commit 716f7407798b42876042da2875c4f5ca71a4b4b2 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Apr 24 07:23:26 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web --- contents+fa.po | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 46 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po index dafbcfdf9f..9fc9aa6adb 100644 --- a/contents+fa.po +++ b/contents+fa.po @@ -328,6 +328,9 @@ msgid "" "[often turned to by the media for information about how individuals and " "consumers can protect their privacy](https://www.torproject.org/press/)." msgstr "" +"پروژه تور به عنوان یک پیشگام در حوزه حریم خصوصی آنلاین شناخته شده است و " +"[اغلب توسط رسانه ها به عنوان روشی برای محافظت از اطلاعات و حریم خصوصی " +"کاربران به آن اشاره می شود](https://www.torproject.org/press/)."
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/ #: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body) @@ -425,7 +428,7 @@ msgstr "" #: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today." -msgstr "" +msgstr "این یک توضیح ساده از نحوه کارکرد تور می باشد."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -434,6 +437,9 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"در اوایل 2000، راجر دینگلدین که به تازگی از دانشگاه " +"[MIT](https://web.mit.edu/) فارغ التحصیل شده بود، همراه پال سیورسن شروع به " +"کار روی پروژه مسیریابی پیازی NRL کرد."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -459,6 +465,8 @@ msgid "" "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its " "code was released under a free and open software license." msgstr "" +"به همین خاطر در اکتبر 2002 زمانی که شبکه تور پیاده شد، کد آن تحت یک پرواژه " +"نرم افزاری آزاد منتشر شد."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -466,6 +474,8 @@ msgid "" "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in" " the U.S., plus one in Germany." msgstr "" +"در اواخر 2003، شبکه تعداد زیادی رله داوطلب داشت که اکثر آنها در آمریکا " +"بودند و فقط یکی در آلمان قرار داشت."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -492,6 +502,10 @@ msgid "" " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy " "began." msgstr "" +"تور شهرت خود را در بین فعالان و کاربرانی که از لحاظ فنی دانش بالایی داشتند و" +" به حریم خصوصی علاقه داشتند پیدا کرد، ولی هنوز استفاده از آن برای افرادی که " +"از دانش فنی بالایی برخوردار نبودند سخت بود، بنابراین در 2005، توسعه ابزار " +"هایی فراتر از پروکسی تور آغاز شد."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -500,6 +514,8 @@ msgid "" "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "talk/2008-January/007837.html)." msgstr "" +"توسعه مرورگر تور در [2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" +"talk/2008-January/007837.html) آغاز شد."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -510,6 +526,11 @@ msgid "" "It not only protected people's identity online but also allowed them to " "access critical resources, social media, and websites which were blocked." msgstr "" +"مرورگر تور استفاده از تور را برای کاربران روزمره تور و فعالان قابل دسترس تر " +"کرده است، تور در [بهار عربی](https://en.wikipedia.org/wiki/Arab_Spring) که " +"در اواخر 2010 اتفاق افتاد یک ابزار مهم بود. نه تنها از هویت آنلاین افراد " +"محافظت کرد بلکه به آن ها اجازه داد تا به شبکه های اجتماعی، سایت ها و منابع " +"مهم دسترسی پیدا کنند."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -519,6 +540,10 @@ msgid "" "2013](https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01/snowden-nsa-" "files-surveillance-revelations-decoded#section/1)." msgstr "" +"نیاز برای محافظت در برابر فرابینی [در سال 2013 و با افشاگری " +"اسنودن](https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01/snowden-" +"nsa-files-surveillance-revelations-decoded#section/1) به برابر به یک مسئله " +"بابروز تبدیل شد."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -527,6 +552,9 @@ msgid "" "the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be " "cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)." msgstr "" +"نه تنها تور برای افشاگری اسنودن یک ابزار حیاتی بود، محتوای اسناد نیز نشان " +"داد که [تور در آن زمان قابل کرک شدن نبود](https://www.wired.com/story/the-" +"grand-tor/)."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -535,6 +563,8 @@ msgid "" "increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet " "freedom." msgstr "" +"آگاهی افراد از ردیابی، فرابینی و سانسور شاید افزایش یافته باشد ولی گسترش " +"مانعها برای دسترسی به اینترنت آزاد هم همزمان افزایش یافته است."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -543,6 +573,9 @@ msgid "" " run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity" " that keeps Tor users safe." msgstr "" +"امروز، شبکه تور دارای [هزاران رله](https://metrics.torproject.org) است که " +"توسط داوطلبان و میلیونها نفر در سرتاسر جهان اجرا می شود. تنوع آن باعث امنیت" +" بیشتر کاربران تور می شود."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -551,6 +584,9 @@ msgid "" "to an uncensored internet, and Tor has become the world's strongest tool for" " privacy and freedom online." msgstr "" +"ما در پروژه تور برای اینکه افراد دسترسی خصوصی به اینترنتی که سانسور نباشد می" +" جنگیم و تور تبدیل به قدرتمندترین ابزار برای دفاع از آزادی و حریم خصوصی " +"آنلاین شده است."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -560,6 +596,10 @@ msgid "" "is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to " "transparency and the safety of its users." msgstr "" +"ولی تور چیزی بیشتر از یک نرم افزار می باشد. نتیجه تلاش علاقه یک جامعه بین " +"المللی از افراد که به مسئله حقوق بشر می باشد. پروژه تور [به شدت " +"علاقمند](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) به شفافیت و امنیت " +"کاربران خود می باشد."
#: https//www.torproject.org/about/people/ #: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title) @@ -572,6 +612,8 @@ msgid "" "We are an international team who believes everyone should have private " "access to the uncensored web." msgstr "" +"ما یک تیم بینالمللی هستیم که اعتقاد دارد همه باید قادر باشند دسترسی سانسور " +"نشده و خصوصی به وب داشته باشند."
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/ #: (content/about/sponsors/contents+en.lrsponsors.body) @@ -580,6 +622,9 @@ msgid "" "goal is to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, " "please email giving(at)torproject.org." msgstr "" +"داشتن یک پایگاه کاربری متنوع به معنای این است که ما منابع سرمایه گذاری " +"متنوعی داریم. هدف ما این است تا سرمایه خود را متنوع کنیم. برای باخبر شدن از " +"حمایت به giving(at)torproject.org ایمیل بزنید."
#: https//www.torproject.org/about/reports/ #: (content/about/reports/contents+en.lrreports.body)
tor-commits@lists.torproject.org