commit 634cea14a1d395051db59bbd9f900bca3bd8f11b Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Apr 3 13:50:42 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot... --- contents+pt-PT.po | 67 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 62 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index 376f123aaf..5f9688d54d 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -860,6 +860,10 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Tal como as retransmissores Tor comuns, as pontes são executadas por " +"voluntários; ao contrário dos retransmissores comuns, contudo, estes não são" +" listados publicamente, por isso um adversário não os pode identificar " +"facilmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -868,6 +872,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Utilizar pontes em combinação com os transportes de ligação ajuda a " +"disfarçar o facto de que está a utilizar o Tor, mas pode abrandar a ligação " +"em comparação com os retransmissores Tor comuns."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -876,6 +883,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Os outros transportes de ligação, tal como "meek", utilizam outras " +"técnicas contra a censura que não se baseiam em pontes. Não precisa de obter" +" os endereços de ponte para utilizar estes transportes."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -913,7 +923,7 @@ msgstr "* Utilize MOAT para obter as pontes dentro do Tor Browser." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### UTILIZAR MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -921,6 +931,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em " +""Configurar" para abrir a janela das "Definições" da Rede Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -928,12 +940,16 @@ msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." msgstr "" +"Caso contrário, clique em "Preferências" no menu "hamburger" (menu " +"principal) e depois em "Tor" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'" msgstr "" +"Na janela das "Definições" da Rede Tor, selecione "O Tor é censurado no " +"meu país". "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -941,11 +957,13 @@ msgid "" "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a " "bridge...'" msgstr "" +"Depois, selecione "Solicitar uma ponte do torproject.org" e clique em " +""Solicitar uma ponte...""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'." -msgstr "" +msgstr "Complete o CAPTCHA e clique em "Submeter"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -958,6 +976,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -965,6 +985,8 @@ msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Assim que tiver obtido alguns endereços de ponte, terá de os inserir no Tor " +"Launcher."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -974,6 +996,10 @@ msgid "" "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these " "options." msgstr "" +"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em " +""Configurar" para abrir a janela das "Definições" da Rede Tor. Caso " +"contrário, clique em "Preferências" no menu "hamburger" (menu principal)" +" e depois em "Tor" na barra lateral."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -981,6 +1007,9 @@ msgid "" "In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a " "bridge I know' and enter each bridge address on a separate line." msgstr "" +"Na secção "Pontes", selecione a caixa "Utilizar uma ponte", depois, " +"selecione "Fornecer uma ponte que eu conheça" e digite cada um dos " +"endereços de ponte numa linha separada."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -988,6 +1017,9 @@ msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" +"Se a sua ligação falha, as pontes que recebeu podem estar desligadas. Por " +"favor, utilize um dos métodos acima para obter mais endereços de ponte e " +"tente novamente."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) @@ -1023,7 +1055,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### THE URL BAR" -msgstr "" +msgstr "### A BARRA DO URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1081,7 +1113,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "### INICIAR A SESSÃO COM O TOR"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1090,6 +1122,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Apesar do Tor Browser ser concebido para permitir um total anonimato do " +"utilizador na Web, em algumas situações também faz sentido utilizar o Tor " +"para visitar ''sites'' da Web que requerem nomes de utilizador, palavras-" +"passe, ou outra informação de identificação."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1101,6 +1137,13 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Se inicia a sessão num ''site'' da Web utilizando um navegador comum, também" +" revela o seu endereço de IP e a sua localização geográfica no processo. O " +"mesmo acontece quando envia uma mensagem. Iniciar a sessão na sua conta de " +"uma rede social ou contas de ''e-mail'' utilizando o Tor Browser pode " +"escolher exatamente qual a informação que deseja revelar nos ''sites'' da " +"Web que navega. Iniciar a sessão utilizando o Tor Browser também é útil se o" +" ''site'' da Web que está a tentar aceder está censurado na sua rede."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1108,6 +1151,8 @@ msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Quando inicia a sessão num ''site'' da Web com o Tor, tenha em conta alguns " +"pontos importantes:"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1115,6 +1160,9 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Consulte a página [Ligações Seguras](/pt-PT/secure-connections) para obter" +" informação importante sobre como proteger a sua ligação quando inicia a " +"sessão. "
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1126,11 +1174,18 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"* Tor Browser geralmente faz com que a sua ligação pareça ser proveniente de" +" uma parte totalmente diferente do mundo. Alguns ''sites'' da Web, tais como" +" bancos e provedores de ''e-mail'', podem interpretar isto como um sinal de " +"que a sua conta foi pirateada ou comprometida, e podem bloquear ou suspender" +" a sua conta de utilizador. A única maneira para resolver isto é seguir o " +"procedimento recomendado do ''site'' para a recuperação de conta, ou " +"contactar os operadores e explicar a situação."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS" -msgstr "" +msgstr "### ALTERAÇÃO DE IDENTIDADES E CIRCUITOS"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1143,6 +1198,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" +"Tor Browser contém as opções de “Nova Identidade” e “Novo Circuito Tor para " +"este Site”, localizadas no menu principal (menu hambúrguer)."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)