commit e1e8c3185786b6af38babc22c1a14d6dd1f22c14 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Jan 18 01:17:16 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+pt_PT.po | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 34 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po index 2c59195cf..912b5c791 100644 --- a/contents+pt_PT.po +++ b/contents+pt_PT.po @@ -650,6 +650,12 @@ msgid "" " You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " "screen to configure a pluggable transport." msgstr "" +"O primeiro ecrã pergunta se o seu acesso à rede Tor está a ser bloqueado ou " +"censurado. Se acha que não é este o caso, selecione “Não”. Se souber que a " +"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede " +"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione “Sim”. Irá aparecer o " +"ecrã <a href="/circumvention">Contornar</a> para que configure um " +"transporte ligável."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -660,6 +666,12 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" +"O próximo ecrã pergunta se a sua conexão usa um proxy. Na maioria dos casos," +" isto não é necessário. Normalmente o utilizador saberá se usa um, sendo " +"então a sua resposta “Sim”, já que os mesmos parâmetros são usados também em" +" outros navegadores de Internet. Se possível, consulte a pessoa responsável " +"pela administração da sua rede. Caso a sua conexão não use um proxy, clique " +"em “Continuar”."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -674,7 +686,7 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) msgid "running-tor-browser" -msgstr "" +msgstr "executar-tor-browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -687,6 +699,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " "“bridge” relays." msgstr "" +"A maioria dos Transportadores Ligáveis, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no " +"uso de retransmissores de "ponte"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -698,6 +712,13 @@ msgid "" "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " "are using Tor." msgstr "" +"A maioria dos <a href="/transports">Transportadores Ligáveis</a>, como " +"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de "ponte". Assim como" +" os retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários." +" A diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a " +"que não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de " +"pontes e de transportadores ligáveis ajuda a disfarçar o facto de que está a" +" usar o Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -706,11 +727,14 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Outros transportadores ligáveis, como o meek, usam outras técnicas anti-" +"censura, que não se baseiam em pontes. Não necessita de obter os endereços " +"das pontes para usar estes transportadores."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "##### Como obter endereços de pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -718,23 +742,27 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" +"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem duas " +"opções:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" -msgstr "" +msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" +"* Enviar um e-mail para bridges@torproject.org de uma conta de e-mail no " +"Gmail, Yahoo ou no Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "##### Configurar endereços de pontes"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -742,6 +770,8 @@ msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Assim que tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário inseri-" +"los no Tor Launcher."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)