commit 0c11958afd0d3fd8044a8e53bdc925c598deb281 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Sep 8 09:50:28 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+it.po | 28 +++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 25 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index ded77e2c8..a702e1b63 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -531,7 +531,11 @@ msgid "" "with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor." msgstr "" "I più [utilizzabili trasporti] (/trasporti) come obfs3 e obfs4, usano " -""ponti" relays" +""ponti" ripetitori. Come ordinari tor ripetitori, i ponti sono messi a " +"disposizione da volontari; a differenza dei comuni ripetitori non sono " +"elencati pubblicamente, quindi un avversario non può identificarli " +"facilmente. Usa il metono bridge in combinazione con trasporti utilizzabili " +"per aiutarti a usare tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -930,6 +934,10 @@ msgid "" "way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) " "page), and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Ciascun dei metodi di trasporto utilizzabili nel menù del Tor Launcher " +"lavorano in diverse modalità (per più dettagli, vedi il [trasporti " +"inseribili](/en-US/trasporti)pagina),e le loro effettive dipendenze per il " +"tuo caso personale di evadere i blocchi."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1053,11 +1061,18 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"Nel circuito, il Guard o nodo di entrata è il primo nodo e in modo " +"automatico casuale scelto da Tor. Esso è differente dagli altri nodi nel " +"circuito. Per evitare attacchi il nodo Guard cambia dopo 2-3 mesi, non come " +"gli altri nodi, che cambiano per ogni nuovo dominio. Per maggiori " +"informazioni riguardanti Guards, consulta le pagine " +"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) e [Supporto al " +"Portale](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/). "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "##### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "##### accedere a Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1104,6 +1119,8 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Vedi la [Connessioni Sicure](/secure-connections) pagina per importanti " +"informazioni su come rendere sicura la tua connessione con sei entrato."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1126,7 +1143,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "##### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS" -msgstr "" +msgstr "##### cambiare identità e circuito"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1182,6 +1199,11 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"questa opzione è usato se il [relay di uscita](/about/#how-tor-works) che " +"stai utilizzando non è ingrado di farti connettere ad un sito web da te " +"richiesto, o non carica correttamente. Scegliere esso causa la pagina con la" +" corrente attività o la finestra sarà ricaricata sopra a un nuovo circuito " +"Tor. "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)