commit 57e3ca1553cb6b0f5abf956b466b1a6d45b4c9b9 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Sep 17 13:47:23 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- el/el.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 38 insertions(+), 36 deletions(-)
diff --git a/el/el.po b/el/el.po index 29da7dcda..93abee6b1 100644 --- a/el/el.po +++ b/el/el.po @@ -537,22 +537,22 @@ msgid "" "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" -"Επίλεξε τα κατεβασμένα αρχεία του περιηγητή Tor. Το Satori θα παρουσιάσει το" -" σύνολο των επιλογών σε αρχείο, το οποίο πρέπει να συγκρίνεις με το επίσημο " -"σύνολο αρχείων του λογισμικού: Μπορείς να βρεις την αντιστοιχία συνόλου " -"αρχείων μετά από το λινκ που πάτησες για να ξεκινήσεις το κατέβασμα. Αν τα " -"αρχεία συμπίπτουν, τότε το κατέβασμα ήταν επιτυχές και μπορείς <link xref" -"="first-time">να αρχίσεις να χρησιμοποιείς τον περιηγητή Tor</link>. Αν " -"δεν συμπίπτουν, μπορεί να χρειαστεί να ξαναπροσπαθήσεις να τα κατεβάσεις ή " -"ακόμη να αλλάξεις πηγή." +"Επιλέξτε το αρχείο του Tor Browser που έχετε κατεβάσει. Το Satori θα " +"εμφανίσει το άθροισμα ελέγχου του αρχείου, το οποίο θα πρέπει να συγκρίνετε " +"με το αρχικό άθροισμα ελέγχου του λογισμικού: μπορείτε να το βρείτε κάνοντας" +" κλικ στη λέξη "checksum" μετά τον σύνδεσμο στον οποίο κάνατε κλικ για να " +"ξεκινήσει η λήψη. Εάν τα ποσά ελέγχου συμπίπτουν, η λήψη σας ήταν επιτυχής " +"και μπορείτε να <link xref="first-time">ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον " +"Tor Browser</link>. Αν δεν ταιριάζουν, ίσως χρειαστεί να δοκιμάσετε να " +"κάνετε λήψη ξανά ή από διαφορετική πηγή."
#: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή Tor για πρώτη φορά" +msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά"
#: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" -msgstr "Εκτέλεση περιηγητή Tor για πρώτη φορά" +msgstr "Εκτέλεση του Tor Browser για πρώτη φορά"
#: first-time.page:12 msgid "" @@ -560,10 +560,10 @@ msgid "" "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" -"Όταν εκτελέσετε τον περιηγητή Tor για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο " +"Όταν εκτελέσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο " "ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε " -"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον περιηγητή Tor για την " -"σύνδεσή σας." +"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον Tor Browser για την σύνδεσή " +"σας."
#: first-time.page:19 msgid "Connect" @@ -610,8 +610,8 @@ msgid "" "configuration options." msgstr "" "Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί proxy, επιλέξτε " -"αυτή την επιλογή. Ο περιηγητής Tor θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από " -"ρυθμίσεις και επιλογές." +"αυτή την επιλογή. Ο Tor Browser θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από ρυθμίσεις " +"και επιλογές."
#: first-time.page:44 msgid "" @@ -639,12 +639,12 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" -"Η επόμενη σελίδα ρωτάει αν η σύνδεσή σου χρησιμοποιεί διαμεσολανητή. Στις " -"περισσότερες περιπτώσεις δεν χρειάζεται να ρωτήσει. Μπορεί να γνωρίζεις ήδη " -"ότι συχνά απαντάς "Ναι" σε αυτήν την ερώτηση και οι ίδιες ρυθμίσεις " -"χρησιμοποιούνται και στους άλλους περιηγητές του συστήματός σου. Αν αυτό " -"είναι δυνατόν, ζήτησε τη βοήθεια του διαχειριστή του σικτύου σου. Αν η " -"σύνδεσή σου δεν χρησιμοποιεί διαμεσολαβητή, επίλεξε "Συνέχεια"." +"Η επόμενη οθόνη ρωτάει αν η σύνδεσή σας χρησιμοποιεί proxy. Στις " +"περισσότερες περιπτώσεις, αυτό δεν είναι απαραίτητο. Συνήθως θα γνωρίζετε αν" +" πρέπει να απαντήσετε "Ναι", καθώς οι ίδιες ρυθμίσεις θα χρησιμοποιηθούν " +"για άλλα προγράμματα περιήγησης στο σύστημά σας. Εάν είναι δυνατόν, ζητήστε " +"καθοδήγηση από το διαχειριστή του δικτύου σας. Εάν η σύνδεσή σας δεν " +"χρησιμοποιεί proxy μεσολάβησης, κάντε κλικ στην επιλογή "Συνέχεια"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr ""
#: index.page:8 msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης περιηγητή Tor" +msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Tor Browser"
#: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." @@ -732,9 +732,9 @@ msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" -"Το πακέτο του περιηγητή Tor έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του" -" 2000 και ώρα 00:00:00 ΠΖΩ. Αυτό εξασφαλίζει ότι κάθε αντίγραφο του " -"λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα." +"Το πακέτο του Tor Browser έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του " +"2000 και ώρα 00:00:00 UTC. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί ότι " +"κάθεαντίγραφο του λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα. "
#: known-issues.page:54 msgid "" @@ -743,18 +743,19 @@ msgid "" "executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " "click OK." msgstr "" -"Για να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή Tor σε Ubuntu, οι χρήστες χρειάζεται να" -" εκτελέσουν ένα script κέλυφους. Άνοιξε τα "Αρχεία" (Unity's explorer), " -"άνοιξε Προτιμήσεις → Καρτέλα Συμπεριφοράς → Ρύθμισε το "Άνοιξε εκτελέσιμα " -"αρχεία κειμένου όταν ανοίγονται" στο "Ρώτα κάθε φορά" και επίλεξε οκ. " +"Για να εκτελέσετε τον Tor Browser στο Ubuntu, οι χρήστες πρέπει να " +"εκτελέσουν ένα shell script.. Ανοίξτε την επιλογή "Αρχεία" (Unity's " +"explorer), ανοίξτε τις Προτιμήσεις → Καρτέλα Συμπεριφοράς → Ορίστε " +""Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν έχουν ανοιχθεί" στο "Ρώτα " +"κάθε φορά" και, στη συνέχεια, κάντε κλικ στο OK."
#: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" -"Ο περιηγητής Tor μπορεί επίσης να ανοίξει από τη γραμμή εντολών τρέχοντας " -"την παρακάτω εντολή μέσα από την διεύθυνση του περιηγητή Tor: " +"Ο Tor Browser μπορεί επίσης να ξεκινήσει από τη γραμμή εντολών, εκτελώντας " +"την ακόλουθη εντολή μέσα στον φάκελο του Tor Browser:"
#: known-issues.page:66 #, no-wrap @@ -769,7 +770,8 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Μάθε πως να ελέγχεις πληροφορίες που σε ταυτοποιούν στον περιηγητή Tor" +"Μάθετε πώς να ελέγχετε τις πληροφορίες προσωπικής ταυτοποίησης στον Tor " +"Browser"
#: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" @@ -799,10 +801,10 @@ msgid "" "information can be tied to your identity." msgstr "" "Η χρήση του Tor σταματάει τους παρατηρητές από το να βρουν την ακριβή " -"τοποθεσία σου και την διεύθυνση ΙΡ σου, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες" -" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σου σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν " -"το λόγο ο περιηγητής Tor περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σε βοηθούν " -"να ελέγξεις ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σου." +"τοποθεσία σας και την διεύθυνση ΙΡ σας, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες" +" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σας σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν " +"το λόγο ο Tor Browser περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σας βοηθούν να" +" ελέγξετε ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σας."
#: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar"