commit c9b277a212e66aa5df2b80a21c486d43a8b028af Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Feb 24 16:17:43 2022 +0000
new translations in tpo-web --- contents+km.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 70 insertions(+)
diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po index e2a6ae9ea0..638cf02330 100644 --- a/contents+km.po +++ b/contents+km.po @@ -2412,6 +2412,11 @@ msgid "" "Program, is featured on our Membership Program page. We will also engage in " "social media, events, and other promotional mechanisms." msgstr "" +"និមិត្តសញ្ញាអង្គការរបស់អ្នក ភ្ជាប់ទៅគេហទំព័ររបស់អ្នក " +"រួមជាមួយនឹងសម្រង់ពាក្យពីស្ថាប័នរបស់អ្នកអំពីការលើកទឹកចិត្តរបស់អ្នកក្នុងការចូលរួមកម្មវិធីសមាជិកភាព" +" ត្រូវបានបង្ហាញនៅលើទំព័រកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់យើង។ " +"យើងក៏នឹងចូលរួមក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម ព្រឹត្តិការណ៍ " +"និងយន្តការផ្សព្វផ្សាយផ្សេងៗទៀតផងដែរ។"
#: (dynamic) msgid "Vidalia Onion Member" @@ -2457,6 +2462,14 @@ msgid "" " and our [Statement of " "Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_value...)." msgstr "" +"សហគមន៍គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor " +"ហើយសមាជិករបស់យើងយល់ព្រមចូលរួមជាមួយសហគមន៍របស់យើង។ ដូច្នេះ " +"សមាជិកយល់ព្រមគោរពតាម [ក្រមសីលធម៌] " +"(https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_conduct.tx...)," +" [កិច្ចសន្យាសង្គម] (https://gitweb.torproject) របស់ Tor " +".org/community/policies.git/tree/social_contract.txt) និង [Statement of " +"Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_value...)" +" របស់យើង។"
#: (dynamic) msgid "Shallot Onion Members" @@ -2530,6 +2543,10 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"** ដូចជាអ្នកប្រើប្រាស់ Tor អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធី អ្នកស្រាវជ្រាវ " +"និងស្ថាបនិកដែលបានធ្វើឱ្យ Tor អាចធ្វើទៅបាន គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ " +"ប៉ុន្តែមនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួមនៅក្នុង Tor ត្រូវបានរួបរួមដោយជំនឿដូចគ្នា៖ " +"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានចូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទៅកាន់គេហទំព័រដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2541,6 +2558,13 @@ msgid "" "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" +"នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 កង្វះសុវត្ថិភាពនៅលើអ៉ីនធឺណិត " +"និងសមត្ថភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន " +"និងការឃ្លាំមើលបានក្លាយទៅជាច្បាស់លាស់ ហើយនៅឆ្នាំ 1995 David Goldschlag, Mike " +"Reed និង Paul Syverson នៅ US Naval Research Lab (NRL) បានសួរខ្លួនឯងថាតើ " +"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីធឺណិត " +"ដែលមិនបង្ហាញថាអ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា " +"សូម្បីតែនរណាម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើការត្រួតពិនិត្យបណ្តាញក៏ដោយ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2548,6 +2572,8 @@ msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." msgstr "" +"ចម្លើយរបស់ពួកគេគឺបង្កើត និងដាក់ពង្រាយការរចនាស្រាវជ្រាវដំបូង " +"និងគំរូនៃដំណើរការរបស់onion។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2556,6 +2582,10 @@ msgid "" " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple " "servers and encrypt it each step of the way." msgstr "" +"គោលដៅនៃដំណើរការ onion " +"គឺដើម្បីឱ្យមានវិធីប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិតជាមួយនឹងការដែលមានភាពឯកជនឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន" +" ហើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនចរាចរតាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន " +"និងអ៊ិនគ្រីបវាតាមជំហាននីមួយៗ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2569,6 +2599,9 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 2000 លោក Roger Dingledine ដែលជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សា " +"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)] (https://web.mit.edu/) " +"ថ្មីៗនេះបានចាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោងonion NRL ជាមួយ Paul Syverson។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2578,6 +2611,10 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"ដើម្បីបែងចែកការងារដើមនេះនៅ NRL " +"ពីកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងបង្កើតផ្លូវគំនិតផ្សេងទៀតដែលបានចាប់ផ្តើមលេចឡើងនៅកន្លែងផ្សេងទៀត" +" Roger បានហៅគម្រោង Tor ដែលតំណាងឱ្យ The Onion Routing ។ Nick Mathewson " +"ដែលជាមិត្តរួមថ្នាក់របស់ Roger's នៅ MIT បានចូលរួមក្នុងគម្រោងនេះភ្លាមៗ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2587,6 +2624,11 @@ msgid "" "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free " "and open to maximize transparency and decentralization." msgstr "" +"ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមរបស់ខ្លួននៅក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ដំណើរការតភ្ជាប់របស់" +" onion ត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីពឹងផ្អែកលើបណ្តាញវិមជ្ឈការ។ " +"បណ្តាញចាំបាច់ត្រូវដំណើរការដោយអង្គភាពដែលមានផលប្រយោជន៍ចម្រុះ " +"និងការសន្មត់ការជឿទុកចិត្ត ហើយនឹងសុសវែរចាំបាច់ត្រូវតែមិនយកកម្រៃ " +"និងបើកចំហដើម្បីបង្កើនតម្លាភាព និងវិមជ្ឈការ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2594,6 +2636,9 @@ msgid "" "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its " "code was released under a free and open software license." msgstr "" +"នោះហើយជាមូលហេតុដែលនៅក្នុងខែតុលា 2002 នៅពេលដែលបណ្តាញ Tor " +"ត្រូវបានដាក់ឱ្យប្រើប្រាស់ដំបូង " +"កូដរបស់វាត្រូវបានចេញផ្សាយក្រោមអាជ្ញាប័ណ្ណកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ និងបើកចំហ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2601,6 +2646,8 @@ msgid "" "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in" " the U.S., plus one in Germany." msgstr "" +"នៅចុងឆ្នាំ 2003 បណ្តាញនេះមានអ្នកស្ម័គ្រចិត្ដប្រហែលដប់នាក់ " +"ដែលភាគច្រើននៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក បូកនឹងមួយនៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2610,6 +2657,11 @@ msgid "" "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)(3) nonprofit " "organization, was founded to maintain Tor's development." msgstr "" +"ការទទួលស្គាល់អត្ថប្រយោជន៍នៃ Tor ចំពោះសិទ្ធិឌីជីថល [Electronic Frontier " +"Foundation (EFF)](https://www.eff.org/) " +"បានចាប់ផ្តើមផ្តល់មូលនិធិដល់ការងាររបស់ Roger និង Nick នៅលើ Tor ក្នុងឆ្នាំ " +"2004។ ក្នុងឆ្នាំ 2006 គម្រោង Tor, Inc. អង្គការមិនរកប្រាក់ចំណេញ 501(c)(3) " +"ត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីរក្សាការអភិវឌ្ឍន៍របស់ Tor ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2618,6 +2670,10 @@ msgid "" "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in " "order for its users to access the open web." msgstr "" +"ក្នុងឆ្នាំ 2007 អង្គការបានចាប់ផ្តើមបង្កើតbridgesទៅកាន់បណ្តាញ Tor " +"ដើម្បីដោះស្រាយការចាប់ពិរុទ្ធ " +"ដូចជាតម្រូវការក្នុងការដោះស្រាយជញ្ជាំងភ្លើងរបស់រដ្ឋាភិបាល " +"ដើម្បីឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ចូលទៅកាន់គេហទំព័របើកចំហ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2627,6 +2683,11 @@ msgid "" " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy " "began." msgstr "" +"Tor បានចាប់ផ្តើមទទួលបានប្រជាប្រិយភាពក្នុងចំណោមសកម្មជន " +"និងអ្នកប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាដែលចាប់អារម្មណ៍លើភាពឯកជន " +"ប៉ុន្តែវានៅតែពិបាកសម្រាប់អ្នកដែលមិនសូវចេះបច្ចេកទេសក្នុងការប្រើប្រាស់ " +"ដូច្នេះចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ 2005 ការអភិវឌ្ឍន៍ឧបករណ៍លើសពីប្រូកស៊ី Tor " +"បានចាប់ផ្តើម។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2635,6 +2696,8 @@ msgid "" "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-" "talk/2008-January/007837.html)." msgstr "" +"ការអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីរុករក Tor បានចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ 2008 " +"(https://lists.torproject.org/pipermail/tor-talk/2008-January/007837.html) ។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -2645,6 +2708,13 @@ msgid "" "It not only protected people's identity online but also allowed them to " "access critical resources, social media, and websites which were blocked." msgstr "" +"ជាមួយនឹងកម្មវិធីរុករក Tor បានធ្វើឱ្យ Tor " +"កាន់តែអាចចូលប្រើបានសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិត និងសកម្មជនប្រចាំថ្ងៃ Tor " +"គឺជាឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ក្នុងអំឡុងពេល [Arab " +"Spring](https://en.wikipedia.org/wiki/Arab_Spring) ដែលចាប់ផ្តើមនៅចុងឆ្នាំ " +"2010។ វាមិនត្រឹមតែត្រូវបានការពារប៉ុណ្ណោះទេ អត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សនៅលើអ៊ីនធឺណិត" +" ប៉ុន្តែថែមទាំងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេចូលប្រើប្រាស់ធនធានសំខាន់ៗ " +"ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម និងគេហទំព័រដែលត្រូវបានរារាំង។"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)