commit dafce6294d6f55300c50abd718e7ce784b21b449 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Jun 11 22:47:37 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+fr.po | 56 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 28 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index b0d26766c3..f7af4f5e08 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/ #: (content/glossary/onion-address/contents+en.lrword.term) msgid "onion address" -msgstr "adresse onion" +msgstr "adresse oignon"
#: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/ #: (content/glossary/onion-address/contents+en.lrword.definition) @@ -1303,8 +1303,8 @@ msgid "" "A standardized Internet domain name used by onion services that end in " ".onion and is designed to be [self-authenticating](../self-authenticating)." msgstr "" -"Un nom de domaine Internet normalisé utilisé par les services onion, qui se " -"termine par .onion et conçu pour s’[autoauthentifier](../self-" +"Un nom de domaine Internet normalisé utilisé par les services oignon, qui se" +" termine par .onion et conçu pour s’[autoauthentifier](../self-" "authenticating)."
#: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/ @@ -1313,8 +1313,8 @@ msgid "" "Can be partially or totally translated, i.e. for Spanish 'dirección cebolla'" " or 'dirección onion'." msgstr "" -"Peut être partiellement ou totalement traduit, c.-à-d. pour l’espagnol " -""dirección cebolla" ou "dirección onion"." +"Peut être partiellement ou totalement traduit, p. ex. en français : « " +"adresse oignon » ou « adresse onion »."
#: https//support.torproject.org/glossary/onion-browser/ #: (content/glossary/onion-browser/contents+en.lrword.term) @@ -1345,8 +1345,8 @@ msgid "" "Project name. Do not translate "Onion", however you can translate " ""Browser". Ex: Navegador Onion." msgstr "" -"Nom du projet. Ne traduisez pas "Onion", mais vous pouvez traduire " -""Navigateur". Ex: Navegador Onion." +"Nom du projet. Ne traduisez pas « Onion », mais vous pouvez traduire « " +"Browser », p. ex. le Navigateur Onion."
#: https//support.torproject.org/glossary/onion-services/ #: (content/glossary/onion-services/contents+en.lrword.term) @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/glossary/onionspace/ #: (content/glossary/onionspace/contents+en.lrword.term) msgid "onionspace" -msgstr "espace onion" +msgstr "espace oignon"
#: https//support.torproject.org/glossary/onionspace/ #: (content/glossary/onionspace/contents+en.lrword.definition) @@ -1742,8 +1742,8 @@ msgid "" "they are subject to hijack by the CA and typically by many other parties as " "well." msgstr "" -"Le format d’adresse spécialisé des [adresses onion](../onion-address) est " -"autoauthentifiant. Le format garantit automatiquement que l’adresse onion " +"Le format d’adresse spécialisé des [adresses oignon](../onion-address) est " +"autoauthentifiant. Le format garantit automatiquement que l’adresse oigong " "est liée à la clé utilisée pour protéger les connexions au [site oignon" "](../onion-site). Les noms de domaine Internet ordinaires exigent que les " "propriétaires de sites fassent confiance à une autorité de certification " @@ -2435,15 +2435,15 @@ msgstr "Navigation Web :" #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) msgid "- Safe: [Tor Browser](https://www.torproject.org/download/)" -msgstr "- Sûre : [Navigateur Tor](https://www.torproject.org/download/)" +msgstr "– Sûre : [le Navigateur Tor](https://www.torproject.org/download/)"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "- Unsafe: [Any other browser configured to use Tor as a proxy](/tbb/tbb-9)" msgstr "" -"- Non-sûre : [Tout autre navigateur configuré pour utiliser Tor comme " -"proxy](/tbb/tbb-9)" +"– Dangereux : [tout autre navigateur configuré pour utiliser Tor comme " +"mandaire](/tbb/tbb-9)"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) @@ -2453,12 +2453,12 @@ msgstr "Partage de fichiers :" #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) msgid "- Safe: [OnionShare](/misc/misc-12)" -msgstr "- Sûr : [OnionShare](/misc/misc-12)" +msgstr "– Sûr : [OnionShare](/misc/misc-12)"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) msgid "- Unsafe: [BitTorrent over Tor](/misc/misc-4)" -msgstr "- Non-sûr : [BitTorrent à travers Tor](/misc/misc-4)" +msgstr "– Dangereux : [BitTorrent par Tor](/misc/misc-4)"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/ #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description) @@ -3374,7 +3374,7 @@ msgstr "Pourquoi s’appelle-t-il Tor ?" #: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/ #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description) msgid "Tor is the onion routing network." -msgstr "Tor est le réseau de routage onion." +msgstr "Tor est le réseau de routage en oignon."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/ #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -3383,9 +3383,9 @@ msgid "" "onion routing in 2001-2002, we would tell people we were working on onion " "routing, and they would say "Neat. Which one?"" msgstr "" -"Lorsque nous avons commencé la nouvelle génération de conception et de mise " -"en œuvre du routage en onion en 2001-2002, nous disions aux gens que nous " -"travaillions sur le routage des oignons, et ils disaient "Neat". Lequel ?" +"Quand nous commencions la conception de nouvelle génération et la mise en " +"œuvre du routage en oignon en 2001, 2002, nous disions aux gens que nous " +"travaillions sur le routage en oignon, et ils disaient « Super. Lequel ? »"
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/ #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -3394,9 +3394,9 @@ msgid "" " of the actual [onion routing project](https://www.onion-router.net/) run by" " the Naval Research Lab." msgstr "" -"Même si l’acheminement du routage onion est devenu un terme courant dans les" -" ménages, Tor est né du [projet du routage onion](https://www.onion-" -"router.net/) géré par le laboratoire de recherche navale." +"Même si l’expression « routage en oignon » fait partie du vocabulaire " +"courant, Tor est né du [projet du routage en oignon](https://www.onion-" +"router.net/) géré par le Laboratoire de recherche navale."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/ #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -9450,8 +9450,8 @@ msgid "" "Websites that are only accessible over Tor are called "onions" and end in " "the TLD .onion." msgstr "" -"Les sites Web qui ne sont accessibles que par Tor sont appelés « onions » et" -" se terminent par le domaine de premier niveau .onion." +"Les sites Web qui ne sont accessibles que par Tor sont appelés « oignons » " +"et se terminent par le domaine de premier niveau .onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -9474,13 +9474,13 @@ msgid "" " indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are." msgstr "" "L’adresse doit être partagée avec vous par l’hôte du site Web, car les " -"onions ne sont pas indexés dans les moteurs de recherche de façon " +"oignons ne sont pas indexés dans les moteurs de recherche de façon " "habituelle, comme les sites Web ordinaires le sont."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title) msgid "What is a .onion or what are onion services?" -msgstr "Qu’est-ce qu’un .onion et que sont les services onion ?" +msgstr "Qu’est-ce qu’un .onion et que sont les services oignon ?"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -9537,8 +9537,8 @@ msgid "" "reach the site." msgstr "" "Si vous n’arrivez pas à accéder au service oignon que vous souhaitez, " -"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse onion de 16 caractères ou " -"le nouveau format de 56 caractères. Même une seule petite erreur empêchera " +"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse oignon de 16 caractères ou" +" le nouveau format de 56 caractères. Même une seule petite erreur empêchera " "le Navigateur Tor d’accéder au site."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-3/
tor-commits@lists.torproject.org