commit 53786be7371c652057adb3279a0220125b86525e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Sep 18 21:47:17 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- es_AR/es_AR.po | 44 ++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 22 deletions(-)
diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po index 90375cd5e..a221fed1f 100644 --- a/es_AR/es_AR.po +++ b/es_AR/es_AR.po @@ -4,7 +4,6 @@ # psss facevedo@openmailbox.org, 2016 # Zuhualime Akoochimoya, 2017 # Joaquín Serna, 2017 -# Rodolfo Fernando Juarez rfjuarez@gmail.com, 2017 # orienta cionscj orientacionscj-survey@yahoo.com.ar, 2017 msgid "" msgstr "" @@ -257,12 +256,12 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" -"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor " +"Acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu Proveedor " "de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas " "herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas " "herramientas son llamadas "transportes insertables". Mirá la página <link " -"xref="transports">Transporte Insertables</link> para más información sobre" -" qué tipo de transporte está actualmente disponible." +"xref="transports">Transportes Insertables</link> para más información " +"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
#: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" @@ -361,9 +360,9 @@ msgid "" "xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" -"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en línea, " -"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección " -"<link xref="bridges">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo " +"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en " +"línea, necesitarás entrar direcciones de puentes manualmente. Leé la sección" +" <link xref="bridges">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo " "obtenerlas."
#: downloading.page:7 @@ -408,8 +407,8 @@ msgid "" " Dropbox, Google Drive and GitHub." msgstr "" "GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a" -" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de " -"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github." +" la última versión del navegador Tor, alojada en una variedad de " +"ubicaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
#: downloading.page:33 msgid "To use GetTor via email:" @@ -421,9 +420,9 @@ msgid "" "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" -"Envié un email a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje " -"simplemente escriba, dependiendo cual sea su sistema operativo, “windows”, " -"“osx” o “linux” (sin comillas)." +"Enviá un correo electrónico a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del " +"mensaje simplemente escribí, dependiendo de cual sea tu sistema operativo, " +"“windows”, “osx”, o “linux” (sin comillas)."
#: downloading.page:45 msgid "" @@ -437,9 +436,9 @@ msgstr "" "GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los " "cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica " "(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la " -"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea " -"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del modelo " -"de computadora que estás usando." +"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación del paquete. " +"Puede que te sea ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto " +"depende del modelo de computadora que estás usando."
#: downloading.page:56 msgid "To use GetTor via Twitter:" @@ -526,13 +525,14 @@ msgid "" "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" -"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el " -"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del " -"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra "digesto" después del" -" vínculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden," -" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref="first-time">empezar a usar " -"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar " -"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente." +"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma " +"de verificación del archivo, la cual debieras comparar con la suma de " +"verificación original del programa: podés encontrar ésto cliqueando la " +"palabra "suma de verificación" después del vínculo que cliqueaste para " +"empezar la descarga. Si las sumas de verificación coinciden, tu descarga fue" +" exitosa, y podés <link xref="first-time">empezar a usar el navegador " +"Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar descargarlo de " +"nuevo, o de una fuente diferente."
#: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"