commit 16f63fcb65505973dd4925463fda742cad7c180c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Jul 25 10:15:14 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+de.po | 64 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 59 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 1b0a0f2aa0..6dab8a2785 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -20,8 +20,8 @@ # Ettore Atalan atalanttore@googlemail.com, 2021 # erinm, 2021 # kwadronaut kwadronaut@autistici.org, 2021 -# Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2021 # Emma Peel, 2021 +# Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2021 # msgid "" msgstr "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-29 12:10+CET\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-11 10:50+0000\n" -"Last-Translator: Emma Peel, 2021\n" +"Last-Translator: Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr "" #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Protect sources, whistleblowers, and journalists" -msgstr "" +msgstr "### Schutz von Quellen, Whistleblowern und Journalisten"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3847,6 +3847,8 @@ msgid "" "Many journalists and media organizations use tools based on onion services " "to protect their sources." msgstr "" +"Viele Journalisten und Medienorganisationen verwenden Tools, die auf Onion-" +"Diensten basieren, um ihre Quellen zu schützen."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3854,6 +3856,8 @@ msgid "" "They share and accept documents from anonymous sources using tools like " "SecureDrop, GlobaLeaks or OnionShare." msgstr "" +"Sie teilen und nehmen Dokumente aus anonymen Quellen an mit Hilfe von Tools " +"wie SecureDrop, GlobaLeaks oder OnionShare."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3863,6 +3867,11 @@ msgid "" "the Press Foundation](https://freedom.press) and deployed by many news " "organizations around the world." msgstr "" +"Ursprünglich von Aaron Swartz entwickelt, ist " +"[SecureDrop](https://securedrop.org/) ein Open-Source-Whistleblower-" +"Meldesystem, das von der [Freedom of the Press " +"Foundation](https://freedom.press) gepflegt und von vielen " +"Nachrichtenorganisationen auf der ganzen Welt eingesetzt wird."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3870,6 +3879,8 @@ msgid "" "With SecureDrop, sources can only submit documents in a secure and anonymous" " way, using Tor Browser." msgstr "" +"Mit SecureDrop können Quellen Dokumente nur auf sichere und anonyme Weise " +"über den Tor Browser übermitteln."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3877,6 +3888,8 @@ msgid "" "Thus, a journalist won't know who the author is and can't put the source at " "risk." msgstr "" +"Ein Journalist wird also nicht wissen, wer der Autor ist und kann die Quelle" +" nicht gefährden."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3884,6 +3897,8 @@ msgid "" "[GlobaLeaks](https://globaleaks.org) is an open source whistleblowing " "framework focused on portability and accessibility." msgstr "" +"[GlobaLeaks](https://globaleaks.org) ist ein Open-Source-Whistleblowing-" +"Framework, das sich auf Portabilität und Zugänglichkeit konzentriert."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3891,6 +3906,9 @@ msgid "" "It is a web application running as an onion service that whistleblowers and " "journalists can anonymously exchange information and files." msgstr "" +"Es handelt sich um eine Webanwendung, die als Onion-Dienst läuft und mit der" +" Whistleblower und Journalisten anonym Informationen und Dateien austauschen" +" können."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3899,6 +3917,9 @@ msgid "" "[Hermes Center for Transparency and Digital Human " "Rights](https://www.hermescenter.org/)." msgstr "" +"Das Projekt wurde 2011 von einer Gruppe von Italienern gestartet und wird " +"nun vom [Hermes Center for Transparency and Digital Human " +"Rights](https://www.hermescenter.org/) entwickelt."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3907,6 +3928,9 @@ msgid "" " used to provide strong anonymity to transmit sensitive files between " "journalists safely." msgstr "" +"[OnionShare](https://onionshare.org) ist ein weiteres Tool, das auf Onion-" +"Diensten basiert und starke Anonymität bietet, um sensible Dateien sicher " +"zwischen Journalisten zu übertragen."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3914,6 +3938,8 @@ msgid "" "It makes it possible to host files on your own computer and share (send and " "receive) using onion services." msgstr "" +"Es ermöglicht das Hosten von Dateien auf dem eigenen Computer und das " +"Freigeben (Senden und Empfangen) über Onion-Dienste."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3921,6 +3947,8 @@ msgid "" "All the recipients of this communication need to have Tor Browser installed " "on their computer to open the onion address." msgstr "" +"Alle Empfänger dieser Kommunikation müssen den Tor Browser auf ihrem " +"Computer installiert haben, um die Onion-Adresse zu öffnen."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3928,6 +3956,8 @@ msgid "" "OnionShare was developed after a human rights violation during the Snowden " "revelations in 2013," msgstr "" +"OnionShare wurde nach einer Menschenrechtsverletzung während der Snowden-" +"Enthüllungen im Jahr 2013 entwickelt,"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3936,6 +3966,10 @@ msgid "" " the partner of my colleague Glenn Greenwald, got detained for nine hours at" " a London airport while he was trying to fly home to Brazil." msgstr "" +""Ich sah zum ersten Mal die Notwendigkeit für dieses Tool, als ich davon " +"erfuhr, wie David Miranda, der Partner meines Kollegen Glenn Greenwald, neun" +" Stunden lang an einem Londoner Flughafen festgehalten wurde, als er " +"versuchte, nach Hause nach Brasilien zu fliegen."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3943,6 +3977,8 @@ msgid "" "Working on a journalism assignment for the Guardian, Miranda was carrying a " "USB stick with sensitive documents." msgstr "" +"Miranda arbeitete an einem journalistischen Auftrag für den Guardian und " +"hatte einen USB-Stick mit vertraulichen Dokumenten dabei."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3951,6 +3987,10 @@ msgid "" "using a Tor onion service, one of the most underappreciated technologies on " "the internet, and avoided the risk of physically traveling with them." msgstr "" +"Ich wusste, dass er die Dokumente mit Hilfe des Tor-Onion-Dienstes, einer " +"der am meisten unterschätzten Technologien im Internet, sicher über das " +"Internet hätte verschicken können und das Risiko vermieden hätte, physisch " +"mit ihnen zu reisen."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3959,6 +3999,9 @@ msgid "" "network more accessible to everyone." [OnionShare 2 " "release](https://blog.torproject.org/new-release-onionshare-2)" msgstr "" +"Ich habe OnionShare entwickelt, um diesen Prozess des gemeinsamen " +"Dateizugriffs über das Tor-Netzwerk für alle zugänglicher zu machen." " +"[OnionShare 2 release](https://blog.torproject.org/new-release-onionshare-2)"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3972,11 +4015,14 @@ msgid "" "services/overview/), there's no central authority that approves or rejects " "onion services." msgstr "" +"Wie in der [Übersicht](https://community.torproject.org/onion-" +"services/overview/) erläutert, gibt es keine zentrale Behörde, die Onion-" +"Dienste bewilligt oder ablehnt."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "The address of an onion service is automatically generated." -msgstr "" +msgstr "Die Adresse eines Onion-Dienstes wird automatisch generiert."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3984,6 +4030,8 @@ msgid "" "Operators don't use the regular DNS infrastructure and do not need to " "purchase or register a domain name." msgstr "" +"Die Betreiber nutzen nicht die reguläre DNS-Infrastruktur und müssen keinen " +"Domainnamen kaufen oder registrieren."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3991,6 +4039,8 @@ msgid "" "A great example of this use case is the chat program [Ricochet " "Refresh](https://ricochetrefresh.net/)." msgstr "" +"Ein gutes Beispiel für diesen Anwendungsfall ist das Chat-Programm [Ricochet" +" Refresh](https://ricochetrefresh.net/)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3998,11 +4048,13 @@ msgid "" "Ricochet uses onion services to build secure communication with these " "features: metadata resistant, anonymous, and decentralized." msgstr "" +"Ricochet nutzt Onion-Dienste, um eine sichere Kommunikation mit diesen " +"Eigenschaften aufzubauen: Meta-Daten-resistent, anonym und dezentralisiert."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "In Ricochet Refresh, each user is an onion service." -msgstr "" +msgstr "In Ricochet Refresh ist jeder Benutzer ein Onion-Dienst."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -4010,6 +4062,8 @@ msgid "" "And because of that, there isn't a central server that can be compromised by" " an attacker." msgstr "" +"Und deshalb gibt es keinen zentralen Server, der von einem Angreifer " +"kompromittiert werden kann."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org