commit 0db23a5537c00817e15b36df25290c84039adfb6 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri May 8 13:53:29 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal --- contents+zh-CN.po | 14 ++++++++++---- 1 file changed, 10 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po index 81eb53f74d..91c14d8b19 100644 --- a/contents+zh-CN.po +++ b/contents+zh-CN.po @@ -5934,7 +5934,7 @@ msgid "" "Additionally, there are hibernation options where you can tell Tor to only " "serve a certain amount of bandwidth per time period (such as 100 GB per " "month). These are covered in the hibernation entry below." -msgstr "" +msgstr "此外,您可以使用冬眠选项来告诉tor在每个特定时间段里只服务一定的带宽(比如每月100GB)。这些选项在下方的冬眠入口里。"
#: https//support.torproject.org/operators/bandwidth-shaping/ #: (content/operators/bandwidth-shaping/contents+en.lrquestion.description) @@ -6366,7 +6366,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the accounting period resets (from AccountingStart), then the counters " "for AccountingMax are reset to 0." -msgstr "" +msgstr "当会计期间被(AcountingStart)重置后,AccountingMax的计数器会被重置为0."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -6492,7 +6492,7 @@ msgstr "" msgid "" "That way, Tor clients will know to avoid using more than one of your relays " "in a single circuit." -msgstr "" +msgstr "这样的话,Tor 客户就会记住不要在单个环路里使用超过一个您的中继服务器。"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -6852,6 +6852,8 @@ msgid "" "to installing Tor from the [Tor Project's " "repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)." msgstr "" +"特别地,如果您正在使用Debian或Ubuntu,从[Tor 项目的信息库](https://support.torproject.org/apt" +"/tor-deb-repo/) 里安装Tor 会有许多好处。"
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/ #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description) @@ -7065,6 +7067,8 @@ msgid "" "or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport" " through the Tor network." msgstr "" +"当您以出口节点运行,并阅读了来自出口连接的几比特信息(比如一则即时信息或ssh连接),把它包裹成一个完整的512比特包以便在Tor " +"网络里运输时,一个小小的例外会出现。"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/ #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title) @@ -7274,6 +7278,8 @@ msgid "" "asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-" "bin/mailman/listinfo/tor-relays/)." msgstr "" +"如果您运行中继服务器已经有一段时间了,并仍然有疑问,那么请尝试在[tor-中继服务器名单](https://lists.torproject.org" +"/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays/) 上提问。"
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/ #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title) @@ -7304,7 +7310,7 @@ msgid "" "Also, if you have many addresses, you might also want to set " ""OutboundBindAddress" so external connections come from the IP you intend " "to present to the world." -msgstr "" +msgstr "并且,如果您有许多地址,您可能也想要设置“OutboundBindAddress”,这样外部的连接就会来自您想要展示给世界的那个。"
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/ #: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.title)