commit 72e55cd635f32352fc93e0507a28c0dc347ed51a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Feb 15 16:45:18 2012 +0000
Update translations for vidalia_help --- eu/log.po | 32 ++++++++++++++++---------------- 1 files changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-)
diff --git a/eu/log.po b/eu/log.po index e864a4c..2f4a9f8 100644 --- a/eu/log.po +++ b/eu/log.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:43+0000\n" "Last-Translator: baldarra baldarra@euskalerria.org\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). " "See the help section on <a href="#severities">message severities</a> for " "more information. <a name="severities"/>" -msgstr "" +msgstr "Mezu erregistroak exekutatzen ari den Tor prozezu baten inguruko egoera informazioa ikustea baimentzen du.<a name="basic"/>Mezu bakoitzak<i>larritasun maila</i> bat dauka lotuta, <b>Akats</b>etik hasita (larriena) <b>Arazt</b>eraino. Ikusi laguntza atala <a href="#severities">mezuen larritasunaren</a> inguruan informazio gehiago lortzeko.<a name="severitites"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:28 @@ -56,7 +56,7 @@ msgid "" "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and " "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the " "message log." -msgstr "<b>Huts</b>: Zerbait oso txarto joan denean eta Torek jarraitu ezin duenean agertzen diren mezuak. Mezu hauek <i>gorriz</i> nabarmenduta egongo dira mezu erregistroan." +msgstr "<b>Akatsa</b>: Zerbait oso txarto joan denean eta Torek jarraitu ezin duenean agertzen diren mezuak. Mezu hauek <i>gorriz</i> nabarmenduko dira mezu erregistroan."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:46 @@ -64,21 +64,21 @@ msgid "" "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with" " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will " "be highlighted in <i>yellow</i>." -msgstr "<b>Abisua</b>:" +msgstr "<b>Oharra</b>:Bakarrik Torekin zerbait txarto joan denean agertzen diren mezuak, baina ez dira gaindiezinak eta Tor exekutatzen jarraitu du. Mezu hauek <i>horiz</i> nabarmenuko dira mezu erregistroan."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:51 msgid "" "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation" " and are not considered errors, but you still may care about." -msgstr "" +msgstr "<b>Abisua</b>:Tor eragiketa arrunten bitartean gutxitan agertu eta akats bezala kontuan hartzen ez diren mezuak, baina beharbada arretaz begiratzekoak."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:55 msgid "" "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and" " are not usually of interest to most users." -msgstr "" +msgstr "<b>Info</b>:Tor eragiketa arrunten bitartean agertu eta erabiltzaile gehienentzako interesik gabeko mezuak."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:59 @@ -86,25 +86,25 @@ msgid "" "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to " "developers. You should generally not log debug messages unless you know what" " you are doing." -msgstr "" +msgstr "<b>Araztu</b>:Garatzaileei gehienbat zuzendutako mezuak. Oro har, ez zenituzke arazteko mezuak erregistratu behar, zertan zabiltzan dakizun ezean."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:66 msgid "" "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> " "messages." -msgstr "" +msgstr "Erabiltzaile gehienak <i>Akats</i>, </i>Ohar</i>, eta <i>Abisu</i> mezuak bakarrik erregistratu beharko lituzkete."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:71 msgid "" "To select which message severities you would like to see, do the following:" -msgstr "" +msgstr "Zein mezu larritasun maila ikusi nahi dituzun aukeratzeko, hurrengokoa egin:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:73 en/log.html:92 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu." -msgstr "" +msgstr "Vidaliaren erretiluko menutik mezu erregistroa ireki."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:74 en/log.html:93 @@ -116,12 +116,12 @@ msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak</i> mezu erregistroaren lehioaren goikaldean." msgid "" "Check message severities you would like to see from the Message Filter group" " on the left and uncheck message severities you would like to hide." -msgstr "" +msgstr "Ezkerreko Mezu Filtro taldetik, gaitu ikusi nahiko zenituzkeen mezu larritasunak eta ezgaitu izkutatu nahiko zenituzkeenak."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:79 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter." -msgstr "" +msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak Gorde</i> zure mezu filtro berria aplikatzeko."
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:84 @@ -138,13 +138,13 @@ msgstr "Fitxategi batera erregistratzen." msgid "" "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in " "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Vidaliak mezu erregistroak fitxategi batean gorde ditzazke, mezu erregistro lehioan erregistratzen dituen bezala. Fitxategi batean gordetzea gaitzeko, jarraitu hurrats hauek:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:94 msgid "" "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>." -msgstr "" +msgstr "Gaitu <i>Mezu erregistro berriak fitxategi batera automatikoki gorde</i> kutxa."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:96 @@ -152,9 +152,9 @@ msgid "" "If you would like to change the file to which messages will be written, " "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> " "to navigate to a location for your log file." -msgstr "" +msgstr "Mezuak gordetzen diren fitxategia aldatu nahi baduzu; edo testu kutxan bide eta fitxategi izena idatzi edo sakatu <i>Arakatu</i> zure erregistro fitxategiaren kokapeneraino nabigatzeko."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:100 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination." -msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak Gorde</i> zure erregistroaren helmuga gordetzeko." +msgstr "Sakatu <i>Ezarpenak Gorde</i> zure erregistroa non gordeko den ezartzeko."
tor-commits@lists.torproject.org