commit cc29a401879bf9518730ec86ddbe1c45295147ab Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Nov 27 05:17:50 2021 +0000
new translations in support-portal --- contents+es.po | 83 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 75 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index d23cef7e63..41fa6289b2 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -3171,11 +3171,15 @@ msgid "" "possible to associate non anonymous and anonymous traffic at a given exit " "node, so be careful about what applications you run concurrently over Tor." msgstr "" +"Aún más, ya que Tor reusa circuitos para múltiples conexiones TCP, es " +"posible asociar el tráfico anónimo y el que no lo es en un nodo de salida " +"dado, por lo que sé cuidadoso con cuáles aplicaciones ejecutas " +"concurrentemente sobre Tor."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/ #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description) msgid "Perhaps even run separate Tor clients for these applications." -msgstr "" +msgstr "Incluso aún, ejecuta clientes Tor separados para estas aplicaciones."
#: https//support.torproject.org/about/backdoor/ #: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title) @@ -3351,7 +3355,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.title) msgid "How often does Tor change its paths?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuán a menudo cambia sus rutas Tor?"
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) @@ -3359,11 +3363,14 @@ msgid "" "Tor will reuse the same circuit for new TCP streams for 10 minutes, as long " "as the circuit is working fine." msgstr "" +"Tor reusará el mismo circuito para nuevos streams TCP por 10 minutos, " +"siempre y cuando esté funcionando bien."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)" msgstr "" +"(Si el circuito falla, Tor conmutará a un nuevo circuito inmediatamente.)"
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) @@ -3371,11 +3378,13 @@ msgid "" "But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on " "the same circuit forever." msgstr "" +"Pero ten en cuenta que un único stream TCP (ej., una conexión IRC larga) " +"permanecerá en el mismo circuito por siempre."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next." -msgstr "" +msgstr "No rotamos streams individuales de un circuito a otro."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/ #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description) @@ -3384,6 +3393,9 @@ msgid "" "many chances over time to link you to your destination, rather than just one" " chance." msgstr "" +"De otra manera, a un adversario con una vista parcial de la red le serían " +"dadas muchas chances a lo largo del tiempo para vincularte a tu destino, en " +"vez de solo una."
#: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/ #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title) @@ -3506,7 +3518,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title) msgid "What are Entry Guards?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué son los Guardianes de Entrada?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3514,6 +3526,9 @@ msgid "" "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when " "the attacker can see both ends of the communications channel." msgstr "" +"Tor (como todos los diseños prácticos de anonimato de baja latencia " +"actuales) falla cuando el atacante puede ver ambos extremos del canal de " +"comunicación."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3522,6 +3537,9 @@ msgid "" "choose to enter the network, and also controls or watches the website you " "visit." msgstr "" +"Por ejemplo, supón que el atacante controla u observa el repetidor Tor que " +"elijes para entrar a la red, y también controla u observa el sitio web que " +"visitas."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3530,21 +3548,24 @@ msgid "" "that can reliably stop the attacker from correlating volume and timing " "information on the two sides." msgstr "" +"En este caso, la comunidad de investigación no conoce un diseño de baja " +"latencia práctico que pueda detener confiablemente al atacante para que " +"correlacione el volumen y tiempo de la información en ambos lados."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) msgid "So, what should we do?" -msgstr "" +msgstr "Entonces, ¿qué deberíamos hacer?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays." -msgstr "" +msgstr "Supón que el atacante controla, o puede observar, C repetidores."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) msgid "Suppose there are N relays total." -msgstr "" +msgstr "Supón que hay N repetidores en total."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3553,6 +3574,9 @@ msgid "" "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability " "around (c/n)2." msgstr "" +"Si seleccionas nuevos repetidores de entrada y salida cada vez que usas la " +"red, el atacante será capaz de correlacionar todo el tráfico que envías con " +"una probabilidad de cerca de (c/n)2."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3561,6 +3585,10 @@ msgid "" "want to do something often without an attacker noticing, and the attacker " "noticing once is as bad as the attacker noticing more often." msgstr "" +"Pero el perfilado es, para la mayoría de los usuarios, tan malo como ser " +"rastreado todo el tiempo: quieren hacer algo a menudo sin ser notados por un" +" atacante, y que el atacante los note una vez es tan malo como el atacante " +"notándolos más a menudo."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3568,6 +3596,8 @@ msgid "" "Thus, choosing many random entries and exits gives the user no chance of " "escaping profiling by this kind of attacker." msgstr "" +"Por lo tanto, elegir muchas entradas y salidas al azar no le da al usuario " +"la chance de escapar el perfilado por parte de esta clase de atacante."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3576,6 +3606,9 @@ msgid "" "random to use as entry points, and uses only those relays for their first " "hop." msgstr "" +"La solución son los "guardianes de entrada": cada cliente Tor selecciona " +"unos pocos repetidores al azar para usar como puntos de entrada, y usa " +"solamente esos repetidores para su primer salto."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3583,6 +3616,8 @@ msgid "" "If those relays are not controlled or observed, the attacker can't win, " "ever, and the user is secure." msgstr "" +"Si esos repetidores no son controlados u observados, el atacante no puede " +"ganar, nunca, y el usuario está seguro."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3591,6 +3626,9 @@ msgid "" "sees a larger fraction of the user's traffic - but still the user is no more" " profiled than before." msgstr "" +"Si esos repetidores son observados o controlados por el atacante, éste ve " +"una fracción más grande del tráfico del usuario - pero aún así el usuario no" +" es más perfilado que antes."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3598,6 +3636,8 @@ msgid "" "Thus, the user has some chance (on the order of (n-c)/n) of avoiding " "profiling, whereas they had none before." msgstr "" +"Por lo tanto, el usuario tiene alguna chance (en el orden de (n-c)/n) de " +"evitar el perfilado, mientras que antes no tenía ninguna."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3608,6 +3648,11 @@ msgid "" "Attacks](http://freehaven.net/anonbib/#wright03), and especially [Locating " "Hidden Servers](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)." msgstr "" +"Puedes leer más en [Un Análisis de la Degradación de Protocolos " +"Anónimos](http://freehaven.net/anonbib/#wright02), [Defendiendo las " +"Comunicaciones Anónimas En Contra de los Ataques de Registro " +"Pasivo](http://freehaven.net/anonbib/#wright03), y especialmente " +"[Localizando Servidores Ocultos](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3615,6 +3660,9 @@ msgid "" "Restricting your entry nodes may also help against attackers who want to run" " a few Tor nodes and easily enumerate all of the Tor user IP addresses." msgstr "" +"Restringir tus nodos de entrada también podría ayudar en contra de atacantes" +" que quieren mantener unos pocos nodos Tor y enumerar fácilmente todas las " +"direcciones IP de los usuarios de Tor."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3622,6 +3670,9 @@ msgid "" "(Even though they can't learn what destinations the users are talking to, " "they still might be able to do bad things with just a list of users.)" msgstr "" +"(Aunque no puedan tomar conocimiento de con qué destinos están hablando los " +"usuarios, aún podrían ser capaces de hacer malas acciones con solo una lista" +" de usuarios.)"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/ #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description) @@ -3629,6 +3680,8 @@ msgid "" "However, that feature won't really become useful until we move to a " ""directory guard" design as well." msgstr "" +"Sin embargo, esa característica no se volverá realmente útil hasta que " +"cambiemos también a un diseño de "guardián de directorio"."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/ #: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.title) @@ -3834,7 +3887,7 @@ msgstr "" #: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.title) msgid "Tell me about all the keys Tor uses" -msgstr "" +msgstr "Díganme acerca de todas las claves que usa Tor"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3845,6 +3898,11 @@ msgid "" "talk to, and 3) signatures to make sure all clients know the same set of " "relays." msgstr "" +"Tor usa una variedad de claves diferentes, con tres objetivos en mente: 1) " +"cifrado, para asegurar la privacidad de los datos dentro de la red Tor, 2) " +"autenticación, para que los clients sepan que están hablando con los " +"repetidores con los cuales querían hablar, y 3) firmas, para asegurarse de " +"que todos los clientes conozcan el mismo conjunto de repetidores."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3853,6 +3911,9 @@ msgid "" "observers can't look inside to see which circuit a given cell is intended " "for." msgstr "" +"**Cifrado**: primero, todas las conexiones en Tor usan cifrado de vínculo " +"TLS, de manera que los observadores no puedan mirar dentro para ver a qué " +"circuito está destinada una celda dada."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3861,6 +3922,9 @@ msgid "" "relay in the circuit; these extra layers of encryption mean that only the " "exit relay can read the cells." msgstr "" +"Aún más, el cliente Tor establece una clave de cifrado efímera con cada " +"repetidor en el circuito; estas capas extra de cifrado significan que " +"solamente el repetidor de salida puede leer las celdas."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description) @@ -3868,6 +3932,9 @@ msgid "" "Both sides discard the circuit key when the circuit ends, so logging traffic" " and then breaking into the relay to discover the key won't work." msgstr "" +"Ambos lados descartan la clave del circuito cuando éste termina, por lo que " +"registrar el tráfico y después ganar acceso al repetidor para descubrir la " +"clave no funcionará."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/ #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)