commit 4fec596e0bfbb6d914e1a5e284cb7e4be8efba42 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Aug 1 10:15:25 2012 +0000
Update translations for vidalia_help_completed --- zh_CN/bridges.po | 13 +++++++------ zh_CN/links.po | 7 ++++--- zh_CN/log.po | 21 +++++++++++---------- 3 files changed, 22 insertions(+), 19 deletions(-)
diff --git a/zh_CN/bridges.po b/zh_CN/bridges.po index c755eda..a6e5f59 100644 --- a/zh_CN/bridges.po +++ b/zh_CN/bridges.po @@ -1,5 +1,6 @@ # # Translators: +# Christopher Meng cickumqt@gmail.com, 2012. # Kevin Chen szescxz@126.com, 2011. # runasand runa.sandvik@gmail.com, 2011. # snakeyi snakeyi0624@gmail.com, 2011. @@ -9,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:02+0000\n" -"Last-Translator: Kevin Chen szescxz@126.com\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 10:03+0000\n" +"Last-Translator: Christopher Meng cickumqt@gmail.com\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,7 +45,7 @@ msgid "" "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections " "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the " "bridges." -msgstr "一些互联网服务提供商(ISP)会封锁用户访问已知的Tor中继以阻止用户连接到Tor网络。网桥中继(或简称为<i>网桥</i>)是帮助这些被封锁的用户连接到Tor网络的中继。不像其他Tor中继,网桥不会在普通的网桥的公共目录当中。虽然没有这些网桥的完整的公共目录,即使您的ISP过滤了到所有已知的Tor中继的连接,他们当然也不可能封锁所有网桥。" +msgstr "一些互联网服务提供商(ISP)会封锁用户访问已知的 Tor 网桥中继以阻止用户连接至 Tor 网络。网桥中继(或简称为<i>网桥</i>)是帮助这些被封锁的用户连接至 Tor 网络的中继。不像其他 Tor 中继,网桥不会出现在普通网桥的公共目录当中。虽然没有这些网桥的完整的公共目录,即使您的 ISP 过滤了到所有已知的 Tor 中继的连接,他们当然也不可能封锁所有网桥。"
#. type: Content of: <html><body> #: en/bridges.html:31 @@ -54,12 +55,12 @@ msgstr "<a name="finding"/>" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/bridges.html:32 msgid "How do I find a bridge relay?" -msgstr "我怎么找到一个网桥中继" +msgstr "我怎样才能找到一个网桥中继?"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/bridges.html:34 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:" -msgstr "这里有两个主要的获取网桥地址的办法:" +msgstr "这里有两个主要的获取网桥地址方法:"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/bridges.html:36 @@ -81,7 +82,7 @@ msgid "" " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay " "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the " "operator to any abuse complaints." -msgstr "要使用私人网桥,让您的朋友在一个没有封锁的的互联网区域运行Vidalia和Tor,然后点击<a href="server.html">中继设置页面</a>中的<i>帮助被封锁的用户</i>。之后他们应私下把他们在中继页面底部的<i>网桥地址</i>发送给您。跟运行回路中继不同,运行一个网桥中继只是与Tor网络收发数据,所以它不会遭到任何运营商的投诉。" +msgstr "要使用私人网桥,让您的朋友在一个没有封锁的的互联网区域运行 Vidalia 和Tor,然后点击<a href="server.html">中继设置页面</a>中的<i>帮助被封锁的用户</i>。之后他们应私下把他们在中继页面底部的<i>网桥地址</i>发送给您。跟运行回路中继不同,运行一个网桥中继只是与 Tor 网络收发数据,所以它不会遭到任何运营商的投诉。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/bridges.html:52 diff --git a/zh_CN/links.po b/zh_CN/links.po index 6360b55..a873a11 100644 --- a/zh_CN/links.po +++ b/zh_CN/links.po @@ -1,5 +1,6 @@ # # Translators: +# Christopher Meng cickumqt@gmail.com, 2012. # hua5679@gmail.com, 2012. # runasand runa.sandvik@gmail.com, 2011. msgid "" @@ -7,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:02+0000\n" -"Last-Translator: zhenghua1991 hua5679@gmail.com\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 10:01+0000\n" +"Last-Translator: Christopher Meng cickumqt@gmail.com\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "<a href="https://www.torproject.org/vidalia/%5C%22%3E https://www.torproject. #. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: links.html:31 links.html:58 msgid "Wiki and Bugtracker" -msgstr "Wiki和Bug跟踪" +msgstr "Wiki 和 Bug 跟踪"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> #: links.html:33 diff --git a/zh_CN/log.po b/zh_CN/log.po index a6073e6..64d97e2 100644 --- a/zh_CN/log.po +++ b/zh_CN/log.po @@ -1,5 +1,6 @@ # # Translators: +# Christopher Meng cickumqt@gmail.com, 2012. # jhk j_hk001@126.com, 2011. # runasand runa.sandvik@gmail.com, 2011. msgid "" @@ -7,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:03+0000\n" -"Last-Translator: jhk j_hk001@126.com\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Christopher Meng cickumqt@gmail.com\n" "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,7 +30,7 @@ msgid "" " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). " "See the help section on <a href="#severities">message severities</a> for " "more information. <a name="severities"/>" -msgstr "通过消息日志您可以看到Tor进程的运行状态信息。 <a name="basic"/> 每则消息都有一个关联的<i>程度级别</i>,从<b>出错 </b> (最严重) 到 <b>调试</b> (最冗长),可参考 <a href="#severities">消息级别</a>段落的更多介绍。<a name="severities"/>" +msgstr "通过消息日志您可以看到 Tor 进程的运行状态信息。 <a name="basic"/> 每则消息都有一个关联的<i>程度级别</i>,从<b>出错 </b> (最严重) 到 <b>调试</b> (最冗长),可参考 <a href="#severities">消息级别</a>段落的更多介绍。<a name="severities"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:28 @@ -43,7 +44,7 @@ msgid "" "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. " "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and " "usually do not need to be logged." -msgstr "消息级别表明了该消息的重要程度。高级别的消息表明Tor出现了问题; 低级别消息则在Tor的正常运行中出现,一般来说不需要纪录" +msgstr "消息级别表明了该消息的重要程度。高级别的消息表明 Tor 出现了问题; 低级别消息则在 Tor 的正常运行中出现,一般来说不需要纪录。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:37 @@ -57,7 +58,7 @@ msgid "" "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and " "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the " "message log." -msgstr "<b>出错</b>:发生了严重的错误,Tor无法继续运行。此类消息在日志窗口中会以<i>红色</i>高亮显示。" +msgstr "<b>出错</b>:发生了严重的错误,Tor 无法继续运行。此类消息在日志窗口中会以<i>红色</i>高亮显示。"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:46 @@ -65,21 +66,21 @@ msgid "" "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with" " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will " "be highlighted in <i>yellow</i>." -msgstr "<b>警告</b>:发生了错误,但还不致命,Tor可以继续运行。此类消息以<i>黄色</i>高亮显示。" +msgstr "<b>警告</b>:发生了错误,但还不致命,Tor 可以继续运行。此类消息以<i>黄色</i>高亮显示。"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:51 msgid "" "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation" " and are not considered errors, but you still may care about." -msgstr "<b>注意</b>:Tor正常运行中较少出现的消息,不被视作错误,但仍要引起注意。" +msgstr "<b>注意</b>:Tor 正常运行中较少出现的消息,不被视作错误,但仍要引起注意。"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:55 msgid "" "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and" " are not usually of interest to most users." -msgstr "<b>信息</b>:Tor正常运行中经常出现的消息,通常用不着关注。" +msgstr "<b>信息</b>:Tor 正常运行中经常出现的消息,通常用不着关注。"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:59 @@ -87,7 +88,7 @@ msgid "" "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to " "developers. You should generally not log debug messages unless you know what" " you are doing." -msgstr "<b>调试</b>:非常冗长的消息,开发员会感兴趣。除非你知根知底,否则不需要记录这类消息。" +msgstr "<b>调试</b>:非常冗长的消息,开发员会感兴趣。除非您十分了解相关的技术,否则您不需要记录这类消息。"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:66 @@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "选择您要查看哪些消息级别,按如下步骤:" #. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:73 en/log.html:92 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu." -msgstr "从Vidalia托盘中打开消息日志;" +msgstr "从 Vidalia 托盘中打开消息日志;"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:74 en/log.html:93
tor-commits@lists.torproject.org