commit 4c36eb1532466ccc8994c52773d3bae615583c37 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Sep 6 19:20:00 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+it.po | 46 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 35 insertions(+), 11 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index 03645fce8..eb684de00 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Davide Sant spuuu@outlook.it, 2019 # Gabriele gabboxl0@gmail.com, 2019 # erinm, 2019 +# fabio carletti fabiocarlettiryuw@gmail.com, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 17:40+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: erinm, 2019\n" +"Last-Translator: fabio carletti fabiocarlettiryuw@gmail.com, 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/it/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -200,6 +201,9 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity" "](/managing-identities/#new-identity) is requested)." msgstr "" +"Di base il browser di Tor non tiene traccia della navigazione. I file " +"temporanei sono validi solo per la sessione corrente. (fino all'uscita del " +"browser o a [nuova identità]( produci nuova identità)è richiesto)"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -431,6 +435,12 @@ msgid "" "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "[Troubleshooting](/troubleshooting) page for help solving the problem." msgstr "" +"In molti case, scegliere "Connesso" ti permetterà di sapere se sei " +"connesso alla rete Tor o se hai bisogno di ulteriori configurazioni. Una " +"volta clikkato nella barra di stato apparirà la connessione di tor in " +"progressione. Se avete una connessione veloce, ma se ad un certo punto si " +"blocca, vedere [RisoluzioneProblemi](/risoluzione dei problemi) pagina per " +"aiutarvi a risolvere i problemi."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -465,6 +475,11 @@ msgid "" " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to " "configure a pluggable transport." msgstr "" +"Ia prima schermata chiede se l'accesso alla rete Tor è bloccata o censurata " +"nella tua connessione. Se non è questo il tuo caso scegli "No". Se te già " +"sai che è censurata, o hai avuto connessione fallita alla rete Tor scegli " +""SI". Tu prenderai la [Elusione](/[Elusione])schermata per configurare un " +"diverso trasporto di connessione."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -495,7 +510,7 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) msgid "BRIDGES" -msgstr "" +msgstr "ponti"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) @@ -624,7 +639,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/transports/ #: (content/transports/contents+en.lrtopic.title) msgid "PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "Trasporti inseribili"
#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ #: (content/transports/contents+en.lrtopic.description) @@ -651,7 +666,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/transports/ #: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) msgid "##### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "#####Tipi di trasporto disponibili"
#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ #: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) @@ -775,7 +790,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "##### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "##### Usare trasporti disponibili"
#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ #: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) @@ -830,7 +845,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) msgid "CIRCUMVENTION" -msgstr "" +msgstr "elusione"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description) @@ -846,6 +861,11 @@ msgid "" "transports”. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more" " information on the types of transport that are currently available." msgstr "" +"Accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato al vostro service " +"provider o da un governo. Tor Browser include strumenti per eludere questi " +"blocchi. Questi strumenti sono chiamati "trasporti disponibili". Vedere la" +" pagina [Disponibili Transporti](/en-US/transporti) per maggiori " +"informazioni sui tipi di trasporti disponibili."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -899,7 +919,7 @@ msgstr "Clicca 'OK' per salvare le impostazioni." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "##### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "##### Quale tipo di trasporto vorresti usare?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -915,6 +935,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Se tu stai provando a circoscrivere una connessione bloccata per la prima " +"volta, potresti provare differenti trasporti: obfs4, fte e meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -923,11 +945,13 @@ msgid "" "need to enter bridge addresses manually. Read the [Bridges](/en-US/bridges/)" " section to learn what bridges are and how to obtain them." msgstr "" +"Se vorrai provare tutte queste soluzioni, e nessuna di queste ti ha permesso di connetterti, potresti provare un entrata diretta manuale. Leggi il\n" +"[pontediretto](/en-US/pontediretto/) sezione per imparare cosa sono i ponti diretti e come ottenerli."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) msgid "MANAGING IDENTITIES" -msgstr "" +msgstr "manipolare le identità"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) @@ -971,7 +995,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "##### THE URL BAR" -msgstr "" +msgstr "##### la barra degli URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1119,7 +1143,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "###### NEW IDENTITY" -msgstr "" +msgstr "###### Nuova identità"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1143,7 +1167,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "###### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE" -msgstr "" +msgstr "###### Nuovo circuito tor per questo sito"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org