[translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

commit f3e5bd564d2ec144b384cc19404cb0d647a6fe9c Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Wed Dec 28 22:18:18 2016 +0000 Update translations for tor-browser-manual --- ca/ca.po | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 52 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/ca/ca.po b/ca/ca.po index 6b2ce59..36946da 100644 --- a/ca/ca.po +++ b/ca/ca.po @@ -520,6 +520,13 @@ msgid "" "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" +"Seleccioni l'arxiu del navegador Tor. Satori mostrarà la suma de verificació" +" de l'arxiu, que haurà de comprar amb la suma que mostra el programari: " +"accedint fent clic en la paraula \"suma de verificació\" després de començar" +" al descàrrega. Si la suma coincideix, la descàrrega ha estat satisfactòria," +" i es podrà <link xref=\"first-time\">començar a utilitzar el navegador " +"Tor</link>. Si no coincideixen, haurà de fer la descàrrega de nou, o potser " +"des de una font diferent." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" @@ -596,6 +603,12 @@ msgid "" "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" +"La primera pantalla pregunta si l'accés a la xarxa Tor està bloquejada o " +"censurada. Si creu que no és el cas, seleccioni \"No\". Si creu que la seva " +"connexió està censurada, o ha fet un intent fallit de connexió a la xarxa " +"Tor i cap solució ha funcionat, seleccioni \"Si\". Posteriorment serà " +"derivat a <link xref=\"elusió\">Circumvention</link> a la pantalla de " +"paràmetres dels connectors de transport." #: first-time.page:55 msgid "" @@ -605,6 +618,11 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" +"La pròxima pantalla pregunta si la seva connexió utilitza un servidor " +"intermedi. En molts casos, no és necessari. En cas afirmatiu cliqui \"Si\", " +"els mateixos paràmetres seran aplicats a tots els navegadors del sistema. Si" +" és possible, pregunti al seu administrador de xarxa. Si la connexió no " +"utilitza un servidor intermedi, cliqui \"Continuar\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -616,6 +634,8 @@ msgid "" "external ref='media/first-time/proxy_question.png' " "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" msgstr "" +"extern ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -627,6 +647,8 @@ msgid "" "external ref='media/first-time/proxy.png' " "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" msgstr "" +"extern ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" #: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" @@ -634,26 +656,30 @@ msgstr "Manual d'usuari del navegador Tor" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." -msgstr "" +msgstr "Un llistat d'assumptes coneguts" #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" -msgstr "" +msgstr "Assumptes coneguts" #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" +"Tor necessita el rellotge de sistema (i el fus horari) per configurar el " +"temps correctament." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" +"El següent programari tallafoc ha interferit amb Tor i s'hauria de " +"deshabilitar de forma temporal." #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" -msgstr "" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" @@ -672,16 +698,21 @@ msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" +"Els vídeos que precisen d'Adobe Flash són inaccessibles per motius de " +"seguretat." #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." msgstr "" +"Tor no pot utilitzar un pont si el servidor intermedi està configurat." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" +"El paquet d'aplicació del navegador Tor està datat a 1 de gener, 2000 " +"00:00:00 UTC. Això permet assegurar que la versió és reproduïble. " #: known-issues.page:54 msgid "" @@ -690,12 +721,19 @@ msgid "" "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" +"Per executar el navegador Tor sobre Ubuntu, s'haurà d'executar mitjançant " +"shell script. Per això accedir a \"Arxius\" (navegador unificat), " +"Paràmetres → Comportament pestanyes → Configurar, executar l'arxiu de text " +"quan s'obri la pantalla emergent a \"Preguntar cada cop\" i fer clic a " +"\"Acceptar\"." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" +"El navegador Tor pot ser inicialitzat per línia de comanda mitjançant la " +"següent instrucció en el director del navegador Tor:" #: known-issues.page:66 #, no-wrap @@ -704,14 +742,18 @@ msgid "" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" +"\n" +"./start-tor-browser.desktop" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" +"Aprengui com controlar la informació d'identificació personal al navegador " +"Tor." #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" -msgstr "" +msgstr "Administrador d'identitats" #: managing-identities.page:12 msgid "" @@ -721,6 +763,11 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Quan es connecta a un lloc web, no tan sols els administradors del web poden" +" tenir informació sobre la visita. Molts webs utilitzant programari de " +"tercers, incloent els botons d'agradar de xarxes socials, rastrejadors i " +"publicitat, tots ells poden enllaçar la seva activitat de navegació en " +"diferents webs." #: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -733,7 +780,7 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de URL" #: managing-identities.page:30 msgid ""
participants (1)
-
translation@torproject.org