commit f46dc0e044bd2f0df5792487eebde5d04b6997b9 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat May 4 06:20:51 2019 +0000
Update translations for support-portal --- contents+pl.po | 56 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 49 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po index f8df8611a..b1a8a3e7a 100644 --- a/contents+pl.po +++ b/contents+pl.po @@ -3450,7 +3450,7 @@ msgid "" "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" "Poszukaj wpisu w twoim rejestrze /var/log/syslog, takiego jak "Self-testing" -" indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent."." +" indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.""
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/ #: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Sugerowane jest włączenie ntpd." #: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Edit /usr/local/etc/tor/torrc to look like the following:" -msgstr "" +msgstr "* Zedytuj /usr/local/etc/tor/torrc, aby wyglądał tak jak poniżej:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -3514,11 +3514,13 @@ msgstr "Log notice file /var/log/tor/notices.log" msgid "" "* Make sure tor starts on boot by running "sysrc tor_enable=YES" (as root)" msgstr "" +"* Upewnij się, że tor rozpoczyna się na starcie, uruchamiając "sysrc " +"tor_enable=YES" (jako root)"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "service tor start" (as root)" -msgstr "" +msgstr "* Uruchom "service tor start" (jako root)"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/ #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -3526,6 +3528,8 @@ msgid "" "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as "Self-testing " "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"Poszukaj wpisu w rejestrze /var/log/tor/notices.log, takiego jak "Self-" +"testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.""
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title) @@ -3539,11 +3543,14 @@ msgid "" "updated. If you use them, you will miss important stability and security " "fixes." msgstr "" +"* Nie używaj pakietów w repozytoriach Ubuntu. Nie są one niezawodnie " +"aktualizowane. Jeśli ich używasz, przegapisz ważne poprawki stabilności i " +"bezpieczeństwa."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Determine your Ubuntu version by running the following command:" -msgstr "" +msgstr "* Określ swoją wersję Ubuntu, wykonując następujące polecenie:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3556,6 +3563,8 @@ msgid "" "* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Use the version" " you found in the previous step for <version>." msgstr "" +"* Jako root, dodaj następujące linie do /etc/apt/sources.list. Użyj wersje, " +"którą znalazłeś w poprzednim kroku dla <version>."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3573,6 +3582,8 @@ msgid "" "* Add the gpg key used to sign the packages by running the following " "commands:" msgstr "" +"* Dodaj klucz gpg używany do podpisywania pakietów, wykonując następujące " +"polecenia:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3580,17 +3591,22 @@ msgid "" "$ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv " "A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89" msgstr "" +"$ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv " +"A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "" "$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -" msgstr "" +"$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:" msgstr "" +"* Wykonaj następujące komendy, aby zainstalować tor i sprawdzić jego " +"podpisy:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/ #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description) @@ -3610,12 +3626,14 @@ msgstr "Jak mogę uruchomić mostek obfs4 na Debianie?" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "apt-get install tor obfs4proxy" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Uruchom "apt-get install tor obfs4proxy" (jako root)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way." msgstr "" +"Zainstaluj pakiet ntp lub openntpd (lub podobny), aby utrzymać go w ten " +"sposób."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3635,7 +3653,7 @@ msgstr "ExtORPort auto" #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) msgid "* Run "service tor reload" (as root)." -msgstr "" +msgstr "* Uruchom "service tor reload" (jako root)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3643,6 +3661,8 @@ msgid "" "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as "Self-testing indicates " "your ORPort is reachable from the outside. Excellent."" msgstr "" +"* Poszukaj wpisu w rejestrze /var/log/syslog, takiego jak "Self-testing " +"indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.""
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/ #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description) @@ -3650,6 +3670,8 @@ msgid "" "* You should also see the message "Registered server transport 'obfs4'" " "indicating that obfs4proxy is functional." msgstr "" +"* Powinieneś również zobaczyć komunikat "Registered server transport " +"'obfs4'" wskazujący, że obfs4proxy działa."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title) @@ -3667,6 +3689,8 @@ msgid "" "If law enforcement becomes interested in traffic from your exit relay, it's " "possible that officers will seize your computer." msgstr "" +"Jeśli organy ścigania zainteresują się ruchem z Twojego przekaźnika " +"wyjściowego, możliwe, że funkcjonariusze przejmą Twój komputer."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3674,6 +3698,8 @@ msgid "" "For that reason, it's best not to run your exit relay in your home or using " "your home internet connection." msgstr "" +"Z tego powodu najlepiej jest nie prowadzić przekaźników wyjściowych w domu " +"lub nie korzystać z domowego łącza internetowego."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3681,6 +3707,8 @@ msgid "" "Instead, consider running your exit relay in a commercial facility that is " "supportive of Tor." msgstr "" +"Zamiast tego należy rozważyć uruchomienie przekaźnika wyjściowego w obiekcie" +" komercyjnym, który wspiera Tora."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3688,6 +3716,8 @@ msgid "" "Have a separate IP address for your exit relay, and don't route your own " "traffic through it." msgstr "" +"Posiadaj osobny adres IP dla swojego przekaźnika wyjściowego i nie kieruj " +"przez niego własnego ruchu."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/ #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description) @@ -3695,6 +3725,9 @@ msgid "" "Of course, you should avoid keeping any sensitive or personal information on" " the computer hosting your exit relay." msgstr "" +"Oczywiście, należy unikać przechowywania jakichkolwiek poufnych lub " +"osobistych informacji na komputerze, na którym znajduje się przekaźnik " +"wyjściowy."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title) @@ -3711,6 +3744,8 @@ msgid "" "Websites that are only accessible over Tor are called "onions" and end in " "the TLD .onion." msgstr "" +"Strony internetowe, które są dostępne tylko przez Tor są nazywane " +""cebulami" i kończą się w TLD .onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3718,11 +3753,13 @@ msgid "" "For example, the DuckDuckGo onion is <a " "href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Ehttps://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>." msgstr "" +"Na przykład serwis cebulowy "DuckDuckGo" to <a " +"href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Ehttps://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) msgid "You can access these websites by using Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "Dostęp do tych stron można uzyskać za pomocą Przeglądarki Tor."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/ #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3730,6 +3767,9 @@ msgid "" "The addresses must be shared with you by the website host, as onions are not" " indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are." msgstr "" +"Adresy muszą być dzielone z tobą przez gospodarza strony internetowej, jako " +"że serwisy cebulowe nie są indeksowane w wyszukiwarkach w typowy sposób, w " +"jaki zwykłe strony internetowe są."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title) @@ -3742,6 +3782,8 @@ msgid "" "Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, " "including publishing anonymous websites." msgstr "" +"Usługi cebulowe pozwalają na przeglądanie, ale także na anonimową " +"publikację, w tym publikowanie anonimowych stron internetowych."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)