commit 5d62f01530c06cd9bae0f109d5063dbd95983d9c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Feb 20 15:20:30 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+pt-PT.po | 81 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 71 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index 785fb91d86..2c4fccc6b8 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -820,6 +820,10 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Ou, se tiver o Tor Browser a funcionar, clique em "Preferências" no menú " +""hamburger" e daí em "Tor" na barra lateral. Na secção de "Pontes", " +"selecione a caixa "Usar uma ponte", e do menu lista "Selecionar uma ponte" +" integrada", escolha o transporte encaixável que preferir usar."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -827,11 +831,13 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"Após selecionar o transportes de ligação que quer, clique em 'Conectar' para" +" gravar as configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### QUE TRANSPORTE É QUE EU DEVEREI UTILIZAR?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -839,6 +845,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Cada um dos transportes listados no menu do Tor Launcher funciona de maneira" +" diferente e a eficácia deles depende das circunstâncias individuais do seu " +"caso."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -846,6 +855,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" +"Se estiver a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve " +"tentar transportes diferentes: obfs4, snowflake e meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -853,6 +864,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"Se tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, será " +"preciso inserir os endereços das pontes manualmente. "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -860,6 +873,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para aprender o que as pontes são e " +"como obtê-las."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -872,6 +887,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"A maioria dos Transportes Encaixáveis, como obfs4, baseiam-se no use de " +"retransmissions "ponte"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -879,6 +896,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"A maioria dos [Transportes Encaixáveis](/circumvention), como obfs4, " +"baseiam-se no use de retransmissions "ponte"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -887,6 +906,10 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Tal como os comuns retransmissores Tor, as pontes são executadas por " +"voluntários; no entanto, ao contrário dos retransmissores comuns, estes não " +"são listados publicamente, por isso um adversário não pode identificá-los " +"facilmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -895,6 +918,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Usar pontes em combinação com transportes encaixáveis ajuda a disfarçar o " +"facto que está a utilizar o Tor, mas pode abrandar a conecção em comparação " +"com os retransmissores Tor comuns."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -910,7 +936,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -918,6 +944,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem algumas " +"opções:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -929,16 +957,18 @@ msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Enviar um e-mail para bridges@torproject.org de uma conta de e-mail no " +"Gmail ou no Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* Usar MOAT para obter pontes dentro do Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### USAR MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -946,6 +976,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Se estiver a começar o Tor Browser pela primeira vez, clique em " +""Configurar" para abrir a janela de configurações da Tor Network."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -953,12 +985,16 @@ msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." msgstr "" +"Caso contrário, clique em "Preferências" no menu "hamburger" (menu " +"principal) e depois em "Tor" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'" msgstr "" +"Na janela de Configurações da Rede Tor, selecione "O Tor é censurado no meu" +" país". "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -966,11 +1002,13 @@ msgid "" "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a " "bridge...'" msgstr "" +"Em seguida, selecione "Fornecer uma ponte do torproject.org" e clique em " +""Pedir uma ponte...""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'." -msgstr "" +msgstr "Complete o CAPTCHA e clique em "Submeter"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -983,6 +1021,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1001,6 +1041,10 @@ msgid "" "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these " "options." msgstr "" +"Se estiver a começar o Tor Browser pela primeira vez, clique em " +""Configurar" para abrir a janela de configurações da Tor Network. Caso " +"contrário, clique em "Preferências" no menu "hamburger" (menu principal)" +" e depois em "Tor" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1008,6 +1052,9 @@ msgid "" "In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a " "bridge I know' and enter each bridge address on a separate line." msgstr "" +"Na secção de "Pontes", selecione a caixa "Usar uma ponte". Em seguida, " +"selecione "Fornecer uma ponte que eu conheça" e digite cada um dos " +"endereços das pontes numa linha separada."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1063,7 +1110,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### THE URL BAR" -msgstr "" +msgstr "### A BARRA DE URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1123,11 +1170,18 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"No circuito, o nó de guarda ou de entrada é o primeiro nó, sendo selecionado" +" pelo Tor de forma automática e aleatória. Mas é diferente dos outros nós no" +" circuito. Para evitar ataques de criação de perfil, o nó de guarda só muda " +"após 2-3 meses, ao contrário dos outros nós, que mudam a cada novo domínio. " +"Para mais informações sobre Guardas, consulte a " +"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) e o [Portal de " +"Apoio](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "### FAZER LOGIN COM O TOR"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1174,6 +1228,9 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Veja a página [Conexões seguras](/pt-PT/secure-connections) para obter " +"informações importantes sobre como tornar a sua conexão segura ao entrar nas" +" suas contas dos sites. "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1197,7 +1254,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS" -msgstr "" +msgstr "### ALTERAÇÃO DE IDENTIDADES E CIRCUITOS"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1210,11 +1267,13 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" +"O Tor Browser tem as opções “Nova Identidade” e “Novo Circuito Tor para este" +" Site”, localizadas no menu principal (menu hambúrguer)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### NEW IDENTITY" -msgstr "" +msgstr "### NOVA IDENTIDADE"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1240,11 +1299,13 @@ msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." msgstr "" +"Para usar esta opção, apenas tem de clicar em "Nova Identidade" na barra " +"de ferramentas do Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE" -msgstr "" +msgstr "### NOVO CIRCUITO TOR PARA ESTE SITE"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org