commit 37bb7b655b9b009ceafa60f006a172269775b317 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Feb 2 03:46:51 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+ko.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 35 insertions(+), 14 deletions(-)
diff --git a/contents+ko.po b/contents+ko.po index 0eb42d4a1e..abe9f5746c 100644 --- a/contents+ko.po +++ b/contents+ko.po @@ -267,7 +267,7 @@ msgid "" "relay." msgstr "" "위 이미지는 Tor를 통해 다른 웹 사이트를 탐색하는 사용자를 보여줍니다. 녹색 중간 컴퓨터는 Tor 네트워크의 릴레이를 나타내며 세 " -"개의 열쇠는 사용자와 각 릴레이 간의 암호화 계층을 의미합니다.." +"개의 열쇠는 사용자와 각 릴레이 간의 암호화 계층을 의미합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title) @@ -977,8 +977,8 @@ msgid "" ""Request a bridge from torproject.org" and click "Request a Bridge..." " "for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" -""우리나라에서는 Tor를 검열합니다" 확인란을 선택한 후 "torproject.org 에 브릿지를 요청하세요"을 선택하고 " -""브릿지 요청하기"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다." +""우리나라에서는 Tor를 검열합니다" 확인란을 선택한 후 "torproject.org에서 브릿지 요청하기"을 선택하고 "브릿지 " +"요청하기"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -994,8 +994,8 @@ msgid "" "the option "Request a bridge from torproject.org," click "Request a New " "Bridge..." for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" -"브릿지 섹션에서 "브릿지 사용" 확인란을 선택하고 "torproject.org 에 브릿지를 요청하세요" 옵션에서 "새로운 브릿지" -" 요청하기"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다." +"브릿지 섹션에서 "브릿지 사용" 확인란을 선택하고 "torproject.org에서 브릿지 요청하기" 옵션에서 "새로운 브릿지 " +"요청하기"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1032,13 +1032,13 @@ msgid "" ""Provide a bridge I know" and enter each bridge address on a separate " "line." msgstr "" -""우리나라에서는 Tor를 검열합니다" 확인란을 선택한 후 "내가 아는 브릿지 제공"을 선택하고 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 " +""우리나라에서는 Tor를 검열합니다" 확인란을 선택한 후 "내가 아는 브릿지를 제공"을 선택하고 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 " "입력합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Click "Connect" to save your settings." -msgstr "" +msgstr "설정을 저장하려면 "연결"을 클릭하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid "" "In the "Bridges" section, check the checkbox "Use a bridge," and from " "the option "Provide a bridge I know," enter each bridge address on a " "separate line." -msgstr "" +msgstr ""브릿지" 섹션에서 "브릿지 사용" 확인란을 선택하고 "내가 아는 브릿지 제공" 옵션의 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 입력합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1054,16 +1054,17 @@ msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" +"연결에 실패하면 수신한 브릿지가 중단될 수 있습니다. 위의 방법 중 하나를 사용하여 더 많은 브릿지 주소를 얻은 후 다시 시도하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) msgid "MANAGING IDENTITIES" -msgstr "" +msgstr "신원 관리"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Tor 브라우저에서 개인 식별 정보를 제어하는 방법 알아보기"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1074,6 +1075,9 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"웹 사이트에 연결할 때 해당 웹 사이트의 운영자만이 방문 정보를 기록할 수 있는 것은 아닙니다. 이제 대부분의 웹 사이트는 소셜 네트워크" +" "좋아요" 버튼, 분석 추적기 및 광고 신호등 등 다양한 타사 서비스를 사용하며, 이 모든 서비스는 여러 사이트에서 사용자의 활동을" +" 연결할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1084,11 +1088,14 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Tor 네트워크를 사용하면 관찰자가 사용자의 정확한 위치와 IP 주소를 검색할 수 없지만 이 정보가 없어도 활동의 여러 영역을 함께 " +"연결할 수 있습니다. 이러한 이유로 Tor 브라우저에는 사용자의 신원에 연결할 수있는 정보를 제어하는 데 도움이되는 몇 가지 추가 " +"기능이 포함되어 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### THE URL BAR" -msgstr "" +msgstr "### 주소 표시줄"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1099,6 +1106,9 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Tor 브라우저는 웹 사이트와의 관계를 중심으로 웹 환경을 주소 표시줄에 배치합니다. 동일한 타사 추적 서비스를 사용하는 두 사이트에 " +"연결하더라도 Tor 브라우저는 두 개의 다른 Tor 우회로를 통해 콘텐츠를 강제로 제공하므로 추적기는 두 개의 연결이 모두 브라우저에서 " +"시작된다는 것을 알지 못합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1108,6 +1118,8 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"한편, 단일 웹 사이트 주소에 대한 모든 연결은 동일한 Tor 우회로를 통해 이루어지므로 기능 손실 없이 단일 웹 사이트의 다른 페이지를" +" 별도의 탭이나 창에서 탐색할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1115,13 +1127,15 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/circuit_full.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/circuit_full.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." -msgstr "" +msgstr "Tor 브라우저가 현재 탭에 사용 중인 우회로는 사이트 정보 메뉴의 주소 표시줄에서 볼 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1134,11 +1148,16 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"우회로에서 Guard 또는 엔트리 노드는 첫 번째 노드이며 Tor에 의해 자동으로 무작위로 선택됩니다. 그러나 우회로의 다른 노드와 " +"다릅니다. 프로파일링 공격을 피하기 위해 Guard 노드는 새로운 도메인마다 변경되는 다른 노드와 달리 2-3개월 후에만 변경됩니다. " +"Guard에 대한 자세한 내용은 [자주 묻는 " +"질문](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) 및 [지원 " +"포털](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)%EC%9D%84 참조하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "### TOR를 통해 로그인"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1147,6 +1166,8 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Tor 브라우저는 웹에서 전체 사용자 익명성을 사용하도록 설계되었지만 사용자 이름, 암호 또는 기타 식별 정보가 필요한 웹 사이트에서 " +"Tor를 사용하는 것이 타당할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1164,7 +1185,7 @@ msgstr "" msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" -msgstr "" +msgstr "Tor를 통해 웹 사이트에 로그인할 때 명심해야 할 몇 가지 사항이 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org