commit 0fa88c941879c77b79167515fd35a577586a0b03 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Nov 22 21:17:13 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+fr.po | 2378 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2378 insertions(+)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po new file mode 100644 index 000000000..e4ba64d32 --- /dev/null +++ b/contents+fr.po @@ -0,0 +1,2378 @@ +# Translators: +# AO ao@localizationlab.org, 2018 +# erinm, 2018 +# Emma Peel, 2018 +# Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2018 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-21 11:49+CET\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Curtis Baltimore curtisbaltimore@protonmail.com, 2018\n" +"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "À propos du Navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " +"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " +"atouts principaux :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre " +"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur " +"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et " +"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau " +"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui " +"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " +"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la " +"configuration de votre navigateur." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les " +"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu'à ce que Tor " +"Browser soit quitté ou qu'une <a href="/managing-identities/#new-" +"identity">nouvelle identité</a> soit demandée)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " +"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " +"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " +"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « " +"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" +" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " +"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " +"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "about" +msgstr "à propos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Comment télécharger le Navigateur Tor ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <a href="https://tb-manual.torproject.org/en-US" +"/secure-connections.html">HTTPS</a>, which makes it much harder for " +"somebody to tamper with." +msgstr "" +"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est" +" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " +"Votre connexion au site sera sécurisée par <a href="secure-" +"connections">HTTPS</a> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de " +"l’altérer." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " +"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " +"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " +"répertoriées ci-dessous." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Mirrors" +msgstr "##### Miroirs" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project " +"website, you can instead try downloading it from one of our official " +"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." +msgstr "" +"Si vous ne parvenez pas à télécharger le navigateur Tor à partir du site " +"officiel du projet Tor, vous pouvez essayer de le télécharger à partir d'un " +"de nos miroirs officiels, soit via [EFF] (https://tor.eff.org) ou [Calyx " +"Institute] (https://tor.calyxinstitute.org)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### GetTor" +msgstr "##### GetTor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and GitHub." +msgstr "" +"GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant " +"des liens vers la dernière version du Navigateur Tor, hébergée en divers " +"endroits qui risquent moins d’être censurée, tels que Dropbox, le disque " +"Google Drive ou GitHub." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via email:" +msgstr "###### Pour utiliser GetTor par courriel :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " +"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " +"votre système d’exploitation." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " +"pourrez télécharger le paquet du Navigateur Tor, la signature " +"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la" +" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " +"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, le choix entre un logiciel " +"32 bits ou 64 bits vous sera proposé." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Twitter:" +msgstr "###### Pour utiliser GetTor par Twitter :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en anglais pour " +"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " +"n’avez pas à suivre le compte)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" +msgstr "###### Pour utiliser GetTor par Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.) :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en chinois pour " +"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " +"»." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Premier lancement du Navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Apprenez à utiliser le Navigateur Tor pour la première fois" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des " +"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter " +"directement, soit de configurer le Navigateur Tor pour votre connexion." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Connect" +msgstr "##### Connecter" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a " +"href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " +"problem." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " +"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " +"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si" +" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer " +"à un certain niveau, la page <a href="/troubleshooting">Dépannage</a> vous" +" aidera à régler le problème." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Configure" +msgstr "##### Configurer" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " +"vous devriez sélectionner cette option. Le Navigateur Tor vous fera passer " +"en revue une série d’options de configuration." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " +"screen to configure a pluggable transport." +msgstr "" +"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " +"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a " +"href="/circumvention">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous " +"configuriez un transport enfichable." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " +"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez " +"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " +"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " +"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " +"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "running-tor-browser" +msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Les ponts" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "" +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." +msgstr "" +"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur" +" l’utilisation de relais-ponts." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." +msgstr "" +"La plupart des <a href="/transports">transports enfichables</a>, tels que " +"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais" +" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, " +"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " +"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " +"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " +"dissimuler le fait que vous utilisez Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " +"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " +"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " +"options s’offrent à vous :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +msgstr "" +"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" +msgstr "" +"* Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse " +"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Saisir des adresses de ponts" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir" +" dans le lanceur Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." +msgstr "" +"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur 'Configurer'" +" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton " +"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez 'Tor Network Settings...' " +"pour accéder à ces options." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." +msgstr "" +"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez 'Tor est censuré dans" +" mon pays'. Ensuite, sélectionnez 'Fournir un pont que je connais' et entrez" +" chaque adresse de pont sur une ligne séparée." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" +msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." +msgstr "" +"Cliquez sur "OK" pour enregistrer vos paramètres. L'utilisation de " +"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l'utilisation de relays" +" Tor ordinaires." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." +msgstr "" +"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors " +"service. Utilisez l'une des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres " +"adresses de ponts et ressayez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "bridges" +msgstr "Les ponts" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Les transports enfichables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." +msgstr "" +"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " +"déguiser le trafic qu’il envoie." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " +"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas " +"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement" +" les connexions vers le réseau Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Les types de transports enfichables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en" +" cours de développement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table>" +msgstr "<table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +msgstr "" +"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne " +"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit " +"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il " +"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " +"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les " +"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en " +"trafic Web ordinaire (HTTP)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands " +"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous " +"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous " +"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous " +"utilisez la recherche Google." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +msgstr "" +"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre " +"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous " +"dans la traduction d’adresses de réseau." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugable-transports" +msgstr "transports-enfichables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Le contournement" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor " +"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " +"des « transports enfichables ». La page <a href="/fr/transports">Les " +"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les" +" types de transports proposés actuellement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Utiliser des transports enfichables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" +" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " +"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre " +"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à " +"Internet bloque les connexions au réseau Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor " +"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " +"choisir." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " +"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a " +"href="transports">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité " +"dépend de vos circonstances particulières." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." +msgstr "" +"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, " +"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." +msgstr "" +"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous " +"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " +"section <a href="/bridges">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les " +"ponts et comment en obtenir." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "circumvention" +msgstr "Le contournement" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "La gestion des identités" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant " +"d’identifier quelqu’un" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne " +"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " +"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " +"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" +" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " +"votre activité d’un site à l’autre." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " +"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " +"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " +"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barre d’URL" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " +"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites " +"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " +"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " +"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " +"connexions proviennent de votre navigateur." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" +" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " +"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des " +"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour " +"l'onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" +"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d'entrée est le premier nœud et il " +"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est " +"différent des autres nœuds du circuit. Afin d'éviter les attaques de " +"profilage, le nœud Guard ne change qu'après 2-3 mois, contrairement aux " +"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus " +"d'informations sur Guards, consultez la <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> et le <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortail de support</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " +"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " +"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des " +"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " +"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est" +" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " +"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur " +"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " +"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le " +"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur " +"votre réseau." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " +"considérations que vous devriez garder à l’esprit :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Consultez la page <a href="secure-connections">Les connexions " +"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation" +" de votre connexion lors d’une authentification." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une " +"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les " +"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter " +"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire " +"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure " +"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " +"exploitants des sites et en expliquant la situation." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Changer d’identité et de circuit" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nouvelle identité" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure" +" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " +"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" +" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " +"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " +"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira " +"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " +"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Cette option est utile si le <a href="/about-tor-browser#how-tor-" +"works">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous " +"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre " +"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres " +"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le " +"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune " +"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos " +"connexions actuelles vers d’autres sites Web." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du " +"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "managing-identities" +msgstr "gestion-d'identités" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Onion Services" +msgstr "Les services onion" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Les services onion (anciennement « services cachés ») sont des services " +"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Les services onion offrent plusieurs avantages par rapport aux services " +"ordinaires du Web non privé :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " +"difficult for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"* Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " +"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " +"opérateurs." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, " +"so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting" +" over HTTPS</a>." +msgstr "" +"* Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services onion est " +"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <a href" +"="/secure-connections">connecter par HTTPS</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The address of an onion service is automatically generated, so the " +"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps " +"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " +"connection is not being tampered with." +msgstr "" +"* L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " +"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi " +"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" +" été altérée." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How to access an onion service" +msgstr "##### Comment accéder à un service oignon ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " +"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service " +"onion afin de vous y connecter. Une adresse onion est une chaîne de 16 " +"lettres et chiffres (ou 56 en format V3) principalement générés au hasard, " +"suivie par « .onion »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show " +"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your " +"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a " +"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion " +"and a padlock." +msgstr "" +"Lorsque vous accédez à un site Web qui utilise un service d'onion, Tor " +"Browser affichera dans la barre URL une icône d'un petit oignon vert " +"affichant l'état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service " +"d'onion. Et si vous accédez à un site Web avec service https et onion, il " +"affichera l'icône d'un oignon vert et un cadenas." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Troubleshooting" +msgstr "##### Dépannage" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " +"Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas atteindre le service onion dont vous avez besoin, " +"assurez-vous d’avoir correctement saisi l’adresse onion : même une petite " +"erreur empêchera le Navigateur Tor d’atteindre le site." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service onion, veuillez " +"ressayer ultérieurement. Il pourrait y avoir un problème temporaire de " +"connexion ou les exploitants du site pourraient l’avoir désactivé sans " +"avertissement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s Onion " +"Service</a>" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres " +"services onion en vous connectant au <a " +"href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3Eservice onion de DuckDuckGo</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "onion-services" +msgstr "services-oignon" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Secure Connections" +msgstr "Les connexions sécurisées" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le Navigateur Tor et " +"HTTPS" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion " +"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être " +"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des " +"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " +"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le" +" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse " +"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/https.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/https.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" +" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="" src="../../static/images/tor-and-https.svg">" +msgstr "<img class="" src="../../static/images/tor-and-https.svg">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when " +"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour" +" les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " +"indiquer que Tor est activé." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles " +"pour les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert " +"pour indiquer que HTTPS est activé." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers" +" when you are using both tools." +msgstr "" +"* Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont " +"visibles pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"* Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles" +" pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Potentially visible data" +msgstr "##### Les données potentiellement visibles" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<dl>" +msgstr "<dl>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<dt>" +msgstr "<dt>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Site.com" +msgstr "Site.com" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</dt>" +msgstr "</dt>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<dd>" +msgstr "<dd>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "The site being visited." +msgstr "Le site que vous visitez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</dd>" +msgstr "</dd>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "user / pw" +msgstr "utilisat./mdp" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "" +"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "data" +msgstr "données" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Les données qui sont transmises." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "location" +msgstr "lieu" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web " +"(l’adresse IP publique)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Tor" +msgstr "Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si Tor est utilisé ou non." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</dl>" +msgstr "</dl>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "secure-connections" +msgstr "connexions-sécurisées" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Security Slider" +msgstr "Curseur de sécurité" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurez le Navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor inclut un « curseur de sécurité » qui vous permet " +"d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui " +"peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " +"augmentant le niveau de sécurité du Navigateur Tor, vous empêcherez le bon " +"fonctionnement de certaines pages Web et vous devriez prendre en " +"considération vos besoins de sécurité ainsi que le niveau de facilité " +"d’emploi." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Accessing the Security Slider" +msgstr "##### Accéder au bouton de sécurité coulissant" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu." +msgstr "" +"Le curseur de sécurité se trouve dans le menu « Paramètres de sécurité » du " +"BoutonTor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Security Levels" +msgstr "##### Les niveaux de sécurité" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider_window.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider_window.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"En augmentant le niveau du curseur de sécurité, vous désactiverez " +"complètement ou partiellement certaines fonctions du navigateur afin de vous" +" protéger contre les attaques potentielles." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Safest" +msgstr "Le plus sûr" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent « cliquer pour lire »" +" avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher" +" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " +"certains types d’images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par " +"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont " +"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher " +"correctement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Safer" +msgstr "Plus sûr" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> " +"sites." +msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher" +" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " +"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par " +"défaut pour tous les sites <a href="/secure-connections">non HTTPS</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Standard" +msgstr "Normal" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est " +"l’option la plus facile d’emploi." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html +#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "security-slider" +msgstr "curseur-de-sécurité" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Updating" +msgstr "La mise à jour" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Comment mettre à jour le Navigateur Tor ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à " +"utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de" +" graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données " +"personnelles et votre anonymat." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " +"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" +" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" +" du Navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " +"manuellement." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Updating Tor Browser automatically" +msgstr "##### La mise à jour automatique du navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img width="400" src="../../static/images/update1.png" />" +msgstr "<img width="400" src="../../static/images/update1.png" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Si l’on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, cliquez sur l’icône" +" du BoutonTor, puis sur « Vérifier les mises à jour du Navigateur Tor »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img width="600" src="../../static/images/update3.png" />" +msgstr "<img width="600" src="../../static/images/update3.png" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Une fois que le Navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" +" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img width="600" src="../../static/images/update4.png" />" +msgstr "<img width="600" src="../../static/images/update4.png" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le " +"Navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Updating Tor Browser manually" +msgstr "##### La mise à jour manuelle du navigateur Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Quand on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, terminez la " +"session de navigation et fermez le programme." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " +"contient (consultez le paragraphe <a href="uninstalling">La " +"désinstallation</a> pour plus d’informations)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Visit <a " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</a>" +" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as " +"before." +msgstr "" +"Visitez <a " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</a>," +" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la " +"comme avant." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "updating" +msgstr "La mise à jour" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Les modules complémentaires, les greffons et JavaScript" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "" +"Comment le Navigateur Tor gère-t-il les modules complémentaires, les " +"greffons et JavaScript ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Flash Player" +msgstr "##### Le lecteur Flash" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash " +"pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne " +"indépendamment du Navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" +" aux paramètres de serveur mandataire du Navigateur Tor. Il peut par " +"conséquent divulguer vos position et adresse IP réels aux exploitants du " +"site Web ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est " +"désactivé par défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de " +"l’activer." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de " +"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" +" compatibles avec le Navigateur Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### JavaScript" +msgstr "##### JavaScript" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour " +"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de " +"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " +"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " +"l’anonymisation." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” " +"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the " +"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " +"it entirely." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor comprend un module complémentaire appelé NoScript, " +"accessible grâce à l’icône « S » en haut à droit de la fenêtre. NoScript " +"vous permet de contrôler le JavaScript (et autres scripts) exécuté par les " +"différentes pages Web, ou de le bloquer complètement. " + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/noscript_menu.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/noscript_menu.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <a href="/security-slider">Security Slider</a> to “Safer” " +"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does " +"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many " +"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to " +"allow all websites to run scripts in "Standard" mode." +msgstr "" +"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé quand ils " +"parcourent le Web devraient régler le curseur de sécurité du Navigateur Tor " +"à « Plus sûr » (ce qui désactive le JavaScript pour les sites Web sans " +"HTTPS) ou « Le plus sûr » (ce qui le fait pour tous les sites Web). " +"Cependant, la désactivation du JavaScript empêchera de nombreux sites Web de" +" s’afficher correctement, et c’est pourquoi les paramètres par défaut du " +"Navigateur Tor permettent à tous les sites Web d’exécuter des scripts en " +"mode « Normal »." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Browser Add-ons" +msgstr "##### Les modules complémentaires pour navigateur" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor est fondé sur Firefox, et tout module complémentaire ou " +"thème compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le Navigateur " +"Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être " +"utilisés avec le Navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation " +"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du " +"Navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la " +"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement " +"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor " +"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "plugins" +msgstr "greffons" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Que faire si le Navigateur Tor ne fonctionne pas ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le Navigateur Tor peu" +" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " +"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Quick fixes" +msgstr "##### Solutions rapides" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si le Navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution " +"simple. Essayez une des suivantes :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be " +"able to connect." +msgstr "" +"* L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou " +"Tor ne pourra pas se connecter." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure " +"if Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"* Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours " +"d'exécution. Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"* Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " +"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " +"documentation de votre antivirus." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Temporarily disable your firewall." +msgstr "* Désactivez temporairement votre pare-feu." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just " +"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted " +"beforehand." +msgstr "" +"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise" +" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous" +" de les supprimer complètement avant." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Is your connection censored?" +msgstr "##### Votre connexion est-elle censurée ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <a " +"href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " +"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " +"Lire la section <a href="/circumvention">Le contournement</a> pour " +"découvrir des solutions possibles." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Known issues" +msgstr "##### Une liste de problèmes connus." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <a href="/known-issues">Known " +"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed" +" there." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " +"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <a href" +"="known-issues">Les problèmes connus</a> pour vérifier si le problème que " +"vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "troubleshooting" +msgstr "Dépannage" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title) +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Known issues" +msgstr "Les problèmes connus" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"* Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que " +"votre fuseau horaire soit bien défini)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"* Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et " +"il pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Webroot SecureAnywhere" +msgstr "* Webroot SecureAnywhere" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "* Sophos Antivirus pour Mac" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Microsoft Security Essentials" +msgstr "* Microsoft Security Essentials" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"* Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait " +"désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "* Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"* Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " +"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement " +"reproductible." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " +"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " +"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " +"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " +"fermez la fenêtre de dialogue." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"* Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande " +"en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "./start-tor-browser.desktop" +msgstr "./start-tor-browser.desktop" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* BitTorrent in specific is <mark><a href="https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">not anonymous over Tor</a></mark>." +msgstr "" +"* BitTorrent en particulier <mark><a href="https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">n’est pas anonyme avec Tor</a></mark>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "uninstalling" +msgstr "La désinstallation" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Uninstalling" +msgstr "La désinstallation" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Comment supprimer le Navigateur Tor de votre système ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Le Navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " +"ordinateur. La désinstallation du Navigateur Tor n’affectera ni les " +"logiciels ni les paramètres de votre système." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est " +"le bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS (OS X). Sous " +"Linux, il n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera " +"nommé « tor-browser_fr » si vous utilisez la version en français du " +"Navigateur Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "2. Delete the Tor Browser folder." +msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "3. Empty your Trash" +msgstr "3. Videz votre corbeille." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Prenez note que javascript:;l’utilitaire habituel de désinstallation de " +"votre système d’exploitation n’est pas utilisé." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Becoming a Tor Translator" +msgstr "Devenir traducteur de Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Becoming a translator for the Tor Project" +msgstr "Devenez traducteur pour le Projet Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are interested in helping out the project by translating the manual " +"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!" +" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the" +" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to" +" sign up and begin." +msgstr "" +"Si vous souhaitez aider le projet en traduisant le manuel ou le Navigateur " +"Tor dans votre langue, nous vous serions très reconnaissants ! Avant de " +"commencer à contribuer au projet, vous devrez vous inscrire à Transifex, la " +"plateforme de localisation qui facilite nos traductions. Vous trouverez ci-" +"dessous une description brève qui explique comment s’inscrire et commencer à" +" traduire." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Signing up on Transifex" +msgstr "##### S’inscrire sur Transifex" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Head over to the <a href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3ETransifex " +"signup page</a>." +msgstr "* Rendez-vous sur la page d'inscription de Transifex." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:" +msgstr "" +"Remplissez les champs avec vos renseignements et cliquez sur le bouton « " +"S’inscrire » :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr1.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr1.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Fill out the next page with your name and select "Localization" and " +""Translator" from the drop-down menus:" +msgstr "" +"* Remplissez la page suivante avec votre nom et choisissez « Localisation » " +"et « Traducteur » dans les menus déroulants :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr2.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr2.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue." +msgstr "" +"* Sur la page suivante, sélectionnez « Se joindre à un projet existant » et " +"poursuivez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu " +"and continue." +msgstr "" +"* Sur la page suivante, sélectionnez dans le menu déroulant les langues que " +"vous parlez et poursuivez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* You are now signed up! Go to the <a " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3ETor Transifex page</a>." +msgstr "" +"* Vous êtes maintenant inscrit ! Rendez-vous sur la page Transifex de Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:" +msgstr "" +"* Cliquez sur le bouton bleu « Se joindre à l’équipe » situé complètement à " +"droite :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr3.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr3.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:" +msgstr "" +"* Sélectionnez dans le menu déroulant la langue vers laquelle vous souhaitez" +" traduire :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr4.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr4.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:" +msgstr "" +"* Une notification comme celle-ci apparaîtra maintenant en haut de la page " +"comme suit :" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr5.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr5.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate" +" back to the <a href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3ETor " +"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in " +"helping the project!" +msgstr "" +"Une fois que votre adhésion sera approuvée, vous pourrez commencer à " +"traduire ; retournez simplement vers la <a " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3Epage Transifex de Tor</a>" +" quand vous serez prêt à commencer. Nous vous remercions de votre intérêt à " +"aider le projet !" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) +msgid "becoming-tor-translator" +msgstr "devenir-traducteur-de-Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "Our mission:" +msgstr "Notre mission :" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "" +"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open" +" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted " +"availability and use, and furthering their scientific and popular " +"understanding." +msgstr "" +"pour progresser les droits de la personne et les libertés en créant et en " +"déployant des technologies d’anonymat et de confidentialité gratuites et à " +"code source ouvert. Nous soutenons leur disponibilité et leur utilisation " +"sans restriction, et promouvons une meilleure compréhension scientifique et " +"populaire." + +#: templates/footer.html:24 +msgid "Subscribe to our Newsletter" +msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion" + +#: templates/footer.html:25 +msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project" +msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor" + +#: templates/footer.html:32 +msgid "" +"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " +"found in our " +msgstr "" +"La marque déposée, les droits d'auteurs et de reproduction par un tiers " +"parti peuvent être trouvés dans notre " + +#: templates/layout.html:7 +msgid "Tor Project | Tor Browser Manual" +msgstr "Tor Project | Le guide d'utilisation du navigateur Tor" + +#: templates/navbar.html:4 +msgid "Tor Logo" +msgstr "Logo Tor" + +#: templates/navbar.html:40 +msgid "Download Tor Browser" +msgstr "Télécharger le Navigateur Tor" + +#: templates/search.html:5 +msgid "Search" +msgstr "Chercher" + +#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35 +msgid "Topics" +msgstr "Sujets" + +#: templates/macros/topic.html:18 +msgid "Permalink" +msgstr "Permalien"