commit fc5f11ba84f6f7515f2700447e3fe3e2a6e92466 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Dec 28 23:18:20 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- ca/ca.po | 40 +++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 29 insertions(+), 11 deletions(-)
diff --git a/ca/ca.po b/ca/ca.po index ff078c0..e9cf128 100644 --- a/ca/ca.po +++ b/ca/ca.po @@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr ""
#: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" -msgstr "" +msgstr "Nivells de seguretat"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1289,17 +1289,19 @@ msgstr ""
#: security-slider.page:73 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Baix"
#: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" +"En aquest nivell, tots els navegadors i les seves característiques són " +"activades. Aquesta és la opció més utilitzada."
#: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" -msgstr "" +msgstr "Tipus de connectors de transport"
#: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" @@ -1312,26 +1314,35 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" +"Els connectors de transport són eines que Tor utilitza per disfressar el " +"tràfic que envia al exterior. Això pot ser d'utilitat en situacions com quan" +" els proveïdors d'Internet o altres autoritat bloquegen les connexions a la " +"xarxa Tor. "
#: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" +"Actualment hi han sis connectors de transports per utilitzar, però n'hi ha " +"més en desenvolupament."
#: transports.page:28 msgid "obfs3" -msgstr "" +msgstr "obfs3"
#: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" +"obfs3 fa que el tràfic de Tor sembli aleatori, però això no comporta que Tor" +" utilitzi altres protocols. El pont obfs3 pot funcionar en la majoria de " +"llocs."
#: transports.page:42 msgid "obfs4" -msgstr "" +msgstr "obfs4"
#: transports.page:47 msgid "" @@ -1339,28 +1350,33 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 fa que el tràfic Tor sigui aleatori com obfs3, però també pot prevenir" +" la censura del escaneig de Internet. El pont obfs4 permet menys bloquejos " +"que el obfs3."
#: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" -msgstr "" +msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." -msgstr "" +msgstr "ScrambleSuit és similar a obfs4 però amb ponts diferents."
#: transports.page:69 msgid "FTE" -msgstr "" +msgstr "FTE"
#: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" +"FTE (format-transforming encryption) emmascara el tràfic Tor com una " +"connexió (HTTP) web."
#: transports.page:82 msgid "meek" -msgstr "" +msgstr "meek"
#: transports.page:87 msgid "" @@ -1372,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" -msgstr "" +msgstr "Què fer si el navegador Tor no funciona"
#: troubleshooting.page:12 msgid "" @@ -1380,10 +1396,12 @@ msgid "" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" +"Hauria de poder navegar pels webs mitjançant el navegador Tor executant el " +"programa i fent clic a "Connectar" si l'està utilitzant per primer cop."
#: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" -msgstr "" +msgstr "Correccions ràpides"
#: troubleshooting.page:22 msgid ""
tor-commits@lists.torproject.org