commit 404a35533492bd94b045a84ce2107439ae3c5f6a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Feb 25 09:47:39 2022 +0000
new translations in tpo-web --- contents+km.po | 69 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 35 insertions(+), 34 deletions(-)
diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po index d25a2c9614..02c37cfd47 100644 --- a/contents+km.po +++ b/contents+km.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Emma Peel, 2022 # Cantaloupe Melon, 2022 # Moses Ngeth, 2022 -# Ty Sok sokty2@gmail.com, 2022 # Keo Chanra, 2022 +# Ty Sok sokty2@gmail.com, 2022 # msgid "" msgstr "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-15 15:58+UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n" -"Last-Translator: Keo Chanra, 2022\n" +"Last-Translator: Ty Sok sokty2@gmail.com, 2022\n" "Language-Team: Khmer (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/km/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -746,7 +746,7 @@ msgid "" "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a " "community of volunteers worldwide." msgstr "" -"វាជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ និងមានប្រភពបើកចំហដែលរក្សាដោយគម្រោង Tor " +"វាជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ និងមានកូដបើកចំហដែលរក្សាដោយគម្រោង Tor " "និងសហគមន៍អ្នកស្ម័គ្រចិត្តទូទាំងពិភពលោក។"
#: (dynamic) @@ -810,7 +810,7 @@ msgid "" "Before we release a stable version of our software, we release an alpha " "version to test features and find bugs." msgstr "" -"មុនពេលពួកយើងដាក់ចេញនូវសុសវែរជំនាន់ដែលស្ថេរភាព ពួកយើងនឹងដាក់ចេញនូវជំនាន់ " +"មុនពេលពួកយើងដាក់ចេញនូវកម្មវិធីជំនាន់ដែលស្ថេរភាព ពួកយើងនឹងដាក់ចេញនូវជំនាន់ " "alpha ដើម្បីពិសោធន៍មុខងារនានា និងស្វែងរកកំហុងឆ្គង។"
#: https//www.torproject.org/download/alpha/ @@ -821,7 +821,7 @@ msgid "" "bugs](https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/), and are not " "putting yourself at risk." msgstr "" -"សូមទាញយកតែកម្មវិធី របាយការណ៍ alpha " +"សូមទាញយកតែកម្មវិធី alpha " "ប្រសិនបើអ្នកមិនមានបញ្ហាជាមួយមុខងារមួយចំនួនដែលមិនដំណើរការល្អ " "ហើយចង់ជួយពួកយើងដោយរាយការណ៍ពីចន្លោះប្រហោង [report " "bugs](https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/) " @@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "" "កម្មវិធីរុករក Tor ជំនាន់ 8.5a10 ឥឡូវនេះអាចរកបាននៅ <a " "href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en#downloads-" "alpha">ទំព័រគម្រោងកម្មវិធីរុករក Tor </a> និងពី <a " -"href="/dist/torbrowser/8.5a10/">ភ្នាក់ងារចែកចាយនានា</a>" +"href="/dist/torbrowser/8.5a10/">ភ្នាក់ងារចែកចាយនានា</a>។"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/ #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary) @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid "" "display, security levels and onion site errors all received a sprucing-up " "too – featuring some small but welcome quality of life improvements to each." msgstr "" -"បន្ថែមទៅលើកម្មវិធីរុករកអ៉ីធឺណិត chrome ខ្លួនឯង ការតភ្ជាប់អេក្រង់ " +"បន្ថែមទៅលើកម្មវិធីរុករកអ៊ីនធឺណិត chrome ខ្លួនឯង ការតភ្ជាប់អេក្រង់ " "ការបង្ហាញសៀគ្វី កម្រិតសន្តិសុខ និងកំហុសវេបសាយonion " "សុទ្ធតែទទួលបានការកើនឡើងផងដែរ តែមានលក្ខណៈពិសេសមួយចំនួនតូច " "ប៉ុន្តែស្វាគមន៍ការកែលម្អគុណភាពសម្រាប់ម្នាក់ៗ។" @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "" "2021](https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline), and since its " "[10.5 release](https://blog.torproject.org/new-release-tor-browser-105) " "កម្មវិធីរុករក Tor " -"បានធ្វើការក្រើនរំលឹកដល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់ខ្លួនដែលចូលទៅមើលវិបសាយ onion v.2 " +"បានធ្វើការក្រើនរំលឹកដល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់ខ្លួនដែលចូលទៅមើលវេបសាយ onion v.2 " "ពីការជិតមកដល់នៃការបញ្ចប់សេវាកម្ម។ ចុងក្រោយថ្ងៃនេះក៏បានមកដល់។"
#: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-11-0/ @@ -1064,8 +1064,9 @@ msgid "" "instead." msgstr "" "ចាប់តាំងពីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកាន់ Tor ជំនាន់ 0.4.6.8 v2 សេវាកម្ម onion " -"មិនអាចបើកបាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor ហើយអ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបាននូវសារ " -""អាស័យដ្ឋានវិបសាយ onion មិនត្រឹមត្រូវ" មានបញ្ហាជំនួសវិញ។" +"មិនអាចបើកបាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor " +"ហើយអ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបាននូវសារមានបញ្ហា "អាស័យដ្ឋានវេបសាយ onion " +"មិនត្រឹមត្រូវ" ជំនួសវិញ។"
#: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-11-0/ #: (content/releases/tor-browser-11-0/contents+en.lrpage.body) @@ -1084,7 +1085,7 @@ msgid "" "If you wish, you can notify the onion site’s administrator about the problem" " and encourage them to upgrade to a v3 onion service as soon as possible." msgstr "" -"ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ onion អំពីបញ្ហា " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ អ្នកអាចជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ onion អំពីបញ្ហា " "ហើយលើកទឹកចិត្តពួកគេឱ្យដំឡើងកំណែប្រែទៅសេវាកម្ម onion v3 " "ឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។"
@@ -1274,8 +1275,8 @@ msgid "" "Thanks to all of the teams across Tor, and the many volunteers, who " "contributed to this release." msgstr "" -"អរគុណដល់ក្រុមទាំងអស់របស់ Tor និងអ្នកស្មគ្រចិត្តទាំងអស់ " -"ដែលបានរួមចំណែកក្នុងការដាក់ចេញនេះ។" +"អរគុណដល់ក្រុមទាំងអស់របស់ Tor " +"និងអ្នកស្ម័គ្រចិត្តជាច្រើនដែលបានរួមចំណែកក្នុងការដាក់ចេញនេះ។"
#: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-95/ #: (content/releases/tor-browser-95/contents+en.lrpage.title) @@ -2462,7 +2463,7 @@ msgid "" " and our [Statement of " "Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_value...)." msgstr "" -"សហគមន៍គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor " +"សហគមន៍ គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor " "ហើយសមាជិករបស់យើងយល់ព្រមចូលរួមជាមួយសហគមន៍របស់យើង។ ដូច្នេះ " "សមាជិកយល់ព្រមគោរពតាម [ក្រមសីលធម៌] " "(https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_conduct.tx...)," @@ -2507,9 +2508,9 @@ msgid "" "us at <mark>giving@torproject.org.</mark> to get started." msgstr "" "ចូលរួមកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor " -"នឹងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់អ្នកចំពោះភាពឯកជនតាមអុីនធឺណិត " -"និងចូលរួមយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងសហគមន៍ Tor ។ ផ្ញើអុីម៉ែលមកយើងតាមរយៈ " -"giving@torproject.org ដើម្បីចាប់ផ្តើម។" +"និងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់អ្នកចំពោះភាពឯកជនតាមអុីនធឺណេត " +"និងចូលរួមយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងសហគមន៍ Tor។ ផ្ញើអុីមែលមកយើងតាមរយៈ " +"<mark>giving@torproject.org.</mark> ដើម្បីចាប់ផ្តើម។"
#: https//www.torproject.org/about/membership/ #: (content/about/membership/contents+en.lrpage.body) @@ -2519,11 +2520,11 @@ msgid "" "supportive relationship between our nonprofit and private sector " "organizations that use our technology or want to support our mission." msgstr "" -"សហគមន៍តែងតែជាកម្លាំងស្នូលរបស់ Tor ។ " -"ក្នុងស្មារតីនេះពួកយើងបានបង្កើតកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់គម្រោង Tor ។ " +"សហគមន៍តែងតែជាកម្លាំងស្នូលរបស់ Tor។ ក្នុងស្មារតីនេះ " +"ពួកយើងបានបង្កើតកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់គម្រោង Tor ។ " "គោលដៅរបស់ពួកយើងគឺដើម្បីកសាងទំនាក់ទំនងគាំទ្ររវាងអង្គការមិនរកប្រាក់ចំណេញ " -"និងផ្នែកឯកជនរបស់យើង ដែលប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យារបស់យើង " -"ឬចង់គាំទ្របេសកកម្មរបស់យើង។" +"និងផ្នែកឯកជនរបស់យើង ដែលប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យារបស់យើង ឬ " +"ចង់គាំទ្របេសកកម្មរបស់យើង។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2532,8 +2533,7 @@ msgid "" ""onion routing" began in the mid 1990s." msgstr "" "គម្រោង Tor, Inc បានក្លាយជាអង្គការមិនរកប្រាក់ចំណេញ 501(c)(3) ក្នុងឆ្នាំ 2006 " -"ប៉ុន្តែគំនិតនៃ "onion routing" បានចាប់ផ្តើមនៅពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 " -"។" +"ប៉ុន្តែគំនិតនៃ "onion routing" បានចាប់ផ្តើមនៅពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2544,9 +2544,9 @@ msgid "" "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" "** ដូចជាអ្នកប្រើប្រាស់ Tor អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធី អ្នកស្រាវជ្រាវ " -"និងស្ថាបនិកដែលបានធ្វើឱ្យ Tor អាចធ្វើទៅបាន គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ " +"និងស្ថាបនិកនានាដែលបានធ្វើឱ្យ Tor អាចធ្វើទៅបាន គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ " "ប៉ុន្តែមនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួមនៅក្នុង Tor ត្រូវបានរួបរួមដោយជំនឿដូចគ្នា៖ " -"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានចូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទៅកាន់គេហទំព័រដែលមិនមានរឹតត្បិត។**" +"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានចូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទៅកាន់វេបសាយដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2559,11 +2559,11 @@ msgid "" "network." msgstr "" "នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 កង្វះសុវត្ថិភាពនៅលើអ៉ីនធឺណិត " -"និងសមត្ថភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន " +"និងលទ្ធភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន " "និងការឃ្លាំមើលបានក្លាយទៅជាច្បាស់លាស់ ហើយនៅឆ្នាំ 1995 David Goldschlag, Mike " -"Reed និង Paul Syverson នៅ US Naval Research Lab (NRL) បានសួរខ្លួនឯងថាតើ " -"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីធឺណិត " -"ដែលមិនបង្ហាញថាអ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា " +"Reed និង Paul Syverson នៅ U.S. Naval Research Lab (NRL) បានសួរខ្លួនឯងថាតើ " +"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីនធឺណិត ដែលមិនបង្ហាញថា " +"អ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា " "សូម្បីតែនរណាម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើការត្រួតពិនិត្យបណ្តាញក៏ដោយ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ @@ -2572,8 +2572,8 @@ msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." msgstr "" -"ចម្លើយរបស់ពួកគេគឺបង្កើត និងដាក់ពង្រាយការរចនាស្រាវជ្រាវដំបូង " -"និងគំរូនៃដំណើរការរបស់onion។" +"ចម្លើយរបស់ពួកគេ គឺបង្កើត និងដាក់ពង្រាយការរចនាស្រាវជ្រាវដំបូង " +"និងគំរូដើមនៃដំណើរការរបស់ onion។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2584,8 +2584,8 @@ msgid "" msgstr "" "គោលដៅនៃដំណើរការ onion " "គឺដើម្បីឱ្យមានវិធីប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិតជាមួយនឹងការដែលមានភាពឯកជនឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន" -" ហើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនចរាចរតាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន " -"និងអ៊ិនគ្រីបវាតាមជំហាននីមួយៗ។" +" ហើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនចរាចរណ៍ តាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន " +"និងអ៉ិនគ្រីបវាតាមជំហាននីមួយៗ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2601,7 +2601,8 @@ msgid "" msgstr "" "នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 2000 លោក Roger Dingledine ដែលជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សា " "[Massachusetts Institute of Technology (MIT)] (https://web.mit.edu/) " -"ថ្មីៗនេះបានចាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោងonion NRL ជាមួយ Paul Syverson។" +"ថ្មីៗនេះបានចាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោង NRL onion routing ជាមួយលោក Paul " +"Syverson។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
tor-commits@lists.torproject.org