +490,9 @@ msgid "" "to an uncensored internet, and Tor has become the world’s strongest tool for" " privacy and freedom online." msgstr "" +"Noi, cei de la proiectul Tor, luptăm în fiecare zi pentru ca fiecare să aibă" +" acces privat la un internet necenzurat, iar Tor a devenit cel mai puternic " +"instrument al lumii pentru intimitate și libertate online."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -455,6 +502,10 @@ msgid "" "is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to " "transparency and the safety of its users." msgstr "" +"Dar Tor este mai mult decât software. Este o muncă a iubirii produsă de o " +"comunitate internațională de oameni dedicați drepturilor omului. Proiectul " +"Tor este [profund angajat] (https://blog.torproject.org/tor-social-contract)" +" pentru transparența și siguranța utilizatorilor săi."
#: https//www.torproject.org/about/people/ #: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title) @@ -475,6 +526,8 @@ msgstr "" msgid "" "Tor pulls in record donations as it lessens reliance on US government grants" msgstr "" +"Tor atrage donații record, deoarece reduce dependența de subvențiile " +"guvernamentale americane"
#: https//www.torproject.org/press/2019-01-01-wired-tor-easier/ #: (content/press/wired-tor-easier/contents+en.lrpost.title) @@ -484,7 +537,7 @@ msgstr "Tor este mai usor decat oricand. este timpul sa il incerci." #: https//www.torproject.org/press/2018-12-18-boing-boing-charitable-guide/ #: (content/press/boing-boing-charitable-guide/contents+en.lrpost.title) msgid "Charitable Giving Guide 2018" -msgstr "" +msgstr "Ghid de caritate 2018"
#: https//www.torproject.org/press/2018-02-03-wired-tor-safer-sex/ #: (content/press/wired-tor-safer-sex/contents+en.lrpost.title) @@ -509,6 +562,8 @@ msgid "" "The biggest news for 3.12 is that we completely changed the installation " "methods for Tails." msgstr "" +"Cea mai bună veste pentru versiunea 3.12 este că am schimbat complet " +"metodele de instalare pentru Tails."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/ #: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.title) @@ -522,6 +577,9 @@ msgid "" "source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual " "place on the website." msgstr "" +"Există o nouă versiune alfa disponibilă pentru descărcare. Dacă construiți " +"Tor de la sursă, puteți descărca codul sursă pentru 0.4.0.1-alpha de la " +"locul obișnuit de pe site."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/ #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title) @@ -534,6 +592,8 @@ msgid "" "Tor Browser 8.5a7 is now available from the Tor Browser Project page and " "also from our distribution directory." msgstr "" +"Tor Browser 8.5a7 este acum disponibil pe pagina Tor Browser Project și, de " +"asemenea, în directorul nostru de distribuție."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/ #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.summary)
tor-commits@lists.torproject.org