
commit 5a21539674e1173782263f62917fe179bd79cc76 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Tue Dec 21 16:16:52 2021 +0000 new translations in tbmanual-contentspot --- contents+zh-TW.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 29 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po index 4f46361f0e..6cafbe55cf 100644 --- a/contents+zh-TW.po +++ b/contents+zh-TW.po @@ -1210,13 +1210,15 @@ msgid "" "choose \"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a " "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"要從BridgeDB中取得一個橋接中繼站的方式,是在「橋接中繼站」的區塊下,勾選「使用橋接中繼站」的核取方塊,再選擇「從 torproject.org " +"索取一個橋接中繼站」,然後點選「索取一個橋接中繼站」。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Complete the Captcha and click \"Submit\". Click \"Connect\" to save your " "settings." -msgstr "" +msgstr "在通過Captcha驗證後點擊「送出」,並點選「連線」即可儲存您的設定值。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1225,13 +1227,15 @@ msgid "" "the option \"Request a bridge from torproject.org\", click \"Request a New " "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"要從BridgeDB中取得一個橋接中繼站的方式,是在「橋接中繼站」的區塊下,勾選「使用橋接中繼站」的核取方塊,再選擇「從 torproject.org " +"索取一個橋接中繼站」,然後點選「索取一個橋接中繼站」。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "在通過Captcha驗證後點擊「送出」,您的設定會在分頁關閉時自動儲存。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1239,11 +1243,13 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\" " "alt=\"Request a bridge from torproject.org\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\" " +"alt=\"Request a bridge from torproject.org\">" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ENTERING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### 輸入橋接中繼站位址" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1251,12 +1257,12 @@ msgid "" "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\", choose " "\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate " "line." -msgstr "" +msgstr "在「橋接中繼站」的區塊下,勾選「使用橋接中繼站」的核取方塊,再選擇「手動輸入橋接中繼站」並逐一鍵入中繼站的位址,每個位址皆須單獨寫一行。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Click \"Connect\" to save your settings." -msgstr "" +msgstr "點擊「連線」以儲存您的設定。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1264,7 +1270,7 @@ msgid "" "In the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\", and from " "the option \"Provide a bridge I know\", enter each bridge address on a " "separate line." -msgstr "" +msgstr "在「橋接中繼站」的區塊下,勾選「使用橋接中繼站」的核取方塊,再選擇「手動輸入橋接中繼站」並逐一鍵入中繼站的位址,每個位址皆須單獨寫一行。" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1272,13 +1278,15 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-" "bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." -msgstr "如果連線失敗,表示您收到的橋接中繼站可能已經被關閉。請使用上述任一方法取得更多其他橋接中繼站位址並重試。" +msgstr "如果連線失敗,表示您收到的橋接中繼站可能已經被關閉。請使用上述任一方法取得其他橋接中繼站位址並重試。" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) @@ -1364,11 +1372,12 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"在洋蔥路由的迴路中,第一個節點通常稱為護衛節點或入口節點,是從洋蔥路由網路中自動且隨機挑選出來的,它和迴路中的其他節點不同,為了要防堵特徵識別攻擊,護衛節點通常是每兩到三個月才會更換一次,不像是其他的節點,在每次連上不同網站時都會更換一次。若您想更深入了解護衛節點,請參閱[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards)以及[技術支援入口網](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)。" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "### 透過洋蔥路由來登入網路服務" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1403,7 +1412,7 @@ msgstr "當您透過洋蔥路由來登入某個網站時,以下幾個重點您 msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." -msgstr "" +msgstr "* 有關如何在登入網路服務時,確保您的連線安全,請參閱[安全連線](/secure-connections)頁面以取得更多重要資訊。" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1421,7 +1430,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS" -msgstr "" +msgstr "### 更換身份以及迴路" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1430,13 +1439,16 @@ msgid "" "src=\"../../static/images/new_identity.png\" alt=\"New Identity and New Tor " "Circuit options under main menu\">" msgstr "" +"<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" " +"src=\"../../static/images/new_identity.png\" alt=\"New Identity and New Tor " +"Circuit options under main menu\">" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. They are also located in the hamburger or main menu (≡)." -msgstr "" +msgstr "洋蔥路由瀏覽器有提供「新身份」以及「建立新迴路連接此網站」這兩個功能,他們也都在瀏覽器的主選單以及漢堡選單(≡)中。" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1462,12 +1474,12 @@ msgstr "" msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." -msgstr "" +msgstr "若要使用此功能,請在洋蔥路由瀏覽器的工具列中點擊「新身份」。" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE" -msgstr "" +msgstr "### 建立新迴路連接此網站" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1480,6 +1492,8 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"當您的洋蔥路由迴路中所使用的[出口節點](/about/#how-tor-" +"works)無法連上您想造訪的網站時,或者是網站的頁面載入有問題的時候,這個功能就非常實用,點擊此功能可以為該瀏覽器分頁重建立一條新的洋蔥路由迴路,並同時重新載入該網頁,且在其他分頁或其他瀏覽器視窗中若已經有連上同一個網站的話,也都會在換頁時改用這條新迴路。但是這個方式並不會中斷您原本在該網站上的活動,也不會影響連上其他網站的迴路。" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1503,14 +1517,14 @@ msgstr "只有透過 Tor 才能存取的服務" msgid "" "Onion services (formerly known as \"hidden services\") are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." -msgstr "" +msgstr "洋蔥服務(舊名為「隱匿服務」)是指那些只能透過洋蔥路由網路連接上的網站服務。" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" "private web:" -msgstr "洋蔥服務提供了許多架設在非隱私網路空間上一般網路服務所沒有的好處:" +msgstr "洋蔥服務跟架設在普通非隱私網路空間上一般網路服務相較之下,有多像優勢:" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)