commit af36e94ed5354d389f979b30efe1bbfa88879f6a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Apr 4 00:15:48 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed --- es/log.po | 49 +++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 files changed, 25 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po index d6d8358..e36eb44 100644 --- a/es/log.po +++ b/es/log.po @@ -2,14 +2,15 @@ # Translators: # Daniel Franganillo dfranganillo@gmail.com, 2011. # Ernesto Bernal ernesto_pow@hotmail.com, 2011. +# Noel Torres envite@rolamasao.org, 2013. # strelnic@gmail.com, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-30 03:28+0000\n" -"Last-Translator: strel strelnic@gmail.com\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-04 00:06+0000\n" +"Last-Translator: Envite envite@rolamasao.org\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><h1> #: en/log.html:16 msgid "Message Log" -msgstr "Registro de mensajes (log)" +msgstr "Registro (<i>log</i>) de mensajes"
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:19 @@ -30,12 +31,12 @@ msgid "" " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). " "See the help section on <a href="#severities">message severities</a> for " "more information. <a name="severities"/>" -msgstr "El registro de mensajes (log) le permite ver la información de estado de un proceso Tor en ejecución. <a name="basic"/>Cada mensaje lleva un nivel de <i>gravedad</i> asociada, que va desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Depuración (debug)</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href="#severities">Severidad de los mensajes de error</a> para obtener más información. <a name="severities"/>" +msgstr "El registro de mensajes (<i>log</i>) le permite ver información sobre el estado de un proceso Tor en ejecución. <a name="basic"/>Cada mensaje lleva un nivel de <i>gravedad</i> asociada, que va desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Depuración (<i>debug</i>)</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href="#severities">Gravedad de los mensajes</a> para obtener más información. <a name="severities"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:28 msgid "Message Severities" -msgstr "Severidad de los mensajes de error " +msgstr "Gravedad de los mensajes"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:30 @@ -44,13 +45,13 @@ msgid "" "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. " "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and " "usually do not need to be logged." -msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de este. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos. " +msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de éste. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:37 msgid "" "The possible message severities, from most severe to least severe, are:" -msgstr "Las severidades posibles de los mensajes de error, desde los más a los menos graves, son: " +msgstr "Las gravedades posibles de los mensajes, de más a menos grave, son:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:41 @@ -58,7 +59,7 @@ msgid "" "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and " "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the " "message log." -msgstr "<b>Error:</b> Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (log). " +msgstr "<b>Error</b>: Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (<i>log</i>). "
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:46 @@ -66,21 +67,21 @@ msgid "" "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with" " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will " "be highlighted in <i>yellow</i>." -msgstr "<b>Advertencia:</b> Son mensajes que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, pero no es fatal, y permite a Tor seguir funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. " +msgstr "<b>Advertencia (<i>Warning</i>)</b>: Son mensajes que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, pero no de manera fatal, y Tor puede seguir funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:51 msgid "" "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation" " and are not considered errors, but you still may care about." -msgstr "<b>Aviso:</b> Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero que todavía es posible que le importen." +msgstr "<b>Aviso (<i>Notice</i>)</b>: Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero que todavía es posible que le importen."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:55 msgid "" "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and" " are not usually of interest to most users." -msgstr "<b>Información</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios. " +msgstr "<b>Información (<i>Info</i>)</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:59 @@ -88,65 +89,65 @@ msgid "" "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to " "developers. You should generally not log debug messages unless you know what" " you are doing." -msgstr "<b>Depuración (debug):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Normalmente no debe registrar los mensajes de depuración, a no ser que sepa lo que está haciendo." +msgstr "<b>Depuración (<i>Debug</i>):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Normalmente no debe registrar los mensajes de depuración, a no ser que sepa lo que está haciendo."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:66 msgid "" "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> " "messages." -msgstr "La mayoría de los usuarios deberían registrar sólo mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>. " +msgstr "La mayoría de los usuarios deberían registrar sólo mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:71 msgid "" "To select which message severities you would like to see, do the following:" -msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente: " +msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:73 en/log.html:92 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu." -msgstr "Abra el Registro de mensajes (log) en el menú del icono de Vidalia de la bandeja del sistema. " +msgstr "Abra el Registro de mensajes (log) en el menú del icono de Vidalia de la bandeja del sistema."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:74 en/log.html:93 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window." -msgstr "Haga clic en <i>Preferencias</i>, en la parte superior de la ventana del Registro de mensajes. " +msgstr "Haga clic en <i>Preferencias</i>, en la parte superior de la ventana del Registro de mensajes."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:76 msgid "" "Check message severities you would like to see from the Message Filter group" " on the left and uncheck message severities you would like to hide." -msgstr "En el grupo de Filtros de mensaje, marque a la izquierda el nivel de severidad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar. " +msgstr "En el grupo de Filtros de mensaje, marque a la izquierda el nivel de severidad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:79 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter." -msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes. " +msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes."
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:84 msgid "<a name="logfile"/>" -msgstr "<a name="registrararchivo"/>" +msgstr "<a name="logfile"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:85 msgid "Logging to a File" -msgstr "Registrar en archivo" +msgstr "Registrar en un fichero"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:87 msgid "" "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in " "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:" -msgstr "A la vez que registra mensajes en la ventana del Registro de mensajes, Vidalia puede registrarlos escribiendolos en un archivo. Para habilitar el registro de mensajes en un archivo siga estos pasos: " +msgstr "A la vez que registra mensajes en la ventana del Registro (<i>log</i>) de mensajes, Vidalia puede registrarlos escribiéndolos en un fichero. Para habilitar el registro de mensajes en un fichero siga estos pasos:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:94 msgid "" "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>." -msgstr "Marque la casilla <i>Guardar automáticamente en un archivo los nuevos mensajes del registro</i>. " +msgstr "Marque la casilla <i>Guardar automáticamente en un archivo los nuevos mensajes del registro</i>."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:96 @@ -154,9 +155,9 @@ msgid "" "If you would like to change the file to which messages will be written, " "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> " "to navigate to a location for your log file." -msgstr "Si desea cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de Vidalia, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Examinar</i> para elegir una ubicación para su archivo de registro (log). " +msgstr "Si desea cambiar el fichero donde se guardan los mensajes de Vidalia, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Examinar</i> para elegir una ubicación para su fichero de registro (<i>log</i>)."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:100 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination." -msgstr "Para establecer la ruta de su archivo de registro (log) haga clic en <i>Guardar configuración</i>. " +msgstr "Para establecer la ruta de su fichero de registro (<i>log</i>) haga clic en <i>Guardar configuración</i>."