commit bcdce94888db95df97393e4119d3a775a3de0b36 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Nov 6 09:50:03 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+th.po | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 37 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po index 096e4aaa4..a4f12fd7a 100644 --- a/contents+th.po +++ b/contents+th.po @@ -3,13 +3,13 @@ # sirawat daengchon sirawat.gang@gmail.com, 2019 # Wipanee Chamnanphaison wchamnanphaison@internews.org, 2019 # Pimsiri Petchnamrob p.petchnamrob@gmail.com, 2019 -# Emma Peel, 2019 # erinm, 2019 # Krittiya Chankasem ordinaryjane@gmail.com, 2019 # Kunanyaporn Jirasamatakij kunanyaporn@gmail.com, 2019 # Mumean Muna muhammadmumin.m@amnesty.or.th, 2019 # Chumapron Waaddao chumaporn.t@gmail.com, 2019 # DN DN deen6@protonmail.com, 2019 +# Emma Peel, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 17:40+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: DN DN deen6@protonmail.com, 2019\n" +"Last-Translator: Emma Peel, 2019\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/th/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -203,6 +203,9 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity" "](/managing-identities/#new-identity) is requested)." msgstr "" +"โดยค่าเริ่มต้น Tor Browser จะไม่เก็บประวัติการท่องเว็บใดๆ " +"คุกกี้จะใช้ได้แค่หนึ่งครั้ง (จนกระทั่งออกจาก Tor Browser หรือ " +"[ตัวตนใหม่](/th/managing-identities/#new-identity) is requested).จะถูกขอ)"
#: https//tb-manual.torproject.org/about/ #: (content/about/contents+en.lrtopic.body) @@ -430,6 +433,12 @@ msgid "" "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " "[Troubleshooting](/troubleshooting) page for help solving the problem." msgstr "" +"ในกรณีส่วนใหญ่การเลือก "เชื่อมต่อ" จะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย Tor " +"ได้โดยไม่ต้องกำหนดค่าใด ๆ เพิ่มเติม " +"เมื่อคลิกแล้วแถบสถานะจะปรากฏขึ้นเพื่อแสดงความคืบหน้าการเชื่อมต่อของ Tor " +"หากคุณกำลังเชื่อมต่อที่รวดเร็ว " +"แต่แถบนี้ดูเหมือนจะติดอยู่ที่จุดหนึ่งให้ดูที่หน้า <a " +"href="/troubleshooting">การแก้ไขปัญหา</a> เพื่อช่วยในการแก้ปัญหา"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -463,6 +472,13 @@ msgid "" " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to " "configure a pluggable transport." msgstr "" +"หน้าจอแรกจะถามว่าการเข้าถึงเครือข่าย Tor " +"นั้นถูกบล็อกหรือถูกเซ็นเซอร์ในการเชื่อมต่อของคุณหรือไม่ " +"หากคุณไม่เชื่อว่าเป็นกรณีนี้ให้เลือก“ ไม่” " +"หากคุณรู้ว่าการเชื่อมต่อของคุณถูกเซ็นเซอร์หรือคุณได้ลองและไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครือข่าย" +" Tor และไม่มีวิธีแก้ไขปัญหาอื่นให้เลือก“ ใช่” จากนั้นคุณจะถูกนำไปที่หน้าจอ " +"<a href="/circumvention">การหลีกเลี่ยง </a> " +"เพื่อกำหนดค่าการขนส่งที่เสียบได้"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -512,6 +528,13 @@ msgid "" "so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination " "with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor." msgstr "" +"ส่วนมาก <a href="/transports">การขนส่งที่เสียบกับช่องต่อได้</a>,เช่น obfs3" +" และ obfs4 ขึ้นอยู่กับการใช้ "สะพาน" รีเลย์ เช่นเดียวกับ Tor รีเลย์ทั่วไป " +"สะพานจะดำเนินการโดยอาสาสมัคร แตกต่างจากรีเลย์ธรรมดา " +"อย่างไรก็ตามพวกมันไม่ได้อยู่ในรายการสาธารณะดังนั้นฝ่ายตรงข้ามไม่สามารถระบุได้ง่าย" +" " +"การใช้สะพานร่วมกับการขนส่งที่เสียบกับข่องต่อได้จะช่วยให้คุณทราบว่าคุณกำลังใช้" +" Tor อยู่"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -839,6 +862,12 @@ msgid "" "transports”. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more" " information on the types of transport that are currently available." msgstr "" +"การเข้าถึงเครือข่าย Tor " +"โดยตรงบางครั้งอาจจะถูกบล็อกโดยผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณหรือรัฐบาล Tor " +"Browser ได้รวมเครื่องมือที่ใช้ในการหลบเลี่ยงการบล็อกเหล่านี้ " +"เครื่องมือเหล่านี้เรียกว่า “pluggable transports” ดูที่ <a href="/en-" +"US/transports">pluggable transports " +"หน้า</a>เพื่อข้อมูลเกี่ยวกัลประเภทของการโอนถ่ายข้อมูลที่มีใช้อยู่ในตอนนี้"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -901,6 +930,10 @@ msgid "" "way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) " "page), and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"แต่ละการโอนถ่ายข้อมูลที่มีให้เลือกในเมนูตัวเปิด Tor ทำงานในหลายรูปแบบ " +"(สำหรับรายละเอียดที่เพิ่มขึ้น ดูที่ <a href="/en-US/transports"> หน้า " +"Pluggable Transports </a>) " +"และประสิทธิภาพของเครื่องมือเหล่านี้ขึ้นอยู่กับเงื่อนไขของแต่ละบุคคล"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -908,6 +941,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"ถ้าคุณพยายามหลบเลี่ยงจากการบล็อกการเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก คุณควรลองใช้ " +"transport หลายๆ แบบเช่น obfs4, fte และ meek-azure"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
tor-commits@lists.torproject.org