
commit ddb15e0f7137cc58da89859a50b31d6ec70f0bcc Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Mon Mar 14 07:17:07 2022 +0000 new translations in tbmanual-contentspot --- contents+fa.po | 22 ++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 22 insertions(+) diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po index e8d02f2682..dbb41e85ce 100644 --- a/contents+fa.po +++ b/contents+fa.po @@ -966,6 +966,10 @@ msgid "" " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox" " because the same settings will be used for other browsers on your system." msgstr "" +"چکباکس سوم میپرسد که آیا شما برای اتصال از پروکسی استفاده میکنید یا خیر. " +"در بیشتر موارد انتخاب این گزینه ضروری نیست. معمولا به دلیل استفاده از این " +"تنظیمات در سایر مرورگرهای سیستم خود، متوجه خواهید شد که آیا باید این کادر را" +" انتخاب کنید یا خیر." #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -983,6 +987,8 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\" " "alt=\"Configure proxy options\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\" " +"alt=\"Configure proxy options\">" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) @@ -1131,6 +1137,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting " "Tor Browser for the first time." msgstr "" +"هنگام راه اندازی مرورگر تور برای اولین بار، برای استفاده از حامل اتصال روی " +"\"تنظیمات شبکه تور\" کلیک کنید." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1138,6 +1146,8 @@ msgid "" "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\" and " "choose the \"Select a built-in bridge\" option." msgstr "" +"در بخش \"پلها\"، کادر \"استفاده از یک پل\" را انتخاب کرده و گزینه \"انتخاب " +"پل داخلی\" را انتخاب کنید." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1151,6 +1161,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click " "\"Connect\" to save your settings." msgstr "" +"هنگامی که حامل اتصال را انتخاب کردید، به بالا بروید و روی \"اتصال\" کلیک " +"کنید تا تنظیمات خود را ذخیره کنید." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1162,6 +1174,10 @@ msgid "" "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on " "\"Tor\" in the sidebar." msgstr "" +"یا اگر مرورگر تور در حال اجرا است، روی \"تنظیمات\" (یا \"گزینهها\" در " +"ویندوز) در [منوی همبرگری " +"(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) و سپس روی " +"\"تور\" در نوار کناری کلیک کنید." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1191,6 +1207,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way," " and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"هر یک از حاملهای ذکر شده در منوی پل تور به روشی متفاوت عمل میکنند و کارایی" +" آنها به شرایط فردی شما بستگی دارد." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1239,6 +1257,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](../circumvention), such as obfs4, rely on the " "use of \"bridge\" relays." msgstr "" +"اکثر [حاملهای اتصال](../circumvention)، مانند obfs4، به استفاده از رلههای " +"\"پل\" متکی هستند." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1322,6 +1342,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Tor Network " "Settings\" to open the Tor settings window." msgstr "" +"اگر برای اولین بار است که مرورگر تور را راه اندازی میکنید، روی \"تنظیمات " +"شبکه تور\" کلیک کنید تا پنجره تنظیمات تور باز شود." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)