commit ca42758c2aba4f1a82bf5c824622d505b37a4ac1 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Jun 7 10:18:11 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+pl.po | 2586 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2586 insertions(+)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po new file mode 100644 index 000000000..0f14a3888 --- /dev/null +++ b/contents+pl.po @@ -0,0 +1,2586 @@ +# Translators: +# Filip filipiczesio@vp.pl, 2018 +# Dawid Job hoek@tuta.io, 2019 +# Emma Peel, 2019 +# erinm, 2019 +# Waldemar Stoczkowski, 2019 +# Dawid Potocki dpot@disroot.org, 2019 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-03 14:04+CET\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Dawid Potocki dpot@disroot.org, 2019\n" +"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pl/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" + +#: https//tb-manual.torproject.org/ (content/contents+en.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Instrukcja korzystania z Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "O aplikacji" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentacja" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "Prasa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "Newsletter" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "Kontakty" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Plugins" +msgstr "Wtyczki" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Becoming a Tor translator" +msgstr "Zostań tłumaczem Tor " + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "O Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Downloading" +msgstr "Ściąganie" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Uruchamianie Tor Browser po raz pierwszy" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Wtykowe transporty" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Circumvention" +msgstr "Podstęp" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Bridges" +msgstr "Mostki" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Managing identities" +msgstr "Zarządzanie tożsamościami" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Onion Services" +msgstr "Usługi Onion" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Secure Connections" +msgstr "Bezpieczne Połączenia" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Security Settings" +msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Updating" +msgstr "Aktualizowanie" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Rozwiązywanie problemów" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Uninstalling" +msgstr "Odinstalowanie" + +#: https//tb-manual.torproject.org/menu/ +#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Known issues" +msgstr "Znane Problemy" + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.title) +msgid "ABOUT TOR BROWSER" +msgstr "O PRZEGLĄDARCE TOR" + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Dowiedz się co Tor Browser może robić aby chronić twoją prywatność i " +"anonimowość" + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Tor Browser używa Sieci Tor'a aby chronić twoją prywatność i anonimowość. " +"Używanie sieci Tor ma dwie główne właściwości:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Twój dostawca internetu, jak i również jakakolwiek osoba obserwująca Twój " +"ruch sieciowy nie będzie w stanie wyśledzić Twojej aktywności w internecie, " +"nie będą wiedzieć jakie strony i adresy internetowe odwiedzasz." + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Operatorzy stron i usług internetowych, z których używasz, jak i również " +"osoby je obserwujące będą widzieć połączenie pochodzące z sieci Tor zamiast " +"Twojego prawdziwego adresu internetowego (IP) i nie będą wiedzieć kim " +"jesteś, o ile sam nie zechcesz się zidentyfikować." + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Dodatkowo, Tor Browser został zaprojektowany tak by udaremnić witrynom " +"zidentyfikowanie Ciebie poprzez pobranie „odcisku palca” czy też wgląd w " +"konfigurację przeglądarki." + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"Domyślnie, Przeglądarka Tor nie przechowuje żadnej historii przeglądania. " +"Ciasteczka są ważne tylko na jedną sesję (do momentu, gdy przeglądarka Tor " +"zostanie zamknięta lub gdy zostanie zażądana <a href="/managing-identities" +"/#new-identity">Nowa Tożsamość</a>)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### HOW TOR WORKS" +msgstr "##### JAK DZIAŁA TOR" + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"Tor to sieć wirtualnych tuneli, które pozwalają na poprawę prywatności i " +"bezpieczeństwa w Internecie. Tor działa poprzez wysyłanie ruchu poprzez trzy" +" losowo wybrane serwery (znane również jako *przekaźniki*) w sieci Tor. " +"Ostatni przekaźnik w obwodzie ("przekaźnik wyjściowy") wysyła ruch do " +"publicznego Internetu." + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" +msgstr "" +"<img class="" src="../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor " +"Browser works">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/about/ +#: (content/about/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"Obrazek powyżej ilustruje użytkownika przeglądającego różne strony " +"internetowe za pomocą sieci Tor. Monitory zielone przedstawiają przekaźniki " +"sieci Tor, natomiast trzy klucze odpowiadają warstwom szyfrowania pomiędzy " +"użytkownikiem a każdym przekaźnikiem." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title) +msgid "DOWNLOADING" +msgstr "POBIERANIE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Jak pobrać Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org/download." +msgstr "" +"Najbezpieczniejszym i najprostszym sposobem pobrania przeglądarki Tor " +"Browser jest oficjalna strona Tor Project pod adresem " +"https://www.torproject.org/download." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-" +"connections), which makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"Twoje połączenie z witryną zostanie zabezpieczone przy użyciu [HTTPS" +"](/secure-connections), co znacznie utrudni manipulowanie przez kogoś." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network." +msgstr "" +"Może się jednak zdarzyć, że nie będziesz miał dostępu do strony internetowej" +" Tor Project: na przykład, może być ona zablokowana w Twojej sieci." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If this happens, you can use one of the alternative download methods listed " +"below." +msgstr "" +"Jeśli tak się stanie, możesz skorzystać z jednej z poniższych alternatywnych" +" metod pobierania." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### MIRRORS" +msgstr "##### SERWERY LUSTRZANE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project " +"website, you can instead try downloading it from one of our official " +"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." +msgstr "" +"Jeśli nie możesz pobrać Przeglądarki Tor z oficjalnej strony internetowej " +"Tor Project, możesz spróbować pobrać ją z jednego z naszych oficjalnych " +"serwerów lustrzanych, poprzez [EFF](https://tor.eff.org) lub [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### GETTOR" +msgstr "##### GETTOR" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and GitHub." +msgstr "" +"GetTor jest usługą, która automatycznie odpowiada na wiadomości wysyłając " +"linki do najnowszej wersji Tor Browser znajdujące się w wielu miejscach, " +"np.: Dropbox, Google Drive czy GitHub." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### TO USE GETTOR VIA EMAIL:" +msgstr "###### UŻYWANIE GETTOR PRZEZ EMAIL:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Wyślij email na gettor@torproject.org wpisując w wiadomości nazwę swojego " +"systemu operacyjnego: „windows”, „osx” lub „linux” (bez cudzysłowu). " + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor w odpowiedzi wyśle wiadomość zawierającą linki, za pomocą których " +"możesz pobrać instalator TorBrowser, podpis cyfrowy (potrzebny do " +"zweryfikowania pliku), „odcisk” (fingerprint) klucza użytego do stworzenia " +"podpisu oraz sumę kontrolną pliku. Dostaniesz wybór pomiędzy oprogramowaniem" +" 32-bitowym oraz 64-bitowym, w zależności od komputera, z jakiego " +"korzystasz." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### TO USE GETTOR VIA TWITTER:" +msgstr "###### UŻYWANIE GETTOR PRZEZ TWITTERA:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for macOS, send a Direct" +" Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Aby uzyskać linki do pobrania Tor Browser w języku polskim dla macOS, wyślij" +" bezpośrednią wiadomość do @get_tor ze słowami "osx pl" w nim (nie musisz " +"śledzić konta)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):" +msgstr "###### UŻYWANIE GETTOR PRZEZ JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ITP.):" + +#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"By uzyskać linki pozwalające na pobranie Tor Browser dla Linuksa po chińsku," +" wyślij wiadomość zawierającą wyrażenie „linux zh” na gettor@torproject.org." + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) +msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME" +msgstr "POŁĄCZENIE PRZEGLĄDARKI TOR PO RAZ PIERWSZY" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Naucz się korzystać z Tor Browser po raz pierwszy" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Kiedy uruchomisz Tor Browser po raz pierwszy, zobaczysz okno Ustawienia " +"sieci Tor. Daje to możliwość bezpośredniego połączenia z siecią Tor lub " +"skonfigurowania przeglądarki Tor do połączenia." + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### CONNECT" +msgstr "##### POŁĄCZ" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a " +"href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " +"problem." +msgstr "" +"W większości przypadków przycisk „Połącz” pozwoli Ci połączyć się z siecią " +"Tor bez dalszej konfiguracji. Po kliknięciu, pojawi się pasek stanu, " +"pokazujący postęp w łączeniu z siecią Tor. Jeżeli posiadasz stosunkowo " +"szybkie łącze, a pasek stanu utknie w miejscu, sprawdź stronę <a " +"href="/troubleshooting">Rozwiązywanie problemów</a> by znaleźć pomoc." + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### CONFIGURE" +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Jeśli wiesz, że twoje połączenie jest cenzurowane lub używasz proxy, " +"powinieneś wybrać tę opcję. Tor Browser przeprowadzi Cię przez szereg opcji " +"konfiguracji." + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " +"screen to configure a pluggable transport." +msgstr "" +"Na pierwszym ekranie pojawi się pytanie, czy dostęp do sieci Tor jest " +"zablokowany lub ocenzurowany na Twoim połączeniu. Jeśli wierzysz, że tak nie" +" jest, wybierz "Nie". Jeśli wiesz, że Twoje połączenie jest cenzurowane " +"lub próbowałeś i nie udało Ci się połączyć z siecią Tor i żadne inne " +"rozwiązania nie zadziałały, wybierz "Tak". Następnie zostaniesz " +"przeniesiony do ekranu Omijanie, aby skonfigurować transport wtykowy." + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Następny ekran zapyta, czy połączenie korzysta z serwera proxy. W większości" +" przypadków nie jest to konieczne. Zazwyczaj będziesz wiedział, czy musisz " +"odpowiedzieć "Tak", ponieważ te same ustawienia będą używane dla innych " +"przeglądarek w Twoim systemie. Jeśli to możliwe, poproś administratora sieci" +" o wskazówki. Jeśli Twoje połączenie nie korzysta z serwera proxy, kliknij " +""Kontynuuj"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy_question.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) +msgid "BRIDGES" +msgstr "MOSTY" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description) +msgid "" +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." +msgstr "" +"Większość Transportów Wtykowych, takich jak obfs3 i obfs4, opiera się na " +"wykorzystaniu przekaźników "mostkowych"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." +msgstr "" +"Większość <a href="/transports">Transportów Wtykowych</a>, takich jak " +"obfs3 i obfs4, opiera się na wykorzystaniu przekaźników "mostkowych". " +"Podobnie jak zwykłe przekaźniki Tor, mosty są obsługiwane przez " +"wolontariuszy; jednak w przeciwieństwie do zwykłych przekaźników, nie są one" +" wymienione publicznie, więc przeciwnik nie może ich łatwo zidentyfikować. " +"Używanie mostów w połączeniu z transportami wtykowymi pomaga ukryć fakt, że " +"korzystasz z Tora." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Inne przenośne transporty, takie jak łagodne, wykorzystują różne techniki " +"anty-cenzury, które nie opierają się na mostach. Nie musisz uzyskiwać " +"adresów mostów, aby korzystać z tych transportów." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### GETTING BRIDGE ADDRESSES" +msgstr "##### OTRZYMANIE ADRESÓW MOSTU" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Ponieważ adresy mostów nie są publiczne, będziesz musiał sam poprosić o nie." +" Masz dwie opcje:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +msgstr "" +"* Odwiedź https://bridges.torproject.org/ i postępuj zgodnie z instrukcjami " +"lub" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" +msgstr "" +"* Wyślij emaila na bridges@torproject.org z adresu email Gmail, Yahoo lub " +"Riseup" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### ENTERING BRIDGE ADDRESSES" +msgstr "##### WPROWADZENIE ADRESÓW MOSTU" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Po uzyskaniu niektórych adresów mostów będziesz musiał wprowadzić je do " +"programu uruchamiającego Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." +msgstr "" +" Jeśli uruchamiasz Tor Browser po raz pierwszy, kliknij 'Konfiguruj', aby " +"otworzyć okno Ustawienia Sieci Tor. W przeciwnym razie kliknij przycisk " +"Torbut po lewej stronie paska URL, a następnie wybierz 'Ustawienia Sieci " +"Tor...', aby uzyskać dostęp do tych opcji." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." +msgstr "" +"W oknie Ustawienia Sieci Tor, wybierz 'Tor jest cenzurowany w moim kraju'. " +"Następnie wybierz 'Wybierz most który znam' i wpisz adres każdego mostu w " +"osobnej linii." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" +msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." +msgstr "" +"Kliknij „OK”, aby zapisać ustawienia. Używanie mostów może spowolnić " +"połączenie w porównaniu z użyciem zwykłych przekaźników Tora." + +#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." +msgstr "" +"Jeśli połączenie nie powiedzie się, otrzymane mosty mogą być wyłączone. Użyj" +" jednej z powyższych metod, aby uzyskać więcej adresów mostów i spróbuj " +"ponownie." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.title) +msgid "PLUGGABLE TRANSPORTS" +msgstr "TRANSPORTY WTYKOWE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.description) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." +msgstr "" +"Wtyczki transportowe to narzędzia, których Tor może użyć do ukrycia ruchu, " +"który wysyła." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Wtyczki transportowe to narzędzia, których Tor może użyć do ukrycia ruchu, " +"który wysyła. Może to być przydatne w sytuacjach, gdy dostawca usług " +"internetowych lub inny organ aktywnie blokuje połączenia z siecią Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" +msgstr "##### TYPY TRANSPORTÓW WTYKOWYCH" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Currently there are five pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Obecnie dostępnych jest pięć przenośnych transportów, ale opracowywane są " +"kolejne." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<table class="table table-striped">" +msgstr "<table class="table table-striped">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<tr class="odd">" +msgstr "<tr class="odd">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +msgstr "" +"obfs3 sprawia, że ruch Tora wygląda losowo, że nie wygląda jak Tor lub " +"jakikolwiek inny protokół. Mimo, że nadal jest domyślnie dołączony, zaleca " +"się użycie obfs4 zamiast niego, ponieważ ma kilka ulepszeń zabezpieczeń w " +"stosunku do obfs3." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<tr class="even">" +msgstr "<tr class="even">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 sprawia, że ruch Tora wygląda losowo jak obfs3, a także uniemożliwia " +"cenzorom znalezienie mostów poprzez skanowanie Internetu. Mosty obfs4 są " +"mniej podatne na zablokowanie niż mosty obfs3." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (szyfrowanie przekształcające format) maskuje ruch Tora jako zwykły ruch" +" internetowy (HTTP)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "Cichy" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"meek transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Transporty meek sprawiają że wyglądasz jakbyś przeglądał popularną strone " +"internetową zamiast z Tora. meek-amazon sprawia, że wyglądasz, jakbyś " +"korzystał z Amazon Web Services; meek-azure sprawia, że wyglądasz, jakbyś " +"korzystał ze strony internetowej Microsoftu; a meek-google sprawia, że " +"wygląda to tak, jakbyś korzystał z wyszukiwarki Google." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +msgstr "" +"Snowflake jest ulepszeniem w stosunku do Flashproxy. Przesyła ruch przez " +"WebRTC, protokół peer-to-peer z wbudowanym wykrawaniem NAT." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" +msgstr "##### UŻYWANIE TRANSPORTÓW WTYKOWYCH" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " +"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." +msgstr "" +"Aby użyć przenośnego transportu, najpierw kliknij ikonę cebuli po lewej " +"stronie paska adresu URL, lub kliknij „Konfiguruj” podczas pierwszego " +"uruchomienia przeglądarki Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu." +msgstr "Następnie wybierz „Ustawienia sieci Tor” z menu rozwijanego." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then " +"click 'Select a built-in bridge.'" +msgstr "" +"W wyświetlonym oknie zaznacz opcję „Tor jest ocenzurowany w moim kraju”, a " +"następnie kliknij „Wybierz wbudowany most”." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to " +"use." +msgstr "" +"Z menu rozwijanego wybierz dowolny przenośny transport, którego chcesz użyć." + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class="col-md-6" " +"src="../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png">" +msgstr "" +"<img class="col-md-6" " +"src="../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/transports/ +#: (content/transports/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " +"to save your settings." +msgstr "" +"Po wybraniu przenośnego transportu, którego chcesz użyć, kliknij „OK”, aby " +"zapisać ustawienia." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) +msgid "CIRCUMVENTION" +msgstr "OBCHODZENIE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Co zrobić jeśli sieć Tor jest zablokowana" + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href="/en-US/transports">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Bezpośredni dostęp do sieci Tor może czasem zostać zablokowany przez " +"dostawcę usług internetowych lub rząd. Przeglądarka Tor zawiera pewne " +"narzędzia służące do obchodzenia tych blokad. Narzędzia te są nazywane " +""transportami wtykowymi". Zobacz <a href="/en-US/transports">Transporty " +"Wtykowe</a>, aby uzyskać więcej informacji na temat aktualnie dostępnych " +"rodzajów transportów." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." +msgstr "Przeglądarka Tor ma obecnie cztery opcjonalne opcje transportu." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Aby skorzystać z transportów wtykowych, kliknij 'Skonfiguruj' w oknie Tor " +"Launcher, które pojawia się po pierwszym uruchomieniu Przeglądarki Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running by " +"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " +"'Tor Network Settings'." +msgstr "" +"Możesz również skonfigurować przenośne wtyczki, gdy przeglądarka Tor działa," +" klikając ikonę cebuli po lewej stronie paska adresu, a następnie wybierając" +" „Ustawienia sieci Tor”." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Select 'Tor is censored in my country,' then click 'Select a built-in " +"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport " +"you'd like to use." +msgstr "" +"Wybierz 'Tor jest cenzurowany w moim kraju', a następnie kliknij 'Wybierz " +"wbudowany most'. Kliknij na menu rozwijane i wybierz transport, z którego " +"chcesz skorzystać." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Click 'OK' to save your settings." +msgstr "liknij „OK”, aby zapisać ustawienia." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" +msgstr "##### Z KTÓREGO TRANSPORTU POWINIENEM KORZYSTAĆ?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href="/en-US/transports">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Każdy z transportów wymienionych w menu Tor Launchera działa w inny sposób " +"(więcej szczegółów znajdziesz na stronie <a href="/en-" +"US/transports">Transportów Wtykowych</a>), a ich skuteczność zależy od " +"indywidualnych okoliczności." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure." +msgstr "" +"Jeśli po raz pierwszy próbujesz obejść zablokowane połączenie, powinieneś " +"spróbować różnych transportów: obfs3, obfs4, fte, i meek-azure." + +#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/en-" +"US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." +msgstr "" +"Jeśli wypróbujesz wszystkie te opcje, a żadna z nich nie zapewni Ci dostępu " +"do Internetu, będziesz musiał wprowadzić adresy mostu ręcznie. Przeczytaj " +"sekcje <a href="/en-US/bridges/">Mosty</a>, aby dowiedzieć się, czym są " +"mosty i jak je uzyskać." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) +msgid "MANAGING IDENTITIES" +msgstr "ZARZĄDZANIE TOŻSAMOŚCIAMI" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "Dowiedz się, jak kontrolować dane osobowe w przeglądarce Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Gdy łączysz się ze stroną internetową, nie tylko operatorzy tej strony mogą " +"zapisywać informacje o Twojej wizycie. Większość stron internetowych " +"korzysta obecnie z licznych usług firm trzecich, w tym przycisków sieci " +"społecznościowych "Lubię to", trackerów analitycznych i sygnalizatorów " +"reklamowych, z których wszystkie mogą łączyć Twoją aktywność na różnych " +"stronach." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Korzystanie z sieci Tor powstrzymuje obserwatorów przed odkryciem Twojej " +"dokładnej lokalizacji i adresu IP, ale nawet bez tych informacji mogą oni " +"być w stanie połączyć różne obszary Twojej działalności. Z tego powodu, " +"Przeglądarka Tor zawiera kilka dodatkowych funkcji, które pomagają " +"kontrolować, jakie informacje mogą być powiązane z Twoją tożsamością." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### THE URL BAR" +msgstr "##### PASEK URL" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor skupia Twoje doświadczenia internetowe wokół relacji ze " +"stroną internetową w pasku URL. Nawet jeśli połączysz się z dwiema różnymi " +"witrynami, które korzystają z tej samej usługi śledzenia stron trzecich, " +"Przeglądarka Tor wymusi na treści przejście przez dwa różne obwody Tor, więc" +" tracker nie będzie wiedział, że oba połączenia pochodzą z Twojej " +"przeglądarki." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Z drugiej strony, wszystkie połączenia do jednego adresu strony internetowej" +" będą realizowane za pomocą tego samego obwodu Tor, co oznacza, że możesz " +"przeglądać różne strony jednej strony internetowej w oddzielnych zakładkach " +"lub oknach, bez utraty funkcjonalności." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Możesz zobaczyć schemat obwodu, którego używa Przeglądarka Tor dla bieżącej " +"karty w menu informacji o witrynie, w pasku URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." +msgstr "" +"W obwodzie, węzeł Guard lub wejściowy jest pierwszym węzłem i jest automatycznie i losowo wybierany przez Tor. Ale różni się od innych węzłów w obwodzie. Aby uniknąć ataków profilujących, węzeł Guard zmienia się dopiero po 2-3 miesiącach, w przeciwieństwie do innych węzłów, które zmieniają się wraz z każdą nową domeną. Aby uzyskać więcej informacji na temat Guard, odwiedź \n" +"<a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> i <a href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal Pomocy Technicznej</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### LOGGING IN OVER TOR" +msgstr "##### LOGOWANIE POPRZEZ TOR" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Chociaż przeglądarka Tor ma na celu umożliwienie całkowitej anonimowości " +"użytkownika w sieci, mogą zaistnieć sytuacje, w których sensowne jest " +"używanie Tora ze stronami internetowymi, które wymagają nazw użytkownika, " +"haseł lub innych informacji identyfikujących." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Jeśli zalogujesz się na stronę internetową za pomocą zwykłej przeglądarki, " +"przy okazji ujawnisz również swój adres IP i lokalizację geograficzną. To " +"samo dotyczy często wysyłania wiadomości e-mail. Zalogowanie się do sieci " +"społecznościowych lub kont e-mail za pomocą Przeglądarki Tor pozwala na " +"wybranie dokładnie tych informacji, które ujawnisz na przeglądanych stronach" +" internetowych. Zalogowanie się za pomocą Przeglądarki Tor jest również " +"przydatne, jeśli strona, do której próbujesz dotrzeć, jest ocenzurowana w " +"Twojej sieci." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Po zalogowaniu się na stronę przez Tora, istnieje kilka punktów, które " +"należy mieć na uwadze:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Zobacz stronę <a href="/secure-connections">Bezpieczne Połączenia</a> " +"dla ważnych informacji o tym jak zabezpieczyć swoje połączenie podczas " +"logowania." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* Przeglądarka Tor często sprawia, że twoje połączenie wygląda tak, jakby " +"pochodziło z zupełnie innej części świata. Niektóre strony internetowe, " +"takie jak banki lub dostawcy poczty elektronicznej, mogą interpretować to " +"jako znak, że Twoje konto zostało zhakowane lub skompromitowane i zablokować" +" Cię. Jedynym sposobem na rozwiązanie tego problemu jest zastosowanie " +"zalecanej procedury odzyskiwania konta lub skontaktowanie się z operatorami " +"i wyjaśnienie sytuacji." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS" +msgstr "##### ZMIENIANIE TOŻSAMOŚCI I OBWODÓW" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/new_identity.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"Tor Browser posiada opcje "Nowa Tożsamość" i "Nowy Obwód Tor dla tej " +"Strony", znajdujące się w menu głównym (hamburger menu)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### NEW IDENTITY" +msgstr "###### NOWA TOŻSAMOŚĆ" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Opcja ta jest przydatna, jeśli chcesz zapobiec możliwości łączenia się " +"kolejnej aktywności przeglądarki z tym, co robiłeś wcześniej. Wybranie tej " +"opcji spowoduje zamknięcie wszystkich otwartych zakładek i okien, " +"wyczyszczenie wszystkich prywatnych informacji, takich jak pliki cookie i " +"historia przeglądania oraz wykorzystanie nowych obwodów Tor dla wszystkich " +"połączeń. Przeglądarka Tor wyświetli ostrzeżenie, że wszystkie działania i " +"pobieranie zostaną wstrzymane, więc weź to pod uwagę przed kliknięciem " +"przycisku "Nowa Tożsamość"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "###### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE" +msgstr "###### NOWY OBWÓD TOR DLA TEJ STRONY" + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Opcja ta jest przydatna, jeśli używany <a href="/about/#how-tor-" +"works">przekaźnik wyjściowy</a> nie jest w stanie połączyć się z wymaganą " +"stroną internetową lub nie ładuje jej prawidłowo. Wybranie jej spowoduje " +"ponowne załadowanie aktualnie aktywnej karty lub okna w nowym obwodzie Tor. " +"Inne otwarte karty i okna z tej samej strony internetowej będą korzystać z " +"nowego obwodu również po ich ponownym załadowaniu. Ta opcja nie usuwa " +"żadnych prywatnych informacji ani nie odlinkuje twojej aktywności, ani nie " +"wpływa na twoje obecne połączenia z innymi stronami internetowymi." + +#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Dostęp do tej opcji można również uzyskać w nowym wyświetlaczu obwodu, w " +"menu informacji o witrynie, w pasku URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title) +msgid "ONION SERVICES" +msgstr "SERWISY CEBULOWE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Usługi dostępne tylko za pomocą Tora" + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Usługi cebulowe (wcześniej znane jako "usługi ukryte") to usługi (takie " +"jak strony internetowe), które są dostępne tylko poprzez sieć Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Usługi cebulowe oferują kilka korzyści w stosunku do zwykłych usług w sieci " +"nie-prywatnej:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " +"difficult for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"* Lokalizacja i adres IP usług cebulowych jest ukryty, co utrudnia ich " +"cenzurowanie lub identyfikację operatorów przez przeciwników." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, " +"so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting" +" over HTTPS</a>." +msgstr "" +"* Cały ruch pomiędzy użytkownikami Tor i usługami cebulowymi jest szyfrowany" +" od-początku-do-końca, więc nie musisz się martwić o <a href="/secure-" +"connections">łączenie się poprzez HTTPS</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The address of an onion service is automatically generated, so the " +"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps " +"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " +"connection is not being tampered with." +msgstr "" +"* Adres usługi cebuli jest generowany automatycznie, więc operatorzy nie " +"muszą kupować nazwy domeny; adres URL .onion pomaga również Torowi zapewnić," +" że łączy się z właściwą lokalizacją i że połączenie nie jest naruszane." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### How to access an onion service" +msgstr "##### Jak uzyskać dostęp do usług Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " +"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku każdej innej strony internetowej, musisz znać adres" +" serwisu cebulowego, aby móc się z nim połączyć. Adres cebulowy to ciąg 16 " +"(i w formacie V3, 56) najczęściej przypadkowych liter i cyfr, a następnie " +"".onion"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show " +"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your " +"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a " +"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion " +"and a padlock." +msgstr "" +"Wchodząc na stronę internetową, która korzysta z usługi cebulowej, " +"Przeglądarka Tor pokaże na pasku adresu URL ikonę małej zielonej cebuli " +"wyświetlającej stan Twojego połączenia: bezpieczny i korzystający z usługi " +"cebulowej. A jeśli masz wchodzisz na stronę internetową z https i usługą " +"cebulą, to pokaże ikonę zielonej cebuli i kłódki." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Troubleshooting" +msgstr "##### Rozwiązywanie problemów" + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " +"Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Jeśli nie możesz dotrzeć do usługi cebulowej, której potrzebujesz, upewnij " +"się, że wpisałeś poprawnie adres cebulowy: nawet drobny błąd powstrzyma " +"Przeglądarkę Tor przed dotarciem na stronę." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Jeśli nadal nie jesteś w stanie podłączyć się do serwisu cebulowego, spróbuj" +" ponownie później. Może okazać się to tymczasowy problem z połączeniem lub " +"operatorzy strony mogli pozwolić na jego wyłączenie bez ostrzeżenia." + +#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s Onion " +"Service</a>" +msgstr "" +"Możesz również upewnić się że masz dostęp do innych usług cebulowych, łącząc" +" się do <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EUs%C5%82ugi Cebulowej " +"DuckDuckGo</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title) +msgid "SECURE CONNECTIONS" +msgstr "BEZPIECZNE POŁĄCZENIA" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Dowiedz się, jak chronić swoje dane za pomocą przeglądarki Tor Browser i " +"HTTPS" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Jeśli dane osobowe, takie jak hasło logowania, nie są wysłane zaszyfrowane " +"przez Internet, mogą być bardzo łatwo przechwycone poprzez podsłuchiwacza. " +"Jeśli logujesz się na jakąkolwiek stronę internetową, powinieneś się " +"upewnić, że strona oferuje szyfrowanie HTTPS, które chroni przed tego " +"rodzaju podsłuchem. Możesz to sprawdzić w pasku adresu URL: jeśli Twoje " +"połączenie jest zaszyfrowane, adres rozpocznie się od "https://", a nie " +""http://"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/https.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/https.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"Poniższa wizualizacja pokazuje, jakie informacje są widoczne dla " +"podsłuchiwaczy z i bez Przeglądarki Tor i szyfrowania HTTPS:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="" src="../../static/images/tor-and-https.svg">" +msgstr "<img class="" src="../../static/images/tor-and-https.svg">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when " +"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"* Kliknij przycisk "Tor", aby zobaczyć, jakie dane są widoczne dla " +"obserwatorów, gdy korzystasz z Tora. Przycisk zmieni kolor na zielony, aby " +"wskazać, że Tor jest włączony." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"* Kliknij przycisk "HTTPS", aby zobaczyć, jakie dane są widoczne dla " +"obserwatorów, gdy używasz HTTPS. Przycisk zmieni kolor na zielony, aby " +"wskazać, że HTTPS jest włączony." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers" +" when you are using both tools." +msgstr "" +"* Gdy oba przyciski są zielone, widzisz dane, które są widoczne dla " +"obserwatorów, gdy korzystasz z obu narzędzi." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"* Gdy oba przyciski są szare, widzisz dane, które są widoczne dla " +"obserwatorów, gdy nie używasz żadnego z tych narzędzi." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### POTENTIALLY VISIBLE DATA" +msgstr "##### POTENCJALNIE WIDOCZNE DANE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<dl>" +msgstr "<dl>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<dt>" +msgstr "<dt>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Site.com" +msgstr "Strona.pl" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</dt>" +msgstr "</dt>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<dd>" +msgstr "<dd>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "The site being visited." +msgstr "Odwiedzana witryna." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</dd>" +msgstr "</dd>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "user / pw" +msgstr "user/pass" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Nazwa użytkownika i hasło używane do uwierzytelniania." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "data" +msgstr "dane" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Przesyłane dane." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "location" +msgstr "lokalizacja" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Lokalizacja sieciowa komputera użytego do odwiedzenia strony internetowej " +"(publiczny adres IP)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Tor" +msgstr "Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Czy używany jest Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "</dl>" +msgstr "</dl>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.title) +msgid "Security Slider" +msgstr "Suwak Bezpieczeństwa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.description) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "" +"Konfiguracja przeglądarki Tor Browser pod kątem bezpieczeństwa i " +"użyteczności" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor zawiera "Suwak Bezpieczeństwa", który pozwala zwiększyć " +"bezpieczeństwo poprzez wyłączenie niektórych funkcji internetowych, które " +"mogą być wykorzystane do ataku na bezpieczeństwo i anonimowość. Zwiększenie " +"poziomu bezpieczeństwa Przeglądarki Tor powstrzyma niektóre strony " +"internetowe przed prawidłowym funkcjonowaniem, więc powinieneś rozważyć " +"swoje potrzeby w zakresie bezpieczeństwa w stosunku do wymaganego stopnia " +"użyteczności." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Accessing the Security Slider" +msgstr "##### Uzyskanie Dostępu do Suwaka Bezpieczeństwa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu." +msgstr "" +"Suwak Bezpieczeństwa znajduje się w menu "Ustawienia zabezpieczeń" " +"przycisku Torbutton." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### Security Levels" +msgstr "##### Poziomy Bezpieczeństwa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider_window.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/slider_window.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Zwiększenie poziomu Suwaka Bezpieczeństwa spowoduje wyłączenie lub częściowe" +" wyłączenie niektórych funkcji przeglądarki w celu ochrony przed " +"ewentualnymi atakami." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Safest" +msgstr "Najbezpieczniejszy" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"Na tym poziomie, wideo HTML5 i audio stają się kliknij-aby-odtworzyć poprzez" +" NoScript; wszystkie optymalizacje wydajności JavaScript są wyłączone; " +"niektóre równania matematyczne mogą nie być wyświetlane prawidłowo; niektóre" +" funkcje renderowania czcionek są wyłączone; niektóre typy obrazów są " +"wyłączone domyślnie na wszystkich stronach; większość formatów wideo i audio" +" jest wyłączona; a niektóre czcionki i ikony mogą nie być wyświetlane " +"poprawnie." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Safer" +msgstr "Bezpieczniej" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> " +"sites." +msgstr "" +"Na tym poziomie, wideo i audio HTML5 stają się kliknij-aby-odtworzyć poprzez" +" NoScript; wszystkie optymalizacje wydajności JavaScript są wyłączone; " +"niektóre równania matematyczne mogą nie być wyświetlane prawidłowo; niektóre" +" funkcje renderowania czcionek są wyłączone; niektóre typy obrazów są " +"wyłączone; a JavaScript jest domyślnie wyłączony na wszystkich stronach bez " +"<a href="/secure-connections">HTTPS</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Standard" +msgstr "Standardowy" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Na tym poziomie wszystkie funkcje przeglądarki są włączone. Jest to " +"najbardziej używalna opcja." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title) +msgid "SECURITY SETTINGS" +msgstr "USTAWIENIA BEZPIECZEŃSTWA" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing " +"data." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can further increase your security by choosing to disable certain web " +"features that can be used to attack your security and anonymity." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can do this by increasing Tor Browser's Security Settings in the shield " +"menu." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing Tor Browser's security level will stop some web pages from " +"functioning properly, so you should weigh your security needs against the " +"degree of usability you require." +msgstr "" +"Zwiększenie poziomu bezpieczeństwa Przeglądarki Tor powstrzyma niektóre " +"strony internetowe przed prawidłowym funkcjonowaniem, więc powinieneś " +"rozważyć swoje potrzeby w zakresie bezpieczeństwa w stosunku do wymaganego " +"stopnia użyteczności." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### ACCESSING THE SECURITY SETTINGS" +msgstr "##### UZYSKANIE DOSTĘPU DO USTAWIEŃ BEZPIECZEŃSTWA" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to " +"the Tor Browser URL bar." +msgstr "" +"Dostęp do ustawień bezpieczeństwa można uzyskać, klikając ikonę Tarczy obok " +"paska adresu URL Przeglądarki Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security " +"Settings...' button in the shield menu." +msgstr "" +"Aby wyświetlić i dostosować Ustawienia Bezpieczeństwa, kliknij przycisk " +""Zaawansowane Ustawienia Bezpieczeństwa...." w menu tarczy." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### SECURITY LEVELS" +msgstr "##### POZIOMY BEZPIECZEŃSTWA" + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing the Security Level in the Tor Browser Security Settings will " +"disable or partially disable certain browser features to protect against " +"possible attacks." +msgstr "" +"Zwiększenie poziomu bezpieczeństwa w Ustawieniach Bezpieczeństwa " +"Przeglądarki Tor spowoduje wyłączenie lub częściowe wyłączenie niektórych " +"funkcji przeglądarki w celu ochrony przed ewentualnymi atakami." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You can enable these settings again at any time by adjusting your Security " +"Level." +msgstr "" +"Ustawienia te można włączyć ponownie w dowolnym momencie, dostosowując " +"poziom zabezpieczeń." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "At this level, all Tor Browser and website features are enabled." +msgstr "" +"Na tym poziomie wszystkie funkcje Przeglądarki Tor i stron internetowych są " +"włączone." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "This level disables website features that are often dangerous." +msgstr "" +"Ten poziom wyłącza funkcje strony internetowej, które często są " +"niebezpieczne." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "This may cause some sites to lose functionality." +msgstr "Może to spowodować utratę funkcjonalności niektórych stron." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"JavaScript is disabled on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> " +"sites; some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 " +"media) are click-to-play." +msgstr "" +"JavaScript jest wyłączony na wszystkich stronach bez <a href="/secure-" +"connections">HTTPS</a>; niektóre czcionki i symbole matematyczne są " +"wyłączone; dźwięk i obraz (media HTML5) są kliknij-aby-odtworzyć." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"This level only allows website features required for static sites and basic " +"services." +msgstr "" +"Ten poziom pozwala jedynie na korzystanie z funkcji stron internetowych " +"wymaganych dla stron statycznych i prostych usług." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "These changes affect images, media, and scripts." +msgstr "Zmiany te mają wpływ na zdjęcia, media i skrypty." + +#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Javascript is disabled by default on all sites; some fonts,icons, math " +"symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-" +"to-play." +msgstr "" +"Javascript jest domyślnie wyłączony na wszystkich stronach; niektóre " +"czcionki, ikony, symbole matematyczne i zdjęcia są wyłączone; dźwięk i wideo" +" (media HTML5) są kliknij-aby-odtworzyć." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.title) +msgid "UPDATING" +msgstr "AKTUALIZOWANIE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Jak zaktualizować Przeglądarkę Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor musi być stale aktualizowana. Jeśli nadal używasz " +"przestarzałej wersji oprogramowania, możesz być narażony na poważne błędy w " +"zabezpieczeniach, które naruszają Twoją prywatność i anonimowość." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor wyświetli wiadomość o aktualizacji oprogramowania po " +"wydaniu nowej wersji: ikona przycisku Torbutton wyświetli żółty trójkąt, a " +"po otwarciu Tor Browser możesz zobaczyć pisemny wskaźnik aktualizacji. " +"Możesz dokonać aktualizacji automatycznie lub ręcznie." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### UPDATING TOR BROWSER AUTOMATICALLY" +msgstr "##### AUTOMATYCZNE AKTUALIZOWANIE PRZEGLĄDARKI TOR" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img width="400" src="../../static/images/update1.png" />" +msgstr "<img width="400" src="../../static/images/update1.png" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Po wyświetleniu wiadomości o aktualizacji Przeglądarki Tor, kliknij ikonę " +"Torbutton, a następnie wybierz opcję "Sprawdź aktualizacje Przeglądarki " +"Tor"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img width="600" src="../../static/images/update3.png" />" +msgstr "<img width="600" src="../../static/images/update3.png" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Gdy Przeglądarka Tor zakończy sprawdzanie aktualizacji, kliknij przycisk " +""Aktualizuj"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img width="600" src="../../static/images/update4.png" />" +msgstr "<img width="600" src="../../static/images/update4.png" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Poczekaj, aż aktualizacja zostanie pobrana i zainstalowana, a następnie " +"uruchom ponownie Przeglądarkę Tor. Zostanie uruchomiona wtedy najnowsza " +"wersja." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### UPDATING TOR BROWSER MANUALLY" +msgstr "##### RĘCZNA AKTUALIZACJA PRZEGLĄDARKI TOR" + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Gdy pojawi się wiadomość o aktualizacji Przeglądarki Tor, zakończ sesję " +"przeglądania i zamknij program." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Usuń Przeglądarkę Tor ze swojego systemu, usuwając folder, który go zawiera " +"(zobacz sekcję <a href='uninstalling'>Odinstalowanie</a> w celu uzyskania " +"dodatkowych informacji)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/updating/ +#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Visit https://www.torproject.org/download/ and download a copy of the latest" +" Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Odwiedź https://www.torproject.org/download/ i pobierz kopię najnowszej " +"wersji Tor Browser, a następnie zainstaluj ją tak jak poprzednio." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title) +msgid "PLUGINS, ADD-ONS AND JAVASCRIPT" +msgstr "WTYCZKI, DODATKI I JAVASCRIPT" + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Jak Przeglądarka Tor obsługuje dodatki, wtyczki i JavaScript" + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### FLASH PLAYER" +msgstr "##### FLASH PLAYER" + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Witryny wideo, takie jak Vimeo, wykorzystują wtyczkę Flash Player do " +"wyświetlania treści wideo. Niestety, oprogramowanie to działa niezależnie od" +" Przeglądarki Tor i nie może być łatwo wykonane w celu przestrzegania " +"ustawień proxy Przeglądarki Tor. Może zatem ujawnić Twoją prawdziwą " +"lokalizację i adres IP operatorom stron internetowych lub obserwatorowi z " +"zewnątrz. Z tego powodu, Flash jest domyślnie wyłączony w Przeglądarce Tor i" +" włączenie go nie jest zalecane." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Niektóre strony wideo (takie jak YouTube) oferują alternatywne metody " +"dostarczania wideo, które nie wykorzystują technologii Flash. Metody te mogą" +" być kompatybilne z Przeglądarką Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### JAVASCRIPT" +msgstr "##### JAVASCRIPT" + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript jest językiem programowania, z którego strony internetowe używają" +" do oferowania interaktywnych elementów, takich jak wideo, animacja, dźwięk " +"i oś statusów. Niestety, JavaScript może również umożliwiać ataki na " +"bezpieczeństwo przeglądarki, co może doprowadzić do deanonimizacji." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” " +"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the " +"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " +"it entirely." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor zawiera dodatek NoScript, dostępny poprzez ikonę "S" w " +"prawym górnym rogu okna. NoScript umożliwia sterowanie JavaScriptem (i " +"innymi skryptami), który działa na poszczególnych stronach internetowych lub" +" całkowicie go blokuje." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/noscript_menu.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/noscript_menu.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <a href="/security-slider">Security Slider</a> to “Safer” " +"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does " +"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many " +"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to " +"allow all websites to run scripts in "Standard" mode." +msgstr "" +"Użytkownicy, którzy wymagają wysokiego poziomu bezpieczeństwa w przeglądaniu" +" stron internetowych, powinni ustawić <a href="/security-slider">Suwak " +"Bezpieczeństwa</a> Przeglądarki Tor na "Bezpieczniejszy" (co wyłącza " +"JavaScript dla stron internetowych innych niż HTTPS) lub " +""Najbezpieczniejszy" (co czyni to dla wszystkich stron internetowych). " +"Jednakże wyłączenie JavaScriptu uniemożliwi wyświetlanie wielu witryn " +"internetowych poprawnie, więc domyślnym ustawieniem Przeglądarki Tor jest " +"umożliwienie wszystkim witrynom uruchamiania skryptów w trybie " +""Standardowym"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### BROWSER ADD-ONS" +msgstr "##### DODATKI DO PRZEGLĄDARKI" + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Tor Browser jest oparty na Firefoksie, i wszelkie dodatki do przeglądarki " +"lub motywy, które są kompatybilne z Firefoksem, mogą być również " +"zainstalowane w Przeglądarce Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Jednak jedynymi dodatkami, które zostały przetestowane do użytku z Przeglądarką Tor są te domyślnie dołączone. Instalacja jakichkolwiek innych dodatków do przeglądarki może zepsuć funkcjonalność Przeglądarki Tor lub spowodować poważniejsze problemy, które wpływają na prywatność i bezpieczeństwo użytkownika. Zdecydowanie nie zaleca się instalowania dodatkowych dodatków, a projekt Tor nie będzie oferował wsparcia dla tych konfiguracji.\n" +"\n" +"Przetłumaczono przy pomocy www.DeepL.com/Translator" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title) +msgid "TROUBLESHOOTING" +msgstr "ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description) +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Co robić, gdy Tor Browsera nie pracuje" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Wkrótce po uruchomieniu programu powinno być możliwe rozpoczęcie " +"przeglądania stron internetowych za pomocą Przeglądarki Tor i kliknięcie " +"przycisku "Połącz", jeśli używasz go po raz pierwszy." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### QUICK FIXES" +msgstr "##### SZYBKIE ROZWIĄZANIA" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Jeśli Przeglądarka Tor nie połączy się, prawdopodobnie istnieje proste " +"rozwiązanie. Wypróbuj każde z poniższych:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be " +"able to connect." +msgstr "" +"* Zegar systemowy komputera musi być ustawiony prawidłowo, w przeciwnym " +"razie Tor nie będzie w stanie się połączyć." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure " +"if Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"* Upewnij się, że kolejna instancja Przeglądarki Tor nie jest uruchomiona. " +"Jeśli nie jesteś pewien, czy Przeglądarka Tor jest uruchomiona, uruchom " +"ponownie komputer." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"* Upewnij się, że zainstalowany program antywirusowy nie uniemożliwia " +"uruchomienia Tora. Jeśli nie wiesz jak to zrobić, być może będziesz musiał " +"zapoznać się z dokumentacją swojego oprogramowania antywirusowego." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Temporarily disable your firewall." +msgstr "* Tymczasowo wyłącz swoją zaporę ogniową." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just " +"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted " +"beforehand." +msgstr "" +"* Usuń Przeglądarkę Tor i zainstaluj ją ponownie. W przypadku aktualizacji, " +"nie nadpisuj po prostu poprzednich plików przeglądarki Tor; upewnij się, że " +"zostały one w pełni usunięte wcześniej." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### IS YOUR CONNECTION CENSORED?" +msgstr "##### CZY JEST TWOJE POŁĄCZENIE CENZUROWANE?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <a " +"href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions." +msgstr "" +"Jeśli nadal nie możesz się połączyć, Twój dostawca usług internetowych może cenzurować połączenia do sieci Tor. Przeczytaj \n" +"sekcje <a href="/circumvention">Obchodzenie</a> dla możliwych rozwiązań." + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### KNOWN ISSUES" +msgstr "##### ZNANE PROBLEMY" + +#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <a href="/known-issues">Known " +"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed" +" there." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor jest w ciągłym rozwoju, a niektóre problemy są znane, ale nie zostały jeszcze rozwiązane. Proszę sprawdź \n" +"stronę <a href="/known-issues">Znane Problemy</a>, aby sprawdzić, czy problem, którego doświadczasz, nie jest już tam wymieniony." + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title) +msgid "KNOWN ISSUES" +msgstr "ZNANE PROBLEMY" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"* Tor potrzebuje zegara systemowego (i strefy czasowej) ustawionego na " +"właściwy czas." + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"* Poniższe oprogramowanie zapory sieciowej zakłóca pracę Tora i może wymagać" +" tymczasowego wyłączenia:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Webroot SecureAnywhere" +msgstr "* Webroot SecureAnywhere" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "* Sophos Antywirus dla komputerów Mac" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Microsoft Security Essentials" +msgstr "* Microsoft Security Essentials" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"* Filmy wymagające Adobe Flash są niedostępne. Flash jest wyłączony ze " +"względów bezpieczeństwa." + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "* Tor nie może użyć mostka, jeśli ustawiony jest serwer proxy." + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"* Paczka Przeglądarki Tor jest datowana na 1 stycznia 2000, 00:00:00 UTC. Ma" +" to na celu zapewnienie, że każda budowa oprogramowania jest dokładnie " +"odtwarzalna." + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"* Aby uruchomić Przeglądarkę Tor na Ubuntu, użytkownicy muszą wykonać skrypt" +" powłoki. Otwórz "Pliki" (Eksplorer Unity), otwórz Preferencje → Zakładka " +"Zachowanie → Ustaw "Uruchom wykonywalne pliki tekstowe podczas ich " +"otwierania." na "Pytaj za każdym razem", a następnie kliknij OK." + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"* Przeglądarkę Tor można również uruchomić z poziomu wiersza poleceń " +"uruchamiając następującą komendę w katalogu Przeglądarki Tor:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "./start-tor-browser.desktop" +msgstr "./start-tor-browser.desktop" + +#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* BitTorrent in specific is <mark><a href="https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">not anonymous over Tor</a></mark>." +msgstr "" +"* BitTorrent w szczególności <mark><a href="https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">nie jest anonimowy poprowadzony przez " +"Tora</a></mark>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title) +msgid "UNINSTALLING" +msgstr "ODINSTALOWANIE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description) +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Jak usunąć Przeglądarkę Tora z Twojego systemu" + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Przeglądarka Tor nie ma wpływu na żadne z istniejących programów i ustawień " +"na komputerze. Odinstalowanie Przeglądarki Tor nie ma wpływu na " +"oprogramowanie lub ustawienia systemu." + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Usunięcie Przeglądarki Tor z twojego systemu jest proste:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on macOS it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"1. Znajdź folder Przeglądarki Tor. Domyślną lokalizacją w systemie Windows " +"jest Pulpit; w systemie macOS jest to folder Aplikacje. W Linuksie nie ma " +"domyślnej lokalizacji, jednak folder będzie nosił nazwę "tor-browser_pl", " +"jeśli używasz polskiej wersji Przeglądarki Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "2. Delete the Tor Browser folder." +msgstr "2. Usuń folder Przeglądarki Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "3. Empty your Trash" +msgstr "3. Opróżnij Kosz" + +#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Zwróć uwagę, że standardowe narzędzie "Odinstaluj" twojego systemu " +"operacyjnego nie jest używane." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.title) +msgid "BECOMING A TOR TRANSLATOR" +msgstr "STAWANIE SIĘ TŁUMACZEM TORA" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.description) +msgid "Becoming a translator for the Tor Project" +msgstr "Stawanie się tłumaczem dla Tor Project" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are interested in helping out the project by translating the manual " +"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!" +" Tor Project localization is hosted in the [Localization " +"Lab](https://www.localizationlab.org) Hub on Transifex, a third-party " +"translation tool. In order to begin contributing you will have to sign up " +"with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin." +msgstr "" +"Jeśli jesteś zainteresowany pomocą projektowi poprzez tłumaczenie " +"podręcznika lub Przeglądarki Tor na swój język, Twoja pomoc będzie bardzo " +"mile widziana! Lokalizacja Tor Project znajduje się w [Localization " +"Lab](https://www.localizationlab.org) Hub na Transifex, narzędziu do " +"tłumaczenia. Aby zacząć wnosić swój wkład, musisz zarejestrować się w " +"Transifex. Poniżej znajduje się zarys tego, jak się zarejestrować i " +"rozpocząć." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"Before translating, please read through the Tor Project page on the " +"[Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). " +"There you will find translation guidelines and resources that will help you " +"contribute to Tor translations." +msgstr "" +"Przed tłumaczeniem proszę przeczytaj stronę Tor Project na [Wiki " +"Localization Lab](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). " +"Znajdziesz tam wytyczne dotyczące tłumaczeń i zasoby, które pomogą Ci " +"przyczynić się do tłumaczenia Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "##### SIGNING UP ON TRANSIFEX" +msgstr "##### REJESTRACJA W SYSTEMIE TRANSIFEX" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Head over to the [Transifex signup page](https://transifex.com/signup/)." +msgstr "" +"* Przejdź na [Strona rejestracji Transifex](https://transifex.com/signup/)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:" +msgstr "Wprowadź swoje dane do pól i kliknij przycisk 'Zarejestruj się':" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr1.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="/static/images/tr1.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Fill out the next page with your name and select "Localization" and " +""Translator" from the drop-down menus:" +msgstr "" +"* Wypełnij następną stronę ze swoim imieniem i wybierz "Lokalizacja" i " +""Tłumacz" z rozwijanego menu:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr2.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr2.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue." +msgstr "" +"* Na następnej stronie wybierz 'Dołącz do istniejącego projektu' i " +"kontynuuj." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu " +"and continue." +msgstr "" +"* Na następnej stronie wybierz z rozwijanego menu języki, w których mówisz, " +"i kontynuuj." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* You are now signed up! Go to the [Tor Transifex " +"page](https://www.transifex.com/otf/torproject/)." +msgstr "" +"* Jesteś teraz zarejestrowany/a! Przejdź do strony [Tor " +"Transifex](https://www.transifex.com/otf/torproject/)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:" +msgstr "* Kliknij niebieski przycisk 'Dołącz do Zespołu' po prawej stronie:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr3.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr3.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:" +msgstr "* Wybierz język, który chcesz przetłumaczyć z menu rozwijanego:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr4.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr4.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:" +msgstr "* Powiadomienie pojawi się teraz na górze strony w ten sposób:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr5.png">" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/tr5.png">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"After your membership is approved you can begin translating; there is a list" +" of needed translations at [Tor Transifex " +"page](https://www.transifex.com/otf/torproject/) when you are ready to " +"begin." +msgstr "" +"Po zatwierdzeniu członkostwa możesz rozpocząć tłumaczenie; lista potrzebnych" +" tłumaczeń znajduje się na [stronie Tor " +"Transifex](https://www.transifex.com/otf/torproject/), gdy jesteś gotowy do " +"rozpoczęcia." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "" +"The [Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor) " +"also has information about the translations with bigger priority." +msgstr "" +"[Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor) " +"również posiada informacje na temat tłumaczeń o większym priorytecie." + +#: https//tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/ +#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body) +msgid "Thanks for your interest in helping the project!" +msgstr "Dziękujemy za zainteresowanie w pomocy projektowi!" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "Our mission:" +msgstr "Nasza misja:" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "" +"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open" +" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted " +"availability and use, and furthering their scientific and popular " +"understanding." +msgstr "" +"rozwijanie praw i wolności człowieka poprzez tworzenie i wdrażanie wolnych i" +" otwartych technologii anonimowości i prywatności, wspieranie ich " +"nieograniczonej dostępności i wykorzystania oraz propagowanie ich naukowego " +"i powszechnego zrozumienia." + +#: templates/footer.html:24 +msgid "SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER" +msgstr "ZAPISZ SIĘ DO NASZEGO NEWSLETTERA" + +#: templates/footer.html:25 +msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project:" +msgstr "Uzyskaj comiesięczne aktualizacje i możliwości od Tor Project:" + +#: templates/footer.html:26 +msgid "SIGN UP" +msgstr "ZAREJESTRUJ SIĘ" + +#: templates/footer.html:32 +msgid "" +"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " +"found in our " +msgstr "" +"Znak towarowy, informacje o prawach autorskich i zasady korzystania z nich " +"przez osoby trzecie można znaleźć na naszej " + +#: templates/layout.html:8 +msgid "Tor Project | Tor Browser Manual" +msgstr "Tor Project | Instrukcja Obsługi Przeglądarki Tor" + +#: templates/navbar.html:4 +msgid "Tor Logo" +msgstr "Logo Tor" + +#: templates/navbar.html:6 +msgid "Donate" +msgstr "Wspomóż finansowo" + +#: templates/navbar.html:6 +msgid "DONATE NOW" +msgstr "ZRÓB DOTACJE" + +#: templates/navbar.html:41 +msgid "Download Tor Browser" +msgstr "Pobierz przeglądarkę Tor" + +#: templates/search.html:5 +msgid "Search" +msgstr "Szukaj" + +#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35 +msgid "Topics" +msgstr "Tematy" + +#: templates/macros/topic.html:18 +msgid "Permalink" +msgstr "Permalink"