commit 30b8d2abc1c3616fcd41c25c594e6159239e7c8e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Jul 13 08:48:27 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- uk/uk.po | 103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 79 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/uk/uk.po b/uk/uk.po index cd32fdd..30f41ca 100644 --- a/uk/uk.po +++ b/uk/uk.po @@ -140,12 +140,12 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" -"Більшість вставних траспортерів (<link xref="transports">Pluggable " +"Більшість вставних траспортів (<link xref="transports">Pluggable " "Transports</link>), як obfs3 та obfs4, залежать від використання «мостових» " "реле. Подібно до звичайних реле Tor'у, мости підтримують волонтери, але на " "відміну від звичайних реле, вони не згадуються публічно, тому противник не " "зможе легко їх ідентифікувати. Використання мостів у поєднанні зі вставними " -"транспортерами допомагає приховати той факт, що ви використовуєте Tor." +"транспортами допомагає приховати той факт, що ви використовуєте Tor."
#: bridges.page:21 msgid "" @@ -153,19 +153,21 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Інші вставні транспортери, як meek, використовують різні протицензурні " -"методи, що не базуються на мостах. Вам не треба мати адреси мостів, щоб " -"користуватися цими транспортерами. " +"Інші вставні транспорти, як meek, використовують різні протицензурні методи," +" що не базуються на мостах. Вам не треба мати адреси мостів, щоб " +"користуватися цими транспортами. "
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "Отримання адрес мостів"
#: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" +"Оскільки адреси мостів не публічні, вам треба подати на них запит. Є два " +"способи:"
#: bridges.page:36 msgid "" @@ -173,22 +175,29 @@ msgid "" "href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" " and follow the instructions, or" msgstr "" +"Перейдіть на <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" та виконайте інструкції, або "
#: bridges.page:42 msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" +"Напишіть на bridges@torproject.org з електронної пошти Gmail, Yahoo чи " +"Riseup, або"
#: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "Введення адрес мостів"
#: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Коли ви отримали якісь адреси мостів, вам треба ввести їх у своєму Tor " +"Launcher.."
#: bridges.page:57 msgid "" @@ -196,6 +205,9 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" +"Оберіть «так» у відповідь на запитання, чи ваш інтернет-провайдер блокує " +"з'єднання з мережею Tor. Оберіть «Використовувати власні мости» і введіть " +"кожну адресу моста окремим рядком."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -207,6 +219,8 @@ msgid "" "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " "md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65 msgid "" @@ -215,14 +229,19 @@ msgid "" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" +"Натисніть «З'єднатися». Використання мостів може сповільнити з'єднання у " +"порівнянні з використанням звичайних реле Tor. Якщо з'єднання не " +"відбудеться, це може означати, що отримані вами мости лежать. Будь ласка, " +"скористайтеся одним з вищезгаданих методів, щоб отримати більше адрес " +"мостів, і спробуйте ще раз."
#: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "" +msgstr "Що робити, якщо мережа Tor заблокована"
#: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" -msgstr "" +msgstr "Обман"
#: circumvention.page:12 msgid "" @@ -236,12 +255,12 @@ msgstr "" "Прямий доступ до мережі Tor може часом бути заблокованим вашим провайдером " "інтернет-послуг або урядом. Tor-браузер містить декілька інструментів омани " "задля обходу цих блокувань. Ці інстументи мають назву «вставних " -"транспортерів». Див. детальнішу інформацію про доступні типи транспортерів " -"на сторінці <link xref="transports">Pluggable Transports</link>." +"транспортів». Див. детальнішу інформацію про доступні типи транспортів на " +"сторінці <link xref="transports">Pluggable Transports</link>."
#: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" -msgstr "Використання вставних транспортерів" +msgstr "Використання вставних транспортів"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -253,13 +272,15 @@ msgid "" "external ref='media/circumvention/configure.png' " "md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28 msgid "" "To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"Щоб використовувати вставні транспортери, натисніть «Налаштувати» у вікні " +"Щоб використовувати вставні транспорти, натисніть «Налаштувати» у вікні " "встановлення Tor, яке з'являється, коли ви вперше запускаєте Tor-браузер."
#: circumvention.page:33 @@ -268,15 +289,17 @@ msgid "" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" -"Ви також можете налаштувати вставні транспортери, коли Tor-браузер уже " -"працює, натиснувши на зелену цибулину біля адресного рядка й обравши " -"«Налаштування мережі Tor»." +"Ви також можете налаштувати вставні транспорти, коли Tor-браузер уже працює," +" натиснувши на зелену цибулину біля адресного рядка й обравши «Налаштування " +"мережі Tor»."
#: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" +"Оберіть «Так» у відповідь на запитання, чи ваш інтернет-провайдер блокує " +"з'єднання з мережею Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -288,16 +311,20 @@ msgid "" "external ref='media/circumvention/bridges.png' " "md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51 msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Оберіть «Підключитися з визначеними мостами». У Tor Browser'є зараз можна " +"вибрати з шести можливих вставних транспортів."
#: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" -msgstr "" +msgstr "Який транспорт мені використати?"
#: circumvention.page:61 msgid "" @@ -306,7 +333,7 @@ msgid "" "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" -"Кожен транспортер, перерахований у меню запуску Tor, працює іншим чином " +"Кожен транспорт, перерахований у меню запуску Tor, працює іншим чином " "(детальніше читайте на сторінці <link xref="transports">Pluggable " "Transports</link>), і їхня ефективність залежить від ваших індивідуальних " "обставин." @@ -317,6 +344,9 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" +"Якщо ви вперше намагаєтеся обманути заблоковане з'єднання, вам варто " +"спробувати різні транспорти: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, " +"meek-amazon."
#: circumvention.page:72 msgid "" @@ -325,10 +355,14 @@ msgid "" "xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Якщо ви спробували усі опції, і за жодної немає доступу онлайн, вам треба " +"ввести адреси мостів вручну. Ознайомтеся з розділом <link " +"xref="bridges">Мости</link>, де йдеться про те, що таке мости і як їх " +"отримати."
#: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Як завантажити браузер Tor "
#: downloading.page:10 msgid "Downloading" @@ -341,6 +375,11 @@ msgid "" "will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" +"Найбезпечніший і найпростіший спосіб завантажити Tor-браузер — зробити це з " +"офіційного веб-сайту Tor Project: https://www.torproject.org. Ваш зв'язок з " +"цим сайтом буде убезпечений з допомогою <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>, завдяки чому в нього буде складно комусь " +"втрутитися."
#: downloading.page:19 msgid "" @@ -348,10 +387,14 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" +"Однак може трапитися, що ви не матимете доступу до сайту Tor Project: " +"наприклад, він може бути заблокований у вашій мережі. Якщо так сталося, ви " +"можете скористатися одним з альтернативних методів завантаження, " +"перерахованих нижче."
#: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28 msgid "" @@ -359,10 +402,13 @@ msgid "" "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" +"GetTor — це сервіс, який автоматично відповідає на повідомлення посиланням " +"на свіжу версію браузера Tor Browser, розміщену у різних місцях: на Dropbox," +" Google Drive та Github.."
#: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" -msgstr "" +msgstr "Щоб скористатися GetTor електронною поштою:"
#: downloading.page:39 msgid "" @@ -370,6 +416,9 @@ msgid "" "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" +"Надішліть електронного листа на gettor@torproject.org, а в тілі листа просо " +"напишіть «windows», «osx» або «linux» (без лапок), залежно від того, яка у " +"вас операційна система."
#: downloading.page:46 msgid "" @@ -511,6 +560,12 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" +"На першому екрані вас запитують, чи доступ до мережі Tor блокується або " +"цензурується у вашому з'єднанні. Якщо ви вважаєте, що ні, оберіть «Ні». Якщо" +" ви знаєте, що ваше з'єднання цензурується, або ви невдало пробували " +"під'єднатися до мережі Tor й інші рішення не допомогли, оберіть «Так». Далі " +"ви перейдете на екран <link xref="circumvention">обману</link>, де " +"налаштовується вставних транспорт."
#: first-time.page:55 msgid "" @@ -1150,11 +1205,11 @@ msgstr ""
#: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" -msgstr "" +msgstr "Типи вставних транспортів"
#: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" -msgstr "Вставні транспортери" +msgstr "Вставні транспорти"
#: transports.page:12 msgid "" @@ -1163,7 +1218,7 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" -"Вставні транспортери (pluggable transports) — це інструменти, які Tor може " +"Вставні транспорти (pluggable transports) — це інструменти, які Tor може " "використовувати для приховування трафіку, який він надсилає. Це може бути " "корисним, якщо інтернет-провайдер або владна структура активно блокує " "з'єднання з мережею Tor."