commit b75475844bdf4349bac7a22edefa99cad71965e4 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Nov 8 18:50:05 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+it.po | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- contents+ka.po | 24 ++++++++++++++++++++++-- 2 files changed, 68 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index cca212c12..ce073fafb 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -751,6 +751,10 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 fa apparire il traffico di Tor come casuale e impedisce inoltre ai " +"censori di trovare i bridge tramite la scansione di Internet. I bridge obfs4" +" hanno meno probabilità di essere bloccati rispetto ai suoi predecessori, i " +"bridge obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -769,6 +773,9 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" +"Tutti i meek transport fanno sembrare che stai navigando su un sito Web " +"famoso invece di utilizzare Tor. meek-azure fa sembrare che tu stia " +"utilizzando un sito Web Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -802,7 +809,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### USARE I PLUGGABLE TRANSPORTS"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -811,6 +818,9 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Per utilizzare un pluggable transport, clicca 'Configura' quando avvii Tor " +"Browser per la prima volta. Nella finestra che appare, dal menu a discesa, " +"seleziona il pluggable transport che desideri utilizzare."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -820,6 +830,11 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Oppure, se Tor Browser è in esecuzione, fai clic su "Preferenze" nel menu " +"hamburger e quindi su "Tor" nella barra laterale. Nella sezione " +""Bridge", seleziona la casella "Usa un bridge" e dal menu a discesa " +""Seleziona un bridge incorporato", scegli il pluggable transport che " +"desideri utilizzare."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -827,11 +842,13 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"Dopo aver selezionato il pluggable transport che desideri utilizzare, fai " +"clic su "Connetti" per salvare le impostazioni."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### QUALE TRANSPORT DOVREI UTILIZZARE?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -839,6 +856,8 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Ciascuno dei transport elencati nel menu di Tor Launcher funziona in modo " +"diverso e la loro efficacia dipende dalle tue circostanze individuali."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -846,6 +865,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" +"Se stai cercando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, " +"dovresti provare i diversi trasport: obfs4, snowflake e meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -853,6 +874,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"Se provi tutte queste opzioni e nessuna di esse ti connette, dovrai inserire" +" manualmente gli indirizzi bridge."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -860,6 +883,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"Leggi la sezione [Bridges](/en-US/bridges/) per imparare cosa sono i bridge " +"e come ottenerli."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -872,6 +897,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"La maggior parte dei Pluggable Transports, come obfs4, si basano sull'uso di" +" "bridge" relè. "
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -879,6 +906,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"La maggior parte dei [Pluggable Transports](/circumvention), come obfs4, si " +"basano sull'uso di "bridge" relè."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -887,6 +916,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Come i normali Tor relè, i bridge sono gestiti da volontari; a differenza " +"dei normali relè, tuttavia, non sono elencati pubblicamente, quindi un " +"avversario non può identificarli facilmente."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -895,6 +927,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"L'uso di bridge in combinazione con i pluggable transports aiuta a " +"nascondere il fatto che stai utilizzando Tor, ma può rallentare la " +"connessione rispetto all'utilizzo dei normali Tor relè."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -910,7 +945,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### OTTENERE INDIRIZZI BRIDGE"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -918,6 +953,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Poiché gli indirizzi bridge non sono pubblici, dovrai richiederli tu stesso." +" Hai alcune opzioni:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -929,16 +966,18 @@ msgstr "* Visitare https://bridges.torproject.org/ e seguire le istruzioni" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Invia un'email a bridges@torproject.org da un indirizzo email Gmail o " +"Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* Usa MOAT per ottenere i bridge da Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### USARE MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -946,6 +985,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, fai clic su "Configura" " +"per aprire la finestra Impostazioni di Rete Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) diff --git a/contents+ka.po b/contents+ka.po index 36eed2c30..ff993582e 100644 --- a/contents+ka.po +++ b/contents+ka.po @@ -685,11 +685,13 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"Tor-ბრაუზერს გააჩნია ამ შეზღუდვებისთვის გვერდის ავლის გარკვეული საშუალებები." +" მათ ეწოდება „მისაერთებელი გადამყვანები“."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "" +msgstr "### მისაერთებელი გადამყვანის სახეობები"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -697,6 +699,8 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"ამჟამად სამი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც " +"მუშავდება."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -735,6 +739,10 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს და ამასთან არ " +"აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი ხიდები, ინტერნეტ-სკანერით. " +"obfs4 გადამცემი ხიდის აღმოჩენა და შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე მისი" +" წინამორბედის, obfs3-ის გადამცემის."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -753,6 +761,9 @@ msgid "" "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a " "Microsoft web site." msgstr "" +"meek-გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს Tor-ქსელით " +"სარგებლობის ნაცვლად, ცნობილ საიტებს ათვალიერებთ. meek-azure წარმოაჩენს ისე, " +"თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს უკავშირდებით."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -787,7 +798,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -796,6 +807,9 @@ msgid "" "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, " "select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"მისაერთებელი გადამყვანით სარგებლობისთვის, დაწკაპეთ „გამართვის“ ღილაკს, Tor-" +"ბრაუზერის პირველი გაშვებისას. გამოსულ ფანჯარაზე, ჩამოსაშლელი მენიუდან " +"აირჩიეთ სასურველი მისაერთებელი გადამყვანებიდან რომელიმე."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -812,6 +826,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"საჭირო მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის შემდგომ, დაწკაპეთ ღილაკზე " +"„დაკავშირება“ პარამეტრების შესანახად."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -857,6 +873,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ " +"გადამცემებს."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -864,6 +882,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"[მისაერთებელი გადამყვანების](/circumvention) დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs4, " +"ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)