
commit 16de11d8761b85d1fd4bf361909fc895b33b715f Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Wed Aug 22 22:15:56 2018 +0000 Update translations for tor-browser-manual --- el/el.po | 89 +++++++++- es_AR/es_AR.po | 533 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- fa/fa.po | 14 +- fi/fi.po | 6 +- fr/fr.po | 2 +- hu/hu.po | 7 +- ka/ka.po | 8 +- ko/ko.po | 21 +-- mr/mr.po | 7 +- pt/pt.po | 14 +- pt_PT/pt_PT.po | 10 +- tr/tr.po | 52 +++--- 12 files changed, 622 insertions(+), 141 deletions(-) diff --git a/el/el.po b/el/el.po index 1d659a72c..e1c8f68a9 100644 --- a/el/el.po +++ b/el/el.po @@ -7,10 +7,11 @@ # Aikaterini Katmada, 2016 # isv31 <36b043a6@anon.leemail.me>, 2016 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2016 +# Sofia K., 2016 # ilias_ <teneatis@gmail.com>, 2016 # Adrian Pappas <pappasadrian@gmail.com>, 2017 # Michael T. <mixalis.tsokaris@gmail.com>, 2017 -# Leonidas P., 2017 +# 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017 # Evgenios Kostis <blueyed80@gmail.com>, 2017 # Elektra M. <safiragon@yahoo.gr>, 2017 # Sotiris Blad <swthrhs@protonmail.com>, 2017 @@ -153,6 +154,13 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" +"Τα περισσότερα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, όπως " +"το obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων \"γέφυρας\". Όπως και με " +"τους συνηθισμένους κόμβους Tor, οι γέφυρες διαχειρίζονται από εθελοντές. " +"αντίθετα από τους συνηθισμένους κόμβους, ωστόσο, δεν καταχωρούνται δημόσια, " +"οπότε ο αντίπαλος δεν μπορεί να τα αναγνωρίσει εύκολα. Η χρήση γεφυρών σε " +"συνδυασμό με τα pluggable transports βοηθά να συγκαλύψει το γεγονός ότι " +"χρησιμοποιείτε Tor." #: bridges.page:21 msgid "" @@ -160,6 +168,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Άλλα pluggable transports, όπως το meek, χρησιμοποιούν διαφορετικές τεχνικές" +" κατά της λογοκρισίας που δεν βασίζονται σε γέφυρες. Δεν χρειάζεται να " +"λάβετε διευθύνσεις γέφυρας για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα transports." #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" @@ -170,6 +181,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" +"Επειδή οι διευθύνσεις γέφυρας δεν είναι δημόσιες, θα πρέπει να τις ζητήσετε " +"εσείς οι ίδιοι. Έχετε δύο επιλογές:" #: bridges.page:36 msgid "" @@ -198,6 +211,8 @@ msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Αφού αποκτήσετε μερικές διευθύνσεις γέφυρας, θα πρέπει να τις εισαγάγετε στο" +" Tor Launcher." #: bridges.page:57 msgid "" @@ -205,6 +220,9 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" +"Επιλέξτε \"ναι\" όταν ερωτάστε αν ο παροχέας υπηρεσιών Internet σας " +"αποκλείει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Επιλέξτε \"Χρήση προσαρμοσμένων " +"γεφυρών\" και εισάγετε κάθε διεύθυνση γέφυρας σε ξεχωριστή γραμμή." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -226,6 +244,11 @@ msgid "" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" +"Κάντε κλικ στην επιλογή \"Σύνδεση\". Η χρήση γεφυρών μπορεί να επιβραδύνει " +"τη σύνδεση σε σύγκριση με τη χρήση των συνηθισμένων κόμβων Tor. Εάν η " +"σύνδεση αποτύχει, οι γέφυρες που λάβατε μπορεί να είναι εκτός λειτουργίας. " +"Χρησιμοποιήστε μία από τις παραπάνω μεθόδους για να αποκτήσετε περισσότερες " +"διευθύνσεις γέφυρας και δοκιμάστε ξανά." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" @@ -244,10 +267,16 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" +"Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδίζεται από " +"τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ή από κάποια κυβέρνηση. Ο Tor Browser " +"περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία για την παράκαμψη των φραγμών αυτών. Αυτά τα " +"εργαλεία ονομάζονται \"pluggable transports\". Για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με τους τύπους των transport που είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή, " +"ανατρέξτε στη σελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιούνται pluggable transports" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -267,6 +296,9 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε pluggable transports, κάντε κλικ στο \"Διαμόρφωση\" " +"στο παράθυρο του Tor Launcher που εμφανίζεται όταν ξεκινάτε για πρώτη φορά " +"τον Tor Browser." #: circumvention.page:33 msgid "" @@ -274,6 +306,9 @@ msgid "" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να διαμορφωσετε τα pluggable transports ενώ ο Tor Browser " +"εκτελείται, κάνοντας κλικ στο πράσινο κρεμμύδι κοντά στη γραμμή διευθύνσεών " +"σας και επιλέγοντας \"Ρυθμίσεις Δικτύου Tor\"." #: circumvention.page:41 msgid "" @@ -301,6 +336,8 @@ msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Επιλέξτε \"Σύνδεση με παρεχόμενες γέφυρες\". Το Tor Browser διαθέτει έξι " +"επιλογές pluggable transport από τα οποία μπορείτε να επιλέξετε." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" @@ -313,6 +350,10 @@ msgid "" "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"Κάθε ένα από τα transports που αναγράφονται στο μενού του Tor Launcher " +"λειτουργεί με διαφορετικό τρόπο (για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε " +"στη σελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>) και η " +"αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από την περίπτωση σας." #: circumvention.page:67 msgid "" @@ -320,6 +361,9 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" "azure, meek-amazon." msgstr "" +"Αν προσπαθείτε να παρακάμψετε μια αποκλεισμένη σύνδεση για πρώτη φορά, θα " +"πρέπει να δοκιμάσετε τα διάφορα transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte," +" meek-azure, meek-amazon." #: circumvention.page:72 msgid "" @@ -328,6 +372,10 @@ msgid "" "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Αν δοκιμάσετε όλες αυτές τις λύσεις, και παρ' όλα αυτά δεν καταφέρατε να " +"συνδεθείτε, θα χρειαστεί να καταχωρίσετε χειροκίνητα τις διευθύνσεις " +"γέφυρας. Διαβάστε την ενότητα <link xref=\"bridges\"> Γέφυρες</link> για να " +"μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" @@ -344,6 +392,11 @@ msgid "" "will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" +"Ο ασφαλέστερος και πιο απλός τρόπος για να κατεβάσετε τον Tor Browser είναι " +"από την επίσημη ιστοσελίδα του Tor Project στο https://www.torproject.org. Η" +" σύνδεσή σας με την ιστοσελίδα θα διασφαλίζεται με <link xref=\"secure-" +"connections\">HTTPS</link>, το οποίο το κάνει πολύ πιο δύσκολο για κάποιον " +"να το παραβιάσει." #: downloading.page:19 msgid "" @@ -351,6 +404,10 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" +"Ωστόσο, ίσως να υπάρξουν φορές που δεν θα μπορέσετε να αποκτήσετε πρόσβαση " +"στην ιστοσελίδα του Tor Project: για παράδειγμα, θα μπορούσε να είναι " +"αποκλεισμένη στο δίκτυό σας. Εάν συμβεί αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"μία από τις εναλλακτικές μεθόδους λήψης που αναφέρονται παρακάτω." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" @@ -407,6 +464,9 @@ msgid "" "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" +"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη του Tor Browser στα Αγγλικά για OS X, " +"στείλτε ένα άμεσο μήνυμα στο @get_tor με τις λέξεις \"osx en\" (δεν " +"χρειάζεται να ακολουθήσετε τον λογαριασμό)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" @@ -419,6 +479,8 @@ msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" +"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη Tor Browser στα κινεζικά για Linux, " +"στείλτε ένα μήνυμα στο gettor@torproject.org με τις λέξεις \"linux zh\"." #: downloading.page:84 msgid "Satori" @@ -487,8 +549,8 @@ msgid "" msgstr "" "Όταν εκτελέσετε τον περιηγητή Tor για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο " "ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε " -"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να ρυθμίσεται τον περιηγητή Tor για την σύνδεσή " -"σας." +"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον περιηγητή Tor για την " +"σύνδεσή σας." #: first-time.page:19 msgid "Connect" @@ -526,7 +588,7 @@ msgstr "" #: first-time.page:33 msgid "Configure" -msgstr "Ρύθμιση " +msgstr "Διαμόρφωση " #: first-time.page:37 msgid "" @@ -548,6 +610,13 @@ msgid "" "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" +"Η πρώτη οθόνη ρωτά εάν η πρόσβαση στο δίκτυο Tor είναι αποκλεισμένη ή " +"λογοκρίνεται η σύνδεσή σας. Εάν δεν πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό, επιλέξτε " +"\"Όχι\". Αν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας υπόκειται σε λογοκρισία ή έχετε " +"δοκιμάσει και αποτύχατε να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor και δεν έχει δουλέψει " +"καμία άλλη λύση, επιλέξτε \"Ναι\". Στη συνέχεια, θα μεταφερθείτε στην οθόνη " +"<link xref=\"circumvention\">Παράκαμψη</link> για να διαμορφώσετε ένα " +"pluggable transport.." #: first-time.page:55 msgid "" @@ -735,6 +804,8 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" +"Μπορείτε να δείτε ένα διάγραμμα του κυκλώματος που χρησιμοποιεί ο Tor " +"Browser για την τρέχουσα καρτέλα στο onion μενού." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" @@ -896,6 +967,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Όπως και με κάθε άλλη ιστοσελίδα, θα πρέπει να γνωρίζετε τη διεύθυνση μιας " +"υπηρεσίας onion για να συνδεθείτε με αυτήν. Μια διεύθυνση onion είναι μια " +"συμβολοσειρά δεκαέξι, κυρίως τυχαίων, γραμμάτων και αριθμών, που " +"ακολουθούνται από το \".onion\"." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" @@ -1357,6 +1432,10 @@ msgid "" "censoring connections to the Tor network. Read the <link " "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" +"Εάν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε, ο Πάροχος Υπηρεσιών " +"Διαδικτύου (ISP) ενδέχεται να λογοκρίνει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. " +"Διαβάστε την ενότητα <link xref=\"circumvention\">Παράκαμψη</link> για " +"πιθανές λύσεις." #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po index 47a9f3b46..ac2d09adf 100644 --- a/es_AR/es_AR.po +++ b/es_AR/es_AR.po @@ -6,12 +6,13 @@ # Rodolfo Fernando Juarez <rfjuarez@gmail.com>, 2017 # orienta cionscj <orientacionscj-survey@yahoo.com.ar>, 2017 # dario tomatis <dftomatis@gmail.com>, 2017 +# Zuhualime Akoochimoya, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: dario tomatis <dftomatis@gmail.com>, 2017\n" +"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n" "Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "créditos-del-traductor" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" @@ -144,6 +145,13 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" +"La mayoría de los <link xref=\"transports\">transportes insertables</link>, " +"tales como obfs3 y obfs4, confían en el uso de relevos \"puente\". Como los " +"relevos Tor ordinarios, los puentes son corridos por voluntarios; sin " +"embargo, no son listados públicamente como los relevos ordinarios, por lo " +"que un adversario no puede identificarlos fácilmente. Usando puentes en " +"combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar el hecho de que " +"estás usando Tor." #: bridges.page:21 msgid "" @@ -151,16 +159,21 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Otros transportes insertables, como meek, usan diferentes técnicas anti-" +"censura que no confían en puentes. No necesitás obtener la dirección de " +"ningún puente en orden a usar éstos transportes." #: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "Obteniendo direcciones para un puente" #: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" +"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás " +"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:" #: bridges.page:36 msgid "" @@ -182,13 +195,15 @@ msgstr "" #: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "Introduciendo las direcciones de puente" #: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." msgstr "" +"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones para el puente, necesitarás " +"entrarlas en el lanzador de Tor." #: bridges.page:57 msgid "" @@ -196,6 +211,9 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" +"Elegí \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de " +"Internet bloquea conexiones a la red de Tor. Seleccioná \"Usar puentes " +"personalizados\" y entrá cada dirección de puente en una línea separada." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -217,14 +235,19 @@ msgid "" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" +"Cliqueá \"Conectar\". Usando puentes puede hacer más lenta la conexión " +"comparado con usar relevos Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes" +" que recibiste pueden estar caídos. Por favor usá uno de los métodos " +"mencionados más arriba para obtener más direcciones para el puente, y tratá " +"de nuevo." #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "" +msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" -msgstr "" +msgstr "Evitando obstáculos" #: circumvention.page:12 msgid "" @@ -235,10 +258,16 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" +"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor " +"de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas " +"herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas " +"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <link " +"xref=\"transports\">Transporte Insertables</link> para más información sobre" +" qué tipo de transporte está actualmente disponible." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "Usando transportes insertables" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -258,6 +287,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del " +"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez." #: circumvention.page:33 msgid "" @@ -265,12 +296,17 @@ msgid "" " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " "Network Settings”." msgstr "" +"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador " +"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de " +"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"." #: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" +"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de " +"Internet bloquea conexiones a la red de Tor." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -290,10 +326,12 @@ msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor tiene " +"corrientemente seis opciones de transporte insertable para elegir." #: circumvention.page:60 msgid "Which transport should I use?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué transporte debería usar?" #: circumvention.page:61 msgid "" @@ -302,6 +340,10 @@ msgid "" "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja " +"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <link " +"xref=\"transports\">Transportes Insertables</link>), y su efectividad " +"depende de tus circunstancias individuales." #: circumvention.page:67 msgid "" @@ -320,10 +362,14 @@ msgid "" "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en línea, " +"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección " +"<link xref=\"bridges\">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo " +"obtenerlas." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Cómo descargar el navegador Tor" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" @@ -336,6 +382,11 @@ msgid "" "will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which " "makes it much harder for somebody to tamper with." msgstr "" +"La manera más segura y simple de descargar el navegador Tor es desde el " +"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Tu " +"conexión al sitio será asegurada usando <link xref=\"secure-" +"connections\">HTTPS</link>, lo cual hace mucho más difícil para alguien " +"interferir con ella." #: downloading.page:19 msgid "" @@ -343,10 +394,13 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" +"Sin embargo, podría haber ocasiones cuando no podés acceder al sitio web del" +" proyecto Tor: por ejemplo, podría estar bloqueado en tu red. Si ésto pasa, " +"podés usar uno de los métodos alternativos de descarga listados abajo." #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -354,10 +408,13 @@ msgid "" "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" " Dropbox, Google Drive and Github.." msgstr "" +"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a" +" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de " +"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" -msgstr "" +msgstr "Usar GetTor vía correo electrónico:" #: downloading.page:39 msgid "" @@ -378,10 +435,16 @@ msgid "" "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" +"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los " +"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica " +"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la " +"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea " +"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del modelo " +"de computadora que estás usando." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" -msgstr "" +msgstr "Usar GetTor vía Twitter:" #: downloading.page:62 msgid "" @@ -389,38 +452,47 @@ msgid "" "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" +"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en inglés para OS X, " +"enviá un mensaje directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" en él (no " +"necesitás seguir la cuenta)." #: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" -msgstr "" +msgstr "Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Mensajero Tor, Jitsi, CoyIM):" #: downloading.page:75 msgid "" "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " "message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." msgstr "" +"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, " +"enviá un mensaje a gettor@torproject.org con las palabras \"linux zh\" en " +"él." #: downloading.page:84 msgid "Satori" -msgstr "" +msgstr "Satori" #: downloading.page:85 msgid "" "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " "download several security and privacy programs from different sources." msgstr "" +"Satori es un complemento para los navegadores Chrome o Chromium que te " +"permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde " +"diferentes fuentes." #: downloading.page:90 msgid "To download Tor Browser using Satori:" -msgstr "" +msgstr "Descargar el navegador Tor usando Satori:" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." -msgstr "" +msgstr "Instalá Satori desde la tienda de aplicaciones de Chrome." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." -msgstr "" +msgstr "Seleccioná Satori desde al menú de aplicaciones de tu navegador." #: downloading.page:105 msgid "" @@ -430,12 +502,20 @@ msgid "" "after the name of the program — each one represents a different source from " "which to get the software. Your download will then begin." msgstr "" +"Cuando Satori se abre, cliqueá en tu lenguaje preferido. Un menú se abrirá " +"listando las descargas disponibles para ese lenguaje. Encontrá la entrada " +"para el navegador Tor bajo el nombre de tu sistema operativo. Seleccioná " +"\"A\" ó \"B\" después del nombre del programa - cada una representa una " +"fuente diferente desde la cual obtener el programa. Entonces, tu descarga " +"empezará." #: downloading.page:115 msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" +"Esperá a que tu descarga termine, luego encontrá la sección \"Generar hash\"" +" en el menú de Satori y cliqueá \"Seleccionar archivos\"." #: downloading.page:121 msgid "" @@ -447,14 +527,21 @@ msgid "" "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," " or from a different source." msgstr "" +"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el " +"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del " +"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra \"digesto\" después del" +" vínculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden," +" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref=\"first-time\">empezar a usar " +"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar " +"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente." #: first-time.page:7 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "" +msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez" #: first-time.page:10 msgid "Running Tor Browser for the first time" -msgstr "" +msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez" #: first-time.page:12 msgid "" @@ -462,6 +549,9 @@ msgid "" "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " "network, or to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Cuando corrés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana Ajustes de " +"red de Tor. Esto te ofrece la opción de conectar directamente a la red de " +"Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión." #: first-time.page:19 msgid "Connect" @@ -489,6 +579,13 @@ msgid "" "<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving " "the problem." msgstr "" +"En la mayoría de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a " +"la red de Tor sin ninguna confuguración ulterior. Una vez cliqueado, " +"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si " +"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar" +" trabada en cierto punto, mirá la página <link " +"xref=\"troubleshooting\">Resolución de problemas</link> por ayuda en cómo " +"resolver el problema." #: first-time.page:33 msgid "Configure" @@ -500,6 +597,9 @@ msgid "" "select this option. Tor Browser will take you through a series of " "configuration options." msgstr "" +"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras " +"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una serie " +"de opciones de configuración." #: first-time.page:44 msgid "" @@ -511,6 +611,13 @@ msgid "" "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" +"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o " +"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná " +"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado " +"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, " +"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <link " +"xref=\"circumvention\">Evitar obstáculos</link> para configurar un " +"transporte insertable." #: first-time.page:55 msgid "" @@ -520,6 +627,11 @@ msgid "" "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" +"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de" +" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar " +"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu " +"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te " +"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -553,54 +665,63 @@ msgstr "Manual de Usuario del Navegador Tor" #: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." -msgstr "" +msgstr "Una lista de dificultades conocidas." #: known-issues.page:10 msgid "Known Issues" -msgstr "" +msgstr "Dificultades conocidas." #: known-issues.page:14 msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" +"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en " +"forma corrcta." #: known-issues.page:19 msgid "" "The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" +"De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren con" +" Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:" #: known-issues.page:23 msgid "Webroot SecureAnywhere" -msgstr "" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" #: known-issues.page:26 msgid "Kaspersky Internet Security 2012" -msgstr "" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" #: known-issues.page:29 msgid "Sophos Antivirus for Mac" -msgstr "" +msgstr "Sophos Antivirus for Mac" #: known-issues.page:32 msgid "Microsoft Security Essentials" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Security Essentials" #: known-issues.page:37 msgid "" "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" +"Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está " +"deshabilitado por razones de seguridad." #: known-issues.page:43 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." -msgstr "" +msgstr "Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado." #: known-issues.page:48 msgid "" "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" +"El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. " +"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente " +"reproducible." #: known-issues.page:54 msgid "" @@ -609,12 +730,20 @@ msgid "" "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " "click OK." msgstr "" +"Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un " +"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí \"Archivos\" (en el " +"explorador Unity), abrí \"Preferencias\" → pestaña \"Comportamiento\" → " +"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a " +"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo." #: known-issues.page:62 msgid "" "Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" +"El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos " +"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador " +"Tor:" #: known-issues.page:66 #, no-wrap @@ -623,14 +752,18 @@ msgid "" " ./start-tor-browser.desktop\n" " " msgstr "" +"\n" +"./start-tor-browser.desktop" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" +"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el " +"navegador Tor" #: managing-identities.page:10 msgid "Managing identities" -msgstr "" +msgstr "Gestionando identidades" #: managing-identities.page:12 msgid "" @@ -640,6 +773,12 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Cuando te conectás a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio " +"web quienes pueden grabar información acerca de tu visita. La mayoría de los" +" sitios web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones " +"\"Me gusta\" de redes sociales, traceadores analíticos, y carteles " +"publicitarios, todo lo cual puede vincular tu actividad a través de " +"distintos sitios." #: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -649,10 +788,16 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Usando la red de Tor se detienen a intermediarios de ser capaces de " +"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta " +"información pueden ser capaces de vincular diferentes áreas de tu actividad " +"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas " +"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede " +"ser enlazada a tu identidad." #: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" -msgstr "" +msgstr "La barra URL" #: managing-identities.page:30 msgid "" @@ -662,6 +807,12 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación " +"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes" +" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará" +" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera " +"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"navegador." #: managing-identities.page:38 msgid "" @@ -670,6 +821,10 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web " +"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar " +"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, " +"sin ninguna pérdida de funcionalidad." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -689,10 +844,12 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the onion menu." msgstr "" +"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la " +"pestaña corriente en el menú cebolla." #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "Iniciando sesiones sobre Tor" #: managing-identities.page:56 msgid "" @@ -700,6 +857,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar " +"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra " +"información de identificación." #: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -710,18 +871,30 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también " +"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es" +" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en " +"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor " +"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que " +"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio " +"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red." #: managing-identities.page:72 msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que " +"debieras tener en mente:" #: managing-identities.page:79 msgid "" "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"Mirá la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones Seguras</link> " +"por información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés " +"iniciando sesión." #: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -732,10 +905,17 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera " +"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios " +"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden " +"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o " +"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es " +"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de " +"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación." #: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" -msgstr "" +msgstr "Cambiando identidades y circuitos" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -755,6 +935,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" +"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito " +"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú del botón Tor." #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" @@ -769,6 +951,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" +"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el " +"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola " +"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información " +"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos " +"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que " +"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto " +"antes de cliquear \"Nueva identidad\"." #: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -785,32 +974,48 @@ msgid "" "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " "other websites." msgstr "" +"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-" +"works\">relevo de salida</link> que estás usando es incapaz de conectar al " +"sitio web que requerís, o no lo está cargando apropiadamente. " +"Seleccionándola causará que la pestaña o ventana corrientemente activa sea " +"recargada sobre un nuevo circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas " +"desde el mismo sitio web usarán también el nuevo circuito, una vez que sean " +"recargadas. Esta opción no limpia ninguna información privada o desvincula " +"tu actividad, ni tampoco afecta tus conexiones corrientes a otros sitios " +"web." #: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "" +msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios Onion" #: onionsites.page:11 msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Servicios Cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son " +"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red " +"de Tor." #: onionsites.page:16 msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" msgstr "" +"Los servicios Cebolla ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en " +"la web no privada:" #: onionsites.page:23 msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"La locación y dirección IP de un servicio Cebolla están ocultas, haciendo " +"difícil para adversarios el censurar o identificar a sus operadores." #: onionsites.page:29 msgid "" @@ -818,6 +1023,9 @@ msgid "" " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting" " over HTTPS</link>." msgstr "" +"Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios Cebolla está encriptado " +"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <link xref" +"=\"secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</link>." #: onionsites.page:36 msgid "" @@ -826,10 +1034,14 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" +"La dirección de un servicio Cebolla es automáticamente generada, por lo que " +"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion " +"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la locación correcta y " +"que la conexión no esté siendo manipulada." #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "Cómo acceder un servicio Cebolla" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -850,10 +1062,14 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" +"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un " +"servicio Cebolla en orden a conectarte a él. Una dirección Cebolla es una " +"cadena de dieciseis letras y números mayormente aleatorios, seguidos por " +"\".onion\"." #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Solución de problemas" #: onionsites.page:59 msgid "" @@ -861,6 +1077,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" +"Si no podés alcanzar el servicio cebolla que requerís, asegurate que hayas " +"entrado la dirección cebolla de 16 caracteres correctamente: aún un pequeño " +"error detendrá al navegador Tor de ser capaz de alcanzar el sitio." #: onionsites.page:64 msgid "" @@ -868,6 +1087,10 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" +"Si todavía sos incapaz de conectar al servicio cebolla, por favor intentá de" +" nuevo más tarde. Puede haber una dificultad temporaria de conexión, o los " +"operadores del sitio pueden haberle permitido ir fuera de línea sin " +"advertencias." #: onionsites.page:69 msgid "" @@ -875,18 +1098,21 @@ msgid "" "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's " "Onion Service</link>" msgstr "" +"Podés también asegurar que seas capaz de acceder otros servicios cebolla " +"conectándote a <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio " +"cebolla de DuckDuckGo</link>." #: plugins.page:6 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript" #: plugins.page:10 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" -msgstr "" +msgstr "Flash Player" #: plugins.page:14 msgid "" @@ -897,6 +1123,13 @@ msgid "" "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" +"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash " +"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa " +"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer " +"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto " +"revelar tu locación y dirección IP reales a los operadores del sitio web, o " +"a un observador externo. Por ésta razón, Flash es deshabilitado por defecto " +"en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado." #: plugins.page:23 msgid "" @@ -904,10 +1137,13 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" +"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos " +"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser" +" compatibles con el navegador Tor." #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" -msgstr "" +msgstr "JavaScript" #: plugins.page:32 msgid "" @@ -916,6 +1152,11 @@ msgid "" "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " "browser, which might lead to deanonymization." msgstr "" +"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para " +"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e " +"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también " +"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden " +"conducir a la pérdida de anonimato." #: plugins.page:39 msgid "" @@ -923,6 +1164,10 @@ msgid "" "icon at the top-left of the window, which allows you to control the " "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" +"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accedida a través del" +" icono \"S\" en la esquina superior izquierda de la ventana, la cual te " +"permite controlar al JavaScript que corre en páginas web individuales, o " +"bloquearlo enteramente." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -946,16 +1191,26 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" +"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web " +"deberían ajustar la <link xref=\"security-slider\">regla deslizante de " +"seguridad</link> del navegador Tor a \"Medio-Alto\" (que deshabilita " +"JavaScript para sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (que lo hace para todos los " +"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript prevendrá que muchos " +"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto" +" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en " +"JavaScript." #: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Adiciones del navegador" #: plugins.page:59 msgid "" "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." msgstr "" +"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que sean" +" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor." #: plugins.page:64 msgid "" @@ -965,14 +1220,20 @@ msgid "" " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" +"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el " +"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra " +"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas " +"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está fuertemente " +"desanimado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte " +"para éstas configuraciones." #: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" -msgstr "" +msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" -msgstr "" +msgstr "Conexiones seguras" #: secure-connections.page:14 msgid "" @@ -983,6 +1244,13 @@ msgid "" " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " "will begin with “https://”, rather than “http://”." msgstr "" +"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja " +"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un " +"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, " +"deberías asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege " +"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra " +"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con \"https://\" " +"en vez de \"http://\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1002,64 +1270,78 @@ msgid "" "The following visualization shows what information is visible to " "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" +"La siguiente visualización muestra que información es visible a observadores" +" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:" #: secure-connections.page:35 msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" +"Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando " +"estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está " +"activado." #: secure-connections.page:42 msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" +"Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores " +"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS " +"está activado." #: secure-connections.page:49 msgid "" "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " "when you are using both tools." msgstr "" +"Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a " +"observadores cuando estás usando ambas herramientas." #: secure-connections.page:55 msgid "" "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" +"Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a " +"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas." #: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" -msgstr "" +msgstr "Datos potencialmente visibles" #: secure-connections.page:70 msgid "The site being visited." -msgstr "" +msgstr "El sitio siendo visitado." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación." #: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." -msgstr "" +msgstr "Datos siendo transmitidos." #: secure-connections.page:103 msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" +"Locación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la " +"dirección IP pública)." #: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." -msgstr "" +msgstr "Si Tor está o no siendo usado." #: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "" +msgstr "Configurando el navegador Tor para seguridad y usabilidad." #: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" -msgstr "" +msgstr "Regla deslizante de seguridad" #: security-slider.page:11 msgid "" @@ -1069,10 +1351,16 @@ msgid "" "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" +"El navegador Tor incluye una \"Regla deslizante de seguridad\" que te " +"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características web " +"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el" +" nivel de seguridad del navegador Tor detendrá a algunas páginas web de " +"funcionar apropiadamente, por lo que debieras sopesar tus necesidades de " +"seguridad contra el grado de usabilidad que requerís." #: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" -msgstr "" +msgstr "Accediendo la regla deslizante de seguridad" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1092,10 +1380,12 @@ msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" +"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú \"Ajustes de " +"privacidad y seguridad\" del botón Tor." #: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" -msgstr "" +msgstr "Niveles de seguridad" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1115,6 +1405,9 @@ msgid "" "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " "disable certain browser features to protect against possible attacks." msgstr "" +"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará " +"total o parcialmente ciertas características del navegador para proteger en " +"contra de posibles ataques." #: security-slider.page:42 msgid "High" @@ -1129,6 +1422,14 @@ msgid "" "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" " and some fonts and icons may not display correctly." msgstr "" +"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-" +"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de " +"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no " +"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de" +" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; " +"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de" +" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de " +"letra e iconos puede que no se muestren correctamente." #: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" @@ -1143,6 +1444,13 @@ msgid "" "disabled by default on all non-<link xref=\"secure-" "connections\">HTTPS</link> sites." msgstr "" +"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-" +"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de " +"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no " +"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de" +" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; " +"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link " +"xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>." #: security-slider.page:64 msgid "Medium-Low" @@ -1155,24 +1463,31 @@ msgid "" "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " "some mathematical equations may not display properly." msgstr "" +"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-" +"reproducir vía NoScript; algunas optimizaciones de rendimiento de <link " +"xref=\"plugins\">JavaScript</link> son deshabilitadas, causando que algunos " +"sitios web corran más lentamente; y algunas ecuaciones matemáticas pueden no" +" mostrarse apropiadamente." #: security-slider.page:73 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Bajo" #: security-slider.page:74 msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" +"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. " +"Esta es la opción más utilizable." #: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" -msgstr "" +msgstr "Tipos de transporte insertable" #: transports.page:10 msgid "Pluggable Transports" -msgstr "" +msgstr "Transporte insertable" #: transports.page:12 msgid "" @@ -1181,26 +1496,35 @@ msgid "" "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " "network." msgstr "" +"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar " +"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde " +"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando " +"activamente conexiones a la red de Tor." #: transports.page:21 msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" +"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están" +" siendo desarrollados." #: transports.page:28 msgid "obfs3" -msgstr "" +msgstr "obfs3" #: transports.page:33 msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" +"obfs3 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, de manera que no parezca como" +" Tor o cualquier otro protocolo. Puentes obfs3 funcionarán en la mayoría de " +"los lugares." #: transports.page:42 msgid "obfs4" -msgstr "" +msgstr "obfs4" #: transports.page:47 msgid "" @@ -1208,28 +1532,34 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene" +" a los censores de encontrar puentes mediante el escaneo de Internet. " +"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3." #: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" -msgstr "" +msgstr "Scramblesuit" #: transports.page:61 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." msgstr "" +"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un conjunto diferente de puentes." #: transports.page:69 msgid "FTE" -msgstr "" +msgstr "FTE" #: transports.page:74 msgid "" "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " "(HTTP) traffic." msgstr "" +"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara tráfico Tor como " +"tráfico web ordinario (HTTP)." #: transports.page:82 msgid "meek" -msgstr "" +msgstr "meek" #: transports.page:87 msgid "" @@ -1238,10 +1568,15 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web " +"de envergadura en vez de usando Tor. meek-amazon hace parecer que estás " +"usando Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un " +"sitio web de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la " +"búsqueda de Google." #: troubleshooting.page:6 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" -msgstr "" +msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona" #: troubleshooting.page:12 msgid "" @@ -1249,28 +1584,37 @@ msgid "" " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " "for the first time." msgstr "" +"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor " +"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón " +"\"Conectar\" si lo estás usando por prinera vez." #: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" -msgstr "" +msgstr "Arreglos rápidos" #: troubleshooting.page:22 msgid "" "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " "the following:" msgstr "" +"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada " +"una de las siguientes:" #: troubleshooting.page:29 msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" +"El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o " +"Tor no será capaz de conectar." #: troubleshooting.page:35 msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" +"Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás " +"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora." #: troubleshooting.page:41 msgid "" @@ -1278,20 +1622,26 @@ msgid "" "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" +"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté " +"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para" +" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto." #: troubleshooting.page:49 msgid "Temporarily disable your firewall." -msgstr "" +msgstr "Deshabilitando temporariamente tu cortafuegos." #: troubleshooting.page:54 msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" +"Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no " +"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate " +"que están completamente borrados de antemano." #: troubleshooting.page:64 msgid "Is your connection censored?" -msgstr "" +msgstr "¿Tu conexión está censurada?" #: troubleshooting.page:65 msgid "" @@ -1299,10 +1649,13 @@ msgid "" "censoring connections to the Tor network. Read the <link " "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" +"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar" +" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <link " +"xref=\"circumvention\">Evitando obstáculos</link> por posibles soluciones." #: troubleshooting.page:74 msgid "Known issues" -msgstr "" +msgstr "Dificultades conocidas" #: troubleshooting.page:75 msgid "" @@ -1311,14 +1664,18 @@ msgid "" "Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " "listed there." msgstr "" +"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son " +"conocidas pero no aún arregladas. Por favor revisá la página <link xref" +"=\"known-issues\">Dificultades conocidas</link> para ver si el problema que " +"estás experimentando está ya listado ahí." #: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" -msgstr "" +msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema" #: uninstalling.page:10 msgid "Uninstalling" -msgstr "" +msgstr "Desinstalando" #: uninstalling.page:12 msgid "" @@ -1326,10 +1683,13 @@ msgid "" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" +"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en " +"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o " +"ajustes en tu computadora." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" -msgstr "" +msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:" #: uninstalling.page:24 msgid "" @@ -1338,27 +1698,33 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" +"Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La locación por defecto en Windows " +"es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, no hay " +"una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-" +"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." -msgstr "" +msgstr "Borrá la carpeta del navegador Tor." #: uninstalling.page:35 msgid "Empty your Trash" -msgstr "" +msgstr "Vaciá la basura" #: uninstalling.page:39 msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" +"Notá que la utilidad estándar \"Desinstalar\" de tu sistema operativo no es " +"usada." #: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor" #: updating.page:10 msgid "Updating" -msgstr "" +msgstr "Actualizando" #: updating.page:12 msgid "" @@ -1366,6 +1732,9 @@ msgid "" "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " "flaws that compromise your privacy and anonymity." msgstr "" +"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si " +"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable a " +"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato." #: updating.page:18 msgid "" @@ -1374,10 +1743,14 @@ msgid "" "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " "either automatically or manually." msgstr "" +"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva " +"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo " +"amarillo, y podrás ver un indicador de actualización escrito cuando el " +"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente." #: updating.page:26 msgid "Updating Tor Browser automatically" -msgstr "" +msgstr "Actualizando el navegador Tor automáticamente" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1397,6 +1770,9 @@ msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" +"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono " +"del botón Tor, y luego seleccioná \"Revisar por actualización del navegador " +"Tor\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1416,6 +1792,8 @@ msgid "" "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " "button." msgstr "" +"Cuando el navegador Tor ha finalizado de revisar por actualizaciones, " +"cliqueá en el botón \"Actualizar\"." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1435,16 +1813,20 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" +"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el " +"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión." #: updating.page:58 msgid "Updating Tor Browser manually" -msgstr "" +msgstr "Actualizando el navegador Tor manualmente" #: updating.page:61 msgid "" "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" " close the program." msgstr "" +"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de " +"navegación y cerrá el programa." #: updating.page:67 msgid "" @@ -1452,6 +1834,9 @@ msgid "" "(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more " "information)." msgstr "" +"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene " +"(mirá la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalando</link> para más " +"información)." #: updating.page:74 msgid "" @@ -1459,3 +1844,7 @@ msgid "" " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." msgstr "" +"Visitá <link " +"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>" +" y descargá una copia del último lanzamiento del navegador Tor, luego " +"instalá como antes." diff --git a/fa/fa.po b/fa/fa.po index 8e14bb0f7..abefae216 100644 --- a/fa/fa.po +++ b/fa/fa.po @@ -8,16 +8,18 @@ # arashaalaei <aalaeiarash@gmail.com>, 2016 # zendegi <inactive+zendegi@transifex.com>, 2016 # Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2016 +# Mehrad Rousta <mehrad77@gmail.com>, 2017 # Amir Moezzi <amirreza.mz@yahoo.com>, 2017 # Mehrzad, 2017 # Amir Asaadi <a.asadi94@gmail.com>, 2018 # AmirHossein Zarei <bazaa12345@gmail.com>, 2018 +# Mir Saman, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: AmirHossein Zarei <bazaa12345@gmail.com>, 2018\n" +"Last-Translator: Mir Saman, 2018\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "GetTor" +msgstr "دریافت Tor" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -1409,10 +1411,10 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" -"محل مرورگر خودتون رو پیدا کنید. به طور پیش فرض محل در ویندوز: دسکتاپ. در مک " -"اواس:داخل پوشه اپلیکیشن. در لینوکس :هیچ جای پیش فرضی وجود ندارد. درهر صورت " -"اگر از نسخه انگلیسی استفاده می کنید نام فولدر باید \"tor-browser_en-US\" " -"باشد" +"محل مرورگر خودتان را پیدا کنید. به طور پیش فرض محل ویندوز دسکتاپ است؛ در مک " +"اواس در داخل پوشه اپلیکیشن قرار دارد؛ در لینوکس هیچ محل پیشفرضی وجود ندارد. " +"ولی اگر از نسخه انگلیسی مرورگر Tor استفاده می کنید نام فولدر باید \"tor-" +"browser_en-US\" باشد." #: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." diff --git a/fi/fi.po b/fi/fi.po index da955c404..d8ec02a5b 100644 --- a/fi/fi.po +++ b/fi/fi.po @@ -6,12 +6,13 @@ # Spacha <miikasikala96@gmail.com>, 2016 # Sodoqo, 2017 # Sami Korkalainen, 2017 +# Jonni E <jontsu@live.fi>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Sami Korkalainen, 2017\n" +"Last-Translator: Jonni E <jontsu@live.fi>, 2018\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -66,6 +67,9 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" "=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)." msgstr "" +"Oletusasetuksilla Tor Browser ei säilytä sivuhistoriaa. Evästeet pidetään " +"yhden vierailun ajan (kunnes Tor Browser suljetaan tai valitaan uusi " +"identiteetti)." #: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po index 021bafd5e..a2d823dc2 100644 --- a/fr/fr.po +++ b/fr/fr.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translators: # Lunar <lunar@torproject.org>, 2016 -# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2016 +# AO French coordinator <ao@localizationlab.org>, 2016 # bassmax, 2016 # Tor Project <support-team-private@lists.torproject.org>, 2016 # Towinet, 2016 diff --git a/hu/hu.po b/hu/hu.po index 2508184b3..583c85b9a 100644 --- a/hu/hu.po +++ b/hu/hu.po @@ -6,12 +6,13 @@ # Falu <info@falu.me>, 2017 # Szajkó Levente <leviko112@gmail.com>, 2017 # omgitsadalek <mihalymokus76@gmail.com>, 2018 +# Gábor Ginál dr. <ginalgabor@gmail.com>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: omgitsadalek <mihalymokus76@gmail.com>, 2018\n" +"Last-Translator: Gábor Ginál dr. <ginalgabor@gmail.com>, 2018\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "Tor beszerzése" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -777,7 +778,7 @@ msgstr "" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Onion szolgáltatások" #: onionsites.page:11 msgid "" diff --git a/ka/ka.po b/ka/ka.po index ad569f3fa..ae4ec3a0e 100644 --- a/ka/ka.po +++ b/ka/ka.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Tor Browser-ის შესახებ" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" #: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" -msgstr "" +msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია" #: circumvention.page:10 msgid "Circumvention" @@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Onion-მომსახურებები" #: onionsites.page:11 msgid "" diff --git a/ko/ko.po b/ko/ko.po index a50bafd44..d28237df1 100644 --- a/ko/ko.po +++ b/ko/ko.po @@ -8,12 +8,13 @@ # Dr.what <javrick6@naver.com>, 2016 # snotree <cknblue@gmail.com>, 2017 # SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2018 +# Philipp Sauter <qt123@pm.me>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2018\n" +"Last-Translator: Philipp Sauter <qt123@pm.me>, 2018\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Tor 브라우저를 다운로드하는 방법" #: downloading.page:10 msgid "Downloading" @@ -322,7 +323,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "GetTor" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -657,7 +658,7 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "Tor으로 로그인하다" #: managing-identities.page:56 msgid "" @@ -755,7 +756,7 @@ msgstr "" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "Onion 서비스" #: onionsites.page:11 msgid "" @@ -792,7 +793,7 @@ msgstr "" #: onionsites.page:46 msgid "How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "Onion 서비스를 접속하는 방법" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -847,7 +848,7 @@ msgstr "" #: plugins.page:13 msgid "Flash Player" -msgstr "" +msgstr "플래시 프레이어(Adobe Flash Player)" #: plugins.page:14 msgid "" @@ -868,7 +869,7 @@ msgstr "" #: plugins.page:31 msgid "JavaScript" -msgstr "" +msgstr "자바스크립트" #: plugins.page:32 msgid "" @@ -931,7 +932,7 @@ msgstr "" #: secure-connections.page:12 msgid "Secure Connections" -msgstr "" +msgstr "안전한 연결들" #: secure-connections.page:14 msgid "" @@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr "" #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" -msgstr "" +msgstr "자신의 시스템에서 Tor 브라우저를 제거하기는 간단합니다:" #: uninstalling.page:24 msgid "" diff --git a/mr/mr.po b/mr/mr.po index 5e3f9a060..1af9c5585 100644 --- a/mr/mr.po +++ b/mr/mr.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Suraj Kawade, 2016 # Tor Project <support-team-private@lists.torproject.org>, 2016 # Siddhant Seema Suresh, 2016 +# Mayur Sharad Patil <mayurpatilmu7@gmail.com>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Siddhant Seema Suresh, 2016\n" +"Last-Translator: Mayur Sharad Patil <mayurpatilmu7@gmail.com>, 2018\n" "Language-Team: Marathi (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/mr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "" #: downloading.page:27 msgid "GetTor" -msgstr "" +msgstr "मिळवा टॉर" #: downloading.page:28 msgid "" @@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "" #: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" -msgstr "" +msgstr "ओनियॉन सेवा" #: onionsites.page:11 msgid "" diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po index af3745f65..aa370dff5 100644 --- a/pt/pt.po +++ b/pt/pt.po @@ -407,7 +407,7 @@ msgid "" msgstr "" "GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com " "hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em várias" -" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive." +" localizações, tais como Dropbox, Github e Google Drive." #: downloading.page:34 msgid "To use GetTor via email:" @@ -432,12 +432,12 @@ msgid "" "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" " are using." msgstr "" -"GetTor will respond with an email containing links from which you can " -"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " -"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " -"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " -"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" -" are using." +"GetTor irá responder com uma mensagem, contendo as hiperligações das quais " +"pode transferir o Tor Browser, a assinatura criptográfica (necessária para " +"verificar a transferência), a impressão digital da chave utilizada para " +"criar a assinatura, e a soma de verificação do pacote. Pode ser oferecida " +"uma opção de software “32 bits” ou “64 bits”: isto depende do modelo do " +"computador que está a utilizar." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" diff --git a/pt_PT/pt_PT.po b/pt_PT/pt_PT.po index c5bcfd331..1fc6339b2 100644 --- a/pt_PT/pt_PT.po +++ b/pt_PT/pt_PT.po @@ -1,9 +1,11 @@ -# +# Translators: +# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2018\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14,7 +16,7 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Manuela Silva" #: about-tor-browser.page:7 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" @@ -22,7 +24,7 @@ msgstr "" #: about-tor-browser.page:10 msgid "About Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Sobre Tor Browser" #: about-tor-browser.page:12 msgid "" @@ -694,7 +696,7 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" -msgstr "" +msgstr "Nova Identidade" #: managing-identities.page:112 msgid "" diff --git a/tr/tr.po b/tr/tr.po index 28468fd8e..36bdbdc40 100644 --- a/tr/tr.po +++ b/tr/tr.po @@ -256,10 +256,11 @@ msgid "" "available." msgstr "" "Tor ağına doğrudan erişim, bazen Internet Hizmeti Sağlayıcınız ya da hükümet" -" tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri aşmak" -" için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"takılabilir aktarımlar\" denir. " -"Kullanılabilecek ulaşım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için " -"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne bakın." +" tarafından engellenebilir. Bu engellemeleri aşmak için Tor Browser " +"uygulamasında bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"Takılabilir Aktarımlar\" " +"denir. Kullanılabilecek aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için " +"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne " +"bakabilirsiniz." #: circumvention.page:22 msgid "Using pluggable transports" @@ -339,8 +340,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tor Başlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı bir " "şekilde çalışır (ayrıntılı bilgi almak için <link xref=\"transports\"> " -"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakın) ve etkinlikleri size özel " -"koşullara bağlıdır." +"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakabilirsiniz) ve etkinlikleri " +"size özel koşullara bağlıdır." #: circumvention.page:67 msgid "" @@ -358,10 +359,10 @@ msgid "" "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" -"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi yapamazsa, " -"köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduğunu ve " -"bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link " -"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakın." +"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri çevrimiçi olmanızı " +"sağlayamıyor ise, köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne " +"olduğunu ve bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link " +"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakabilirsiniz." #: downloading.page:7 msgid "How to download Tor Browser" @@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "" " (indirmeyi doğrulamak için), imzayı oluşturmak için kullanılan parmak izi " "ve paketin sağlama değerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. " "Kullandığınız bilgisayarın modeline bağlı olarak \"32-bit\" ya da \"64-bit\"" -" yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir." +" uygulamalardan birini seçmeniz istenebilir." #: downloading.page:57 msgid "To use GetTor via Twitter:" @@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:" #: downloading.page:95 msgid "Install Satori from the Chrome App Store." -msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını yükleyin." +msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını kurun." #: downloading.page:100 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." @@ -577,7 +578,7 @@ msgstr "" "bağlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuğu görüntülenir. " "Nispeten hızlı bir bağlantınız olduğu halde durum çubuğu belli bir noktada " "takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için <link " -"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakın." +"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakabilirsiniz." #: first-time.page:33 msgid "Configure" @@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "Bilinen Sorunlar" msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" -"Tor yazılımının çalışabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları doğru " +"Tor uygulamasının çalışabilmesi için saat ve saat dilimi ayarları doğru " "olmalıdır." #: known-issues.page:19 @@ -880,7 +881,8 @@ msgid "" " important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" "Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için " -"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne bakın." +"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne " +"bakabilirsiniz." #: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -1108,7 +1110,7 @@ msgid "" "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." msgstr "" "Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriğini görüntülemek için Flash " -"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım bağımsız olarak " +"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu uygulama bağımsız olarak " "çalıştığından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca sağlanamaz." " Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi işletmecilerine ya" " da bir dış gözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan olarak " @@ -1148,8 +1150,8 @@ msgid "" "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki \"S\" simgesi " -"aracılığıyla erişilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını " -"kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir " +"aracılığıyla erişilebilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını" +" kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir " "eklenti bulunur." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1405,7 +1407,7 @@ msgstr "" "ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı " "bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. " "Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel " -"türleri devre dışı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm sitelerde " +"türleri devre dışı bırakılır. JavaScript varsayılan olarak tüm sitelerde " "devre dışıdır. Çoğu görüntü ve ses biçimi devre dışı bırakılır. Bazı yazı " "türleri ve simgeler doğru görüntülenmeyebilir." @@ -1599,7 +1601,7 @@ msgid "" "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" -"Yüklenmiş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının " +"Kurulmuş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının " "çalışmasını engellemediğinden emin olun. Bunu nasıl yapacağınızı " "bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız " "gerekebilir." @@ -1613,8 +1615,8 @@ msgid "" "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" -"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme yapıyorsanız," -" sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların " +"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden kurun. Güncelleme yapıyorsanız, " +"sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların " "önceden tamamen silinmiş olduklarından emin olun." #: troubleshooting.page:64 @@ -1628,7 +1630,7 @@ msgid "" "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" "Hala bağlantı kurulamıyorsa , İnternet Hizmeti Sağlayıcınız Tor ağına " -"yapılan bağlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için <link " +"yapılan bağlantıları engelliyor olabilir. Olası çözümler için <link " "xref=\"circumvention\">Engelleri Aşma</link> bölümünü okuyun." #: troubleshooting.page:74 @@ -1663,7 +1665,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diğer uygulama ya da ayarları " "etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki " -"yazılımları ya da ayarlarını etkilemez." +"uygulamaları ya da ayarlarını etkilemez." #: uninstalling.page:18 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" @@ -1825,4 +1827,4 @@ msgstr "" "<Link " "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>" " adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. " -"Ardından daha önce olduğu gibi yükleyin." +"Ardından daha önce olduğu gibi kurun."