commit 897c43acfed44ac977c9b8e6df8105562fb675c7 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Jan 17 00:49:36 2019 +0000
Update translations for support-portal --- contents+pt-PT.po | 135 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 97 insertions(+), 38 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po index ef2269e56..8b821fc70 100644 --- a/contents+pt-PT.po +++ b/contents+pt-PT.po @@ -213,9 +213,9 @@ msgid "" "Browser</a></mark> and then using it to navigate to the blocked site will " "allow access." msgstr "" -"Durante a maior parte do tempo, o simples ato de fazer download do Tor Browser e usá-lo para navegar até o site bloqueado bastará para possibilitar o acesso.\n" -"\n" -"Na maioria das vezes, basta transferir o <mark><a href="https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en%5C%22%3ETor Browser</a></mark> e depois utilizá-lo para navegar até ao site bloqueado que irá permitir o acesso." +"Na maioria das vezes, basta descarregar o <mark><a " +"href="https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en%5C%22%3ETor " +"Browser</a></mark> e depois utilizá-lo para aceder ao site bloqueado."
#: http//localhost/faq/can-tor-help-users-access-website/ #: (content/faq/faq-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "" "Se começar a encontrar problemas com o Tor depois de uma atualização, aceda " "a <mark><a href="https://blog.torproject.org%3Eblog.torproject.org</a></mark>" " para verificar a publicação da versão estável mais recente do Tor Browser e" -" ver se seu problema está listado." +" ver se o seu problema está listado."
#: http//localhost/tbb/most-common-issues-latest-stable-tor-browser/ #: (content/tbb/tbb-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -446,7 +446,7 @@ msgid "" "My antivirus or malware protection is blocking me from accessing Tor " "Browser." msgstr "" -"Meu software antivírus ou antimalware me impede de acessar o Tor Browser." +"O meu programa antivírus ou antimalware impede-me de abrir o Tor Browser."
#: http//localhost/tbb/antivirus-blocking-tor/ #: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.description) @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/tbb/tor-browser-protecting-other-apps/ #: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description) msgid "Only Tor Browser's traffic will be routed over the Tor network." -msgstr "Somente o tráfego do Tor Browser será roteado através da rede Tor." +msgstr "Apenas o tráfego do Tor Browser será encaminhado através da rede Tor."
#: http//localhost/tbb/tor-browser-protecting-other-apps/ #: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description) @@ -648,8 +648,9 @@ msgid "" "have their connections routed over the Tor network, and will not be " "protected." msgstr "" -"Qualquer outro aplicativo em seu sistema (incluindo outros navegadores) não " -"rotearão suas conexões pela rede Tor e, portanto, não serão protegidos." +"Qualquer outro programa no seu sistema (incluindo outros navegadores) não " +"encaminharão as suas conexões pela rede Tor e, portanto, estas não serão " +"protegidas."
#: http//localhost/tbb/tor-browser-protecting-other-apps/ #: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description) @@ -1483,9 +1484,9 @@ msgid "" "authentication, which is a much better security option than IP-based " "reputations." msgstr "" -"Pode estar apto a evitar este cenário se seu fornecedor oferecer " -"autenticação de 2 fatores, que é uma opção mais segura que reputação baseada" -" em IP." +"Pode estar apto a evitar este cenário se o seu fornecedor oferecer " +"autenticação de 2 fatores, que é uma opção mais segura que a reputação " +"baseada em IP."
#: http//localhost/tbb/website-locks-torbrowser-out/ #: (content/tbb/tbb-30/contents+en.lrquestion.description) @@ -1572,7 +1573,7 @@ msgstr "Executar o Tor Browser não o faz agir como um retransmissor na rede." msgid "" "This means that your computer will not be used to route traffic for others." msgstr "" -"Isso significa que seu computador não vai ser utilizado para rotear o " +"Isso significa que seu computador não vai ser utilizado para encaminhar o " "tráfego para outros."
#: http//localhost/tbb/running-tor-browser-make-me-relay/ @@ -2512,8 +2513,8 @@ msgid "" "about your computer to find out more." msgstr "" "Pode ser-lhe dado a escolher entre um programa em "32-bit" ou "64-bit": " -"isto depende do computador que está a utilizar; consulte a documentação " -"sobre seu computador para saber mais sobre isso." +"isto depende do computador que está a utilizar; consulte a documentação do " +"seu computador para saber mais sobre isso."
#: http//localhost/gettor/to-use-gettor-via-email/ #: (content/gettor/gettor-2/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -3756,16 +3757,18 @@ msgid "" "* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Use the version" " you found in the previous step for <version>." msgstr "" +"* Como root, adicione as seguintes linhas ao ficheiro /etc/apt/sources.list." +" Use a versão que encontrou no passo anterior para <version>."
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "$ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main" -msgstr "" +msgstr "$ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "$ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main" -msgstr "" +msgstr "$ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3773,6 +3776,8 @@ msgid "" "* Add the gpg key used to sign the packages by running the following " "commands:" msgstr "" +"* Adicione a chave gpd, usada para assinar os pacotes, executando os " +"seguintes comandos:"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3788,61 +3793,64 @@ msgstr "" msgid "" "$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -" msgstr "" +"$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:" msgstr "" +"* Execute os seguintes comandos para instalar o Tor e verificar as suas " +"assinaturas:"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "$ sudo apt-get update" -msgstr "" +msgstr "$ sudo apt-get update"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring" -msgstr "" +msgstr "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring"
#: http//localhost/operators/using-correct-packages/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "using-correct-packages" -msgstr "" +msgstr "utilizando-pacotes-corretos"
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do I run a obfs4 bridge on Debian?" -msgstr "" +msgstr "Como é que executo uma ponte obfs4 no Debian?"
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "apt-get install tor obfs4proxy" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Execute "apt-get install tor obfs4proxy" (como root)."
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way." -msgstr "" +msgstr "Instale o pacote ntp ou openntp (ou similar) para manter dessa forma."
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "BridgeRelay 1" -msgstr "" +msgstr "BridgeRelay 1"
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "ServerTransportPlugin obfs4 exec /usr/bin/obfs4proxy" -msgstr "" +msgstr "ServerTransportPlugin obfs4 exec /usr/bin/obfs4proxy"
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "ExtORPort auto" -msgstr "" +msgstr "ExtORPort auto"
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "service tor reload" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Execute "service tor reload" (como root)."
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3850,6 +3858,8 @@ msgid "" "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as "Self-testing indicates " "your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"* Procure pela entrada no registo em /var/log/syslog algo como "Self-" +"testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.""
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3857,16 +3867,18 @@ msgid "" "* You should also see the message "Registered server transport 'obfs4'" " "indicating that obfs4proxy is functional." msgstr "" +"* Também deve ver a mensagem "Registered server transport 'obfs4'" " +"indicando que obfs4proxy está funcional."
#: http//localhost/operators/how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian" -msgstr "" +msgstr "como-executar-ponte-obfs4-no-debian"
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title) msgid "Should I run an exit relay from home?" -msgstr "" +msgstr "Devo executar um retransmissor de saída em minha casa?"
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3879,6 +3891,9 @@ msgid "" "If law enforcement becomes interested in traffic from your exit relay, it's " "possible that officers will seize your computer." msgstr "" +"Se as forças de segurança estiverem interessadas no tráfego do seu " +"retransmissor de saída, é possível que apreendam posteriormente o seu " +"computador."
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3886,6 +3901,9 @@ msgid "" "For that reason, it's best not to run your exit relay in your home or using " "your home internet connection." msgstr "" +"Por essa razão, é melhor não executar um retransmissor de saída na sua " +"habitação ou utilizando a ligação à Internet da sua residência (através de " +"uma VPN por exemplo)."
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3893,6 +3911,8 @@ msgid "" "Instead, consider running your exit relay in a commercial facility that is " "supportive of Tor." msgstr "" +"Em vez disso, considere executar um retransmissor de saída numas instalações" +" de organizações que apoiam ferramentas como o Tor."
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3900,6 +3920,8 @@ msgid "" "Have a separate IP address for your exit relay, and don't route your own " "traffic through it." msgstr "" +"Tenha um endereço de IP separado do seu retransmissor de saída, e não " +"encaminhe o seu próprio tráfego através dele."
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3907,11 +3929,13 @@ msgid "" "Of course, you should avoid keeping any sensitive or personal information on" " the computer hosting your exit relay." msgstr "" +"Obviamente, deve evitar manter qualquer informação sensível ou pessoal no " +"computador que aloja o retransmissor de saída."
#: http//localhost/operators/run-exit-from-home/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "run-exit-from-home" -msgstr "" +msgstr "executar-retransmissor-de-saida-em-casa"
#: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title) @@ -3928,6 +3952,8 @@ msgid "" "Websites that are only accessible over Tor are called "onions" and end in " "the TLD .onion." msgstr "" +"Os sites que são acessíveis apenas através do Tor, são também chamados " +""onions" e o endereço deles termina com .onion"
#: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3941,7 +3967,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) msgid "You can access these websites by using Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "Pode aceder a estes sites utilizando o Tor Browser."
#: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3949,11 +3975,14 @@ msgid "" "The addresses must be shared with you by the website host, as onions are not" " indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are." msgstr "" +"Os endereços devem ser compartilhados consigo por quem aloja o site, uma vez" +" que os sites onion não são indexados pelos motores de busca de forma típica" +" e tradicional dos sites normais."
#: http//localhost/onionservices/accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "accessing-websites-that-are-only-accessible-over-tor" -msgstr "" +msgstr "acedendo-a-sites-acessiveis-apenas-pelo-tor"
#: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title) @@ -3966,6 +3995,8 @@ msgid "" "Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, " "including publishing anonymous websites." msgstr "" +"Os serviços onion permitem que as pessoas não só naveguem, mas que também " +"publiquem de forma anónima, e mesmo publicar sites anónimos."
#: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3978,6 +4009,15 @@ msgid "" "href="https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-connections-" "to-facebook-more-secure/1526085754298237/">Facebook</a></mark>." msgstr "" +"Os serviços onion também contam com salas de conversação livres de metadados" +" e transferência de ficheiros, interação mais segura entre jornalistas e as " +"suas fontes tal como com sites como o <mark><a " +"href="https://securedrop.org/%5C%22%3ESecureDrop</a></mark> ou o <mark><a " +"href="https://onionshare.org/%5C%22%3EOnionShare</a></mark>, atualizações de " +"programas mais seguras e formas mais seguras de aceder a sites populares " +"como o <mark><a href="https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph" +"/making-connections-to-facebook-more-" +"secure/1526085754298237/">Facebook</a></mark>."
#: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3985,6 +4025,9 @@ msgid "" "These services use the special-use tld .onion (instead of " ".com,.net,.org,etc..) and are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Estes serviços utilizam o domínio de nível superior de uso especial .onion " +"(em vez dos habituais .com, .net, .org, etc.) e são acessíveis apenas " +"através da rede Tor."
#: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3993,6 +4036,9 @@ msgid "" "at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your " "connection: secure and using an onion service." msgstr "" +"Ao aceder a um site que use um serviço .onion, o Tor Browser mostrará na " +"barra de endereço um ícone de uma pequena cebola verde mostrando o estado da" +" sua conexão: seguro e utilizando um serviço .onion."
#: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -4005,6 +4051,8 @@ msgid "" "And if you're accessing a website with https and onion service, it will show" " an icon of a green onion and a padlock." msgstr "" +"Caso esteja a aceder a um site com HTTPS e um serviço onion, irá ver os " +"ícones de uma cebola e de um cadeado."
#: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -4018,7 +4066,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/onionservices/what-is-a-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "what-is-a-dot-onion" -msgstr "" +msgstr "o-que-e-um-ponto-onion"
#: http//localhost/onionservices/i-cannot-reach-x-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -4028,6 +4076,10 @@ msgid "" "correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to " "reach the site." msgstr "" +"Caso não consiga aceder ao serviço onion pretendido, certifique-se que " +"digitou corretamente os 16 caracteres, ou 56 caracteres no novo formato, do " +"endereço onion: até mesmo um pequeno erro impedirá o Tor Browser de aceder " +"ao site."
#: http//localhost/onionservices/i-cannot-reach-x-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -4036,16 +4088,19 @@ msgid "" "connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3EDuckDuckGo%27s onion " "service</a>." msgstr "" +"Também pode certificar-se que é possível aceder a outros serviços onion " +"conectando-se ao <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Eservi%C3%A7o onion do " +"DuckDuckGo</a>."
#: http//localhost/onionservices/i-cannot-reach-x-dot-onion/ #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "i-cannot-reach-x-dot-onion" -msgstr "" +msgstr "nao-consigo-aceder-a-x-ponto-onion"
#: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.title) msgid "General Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glossário Geral"
#: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4053,21 +4108,23 @@ msgid "" "The community team has developed this Glossary of terms about and related to" " Tor" msgstr "" +"A equipa da comunidade desenvolveu este Glossário de termos relacionados com" +" o Tor"
#: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) msgid "##### term" -msgstr "" +msgstr "##### termo"
#: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) msgid "definition" -msgstr "" +msgstr "definição"
#: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) msgid "term:" -msgstr "" +msgstr "termo:"
#: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description) @@ -4077,7 +4134,7 @@ msgstr "----" #: http//localhost/misc/tor-glossary/ #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "tor-glossary" -msgstr "" +msgstr "glossario-tor"
#: http//localhost/misc/tracing-tor-user/ #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.title) @@ -4090,6 +4147,8 @@ msgstr "" #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description) msgid "There is nothing the Tor developers can do to trace Tor users." msgstr "" +"Não há nada que os programadores do Tor possam fazer para rastrear os " +"utilizadores da rede Tor."
#: http//localhost/misc/tracing-tor-user/ #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description)