
commit d671fb480c932c03e38525767b21fb160e1bbc11 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Sat Mar 30 10:18:02 2019 +0000 Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+es.po | 2342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2342 insertions(+) diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po new file mode 100644 index 000000000..1f6199758 --- /dev/null +++ b/contents+es.po @@ -0,0 +1,2342 @@ +# Translators: +# Zuhualime Akoochimoya, 2019 +# erinm, 2019 +# Emma Peel, 2019 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-29 16:13+CET\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Emma Peel, 2019\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ +#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Manual de usuario del Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Press" +msgstr "Prensa" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Blog" +msgstr "Blog" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Newsletter" +msgstr "Gacetilla" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Contact" +msgstr "Contactar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ +#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Sobre el Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Aprende lo que el Tor Browser puede hacer para proteger tu privacidad y " +"anonimato" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"El Tor Browser usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. Usar " +"la red Tor tiene dos particularidades:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your internet service provider, and anyone watching your connection " +"locally, will not be able to track your internet activity, including the " +"names and addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando " +"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, " +"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The operators of the websites and services that you use, and anyone " +"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of " +"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te" +" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de " +"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te " +"identifiques de forma concreta." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Además, el Tor Browser está diseñado para evitar que los sitios web realicen" +" “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te identifiquen " +"por la configuración de tu navegador." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" +"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el Tor Browser no conserva ningún historial de " +"navegación. Las cookies sólo son válidas durante una sola sesión (hasta que " +"se cierre el Tor Browser o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities" +"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How Tor works" +msgstr "##### Cómo funciona Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last " +"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " +"public Internet." +msgstr "" +"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad" +" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres " +"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. " +"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía " +"entonces el tráfico hacia el Internet público." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor " +"Browser works\">" +msgstr "" +"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como " +"funciona Tor\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ +#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con" +" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la " +"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre" +" el usuario y cada repetidor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Cómo descargar el Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org." +msgstr "" +"La forma más fácil y simple de descargar Tor es desde el sitio web oficial " +"del Proyecto Tor en https://www.torproject.org." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-" +"connections), which makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"La forma más fácil y simple de descargar Tor es desde el sitio web oficial " +"del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Asegura la conexión al sitio" +" usando [HTTPS](/es/secure-connections), que se lo pone mucho más difícil a " +"cualquiera el manipularla." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network." +msgstr "" +"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no puedas acceder al sitio web" +" del Proyecto Tor: por ejemplo podría estar bloqueado en tu red." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If this happens, you can use one of the alternative download methods listed " +"below." +msgstr "" +"Si esto sucede, puedes usar uno de los métodos de descarga alternativos " +"listados debajo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Mirrors" +msgstr "##### Réplicas" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project " +"website, you can instead try downloading it from one of our official " +"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." +msgstr "" +"Si no eres capaz de descargar el Tor Browser del sitio web oficial del " +"Proyecto Tor, puedes tratar de descargarlo de uno de nuestros sitios espejo " +"oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org) como [Calyx " +"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### GetTor" +msgstr "##### GetTor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and GitHub." +msgstr "" +"GetTor es un servicio que responde automáticamente a los mensajes con " +"enlaces a la última versión del Tor Browser, alojado en diferentes lugares, " +"tales como Dropbox, Google Drive y GitHub." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via email:" +msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Envía un correo a gettor@torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escribe " +"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de " +"tu sistema operativo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puedes " +"descargar el paquete Tor, la firma criptográfica (necesaria para verificar " +"la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la clave usada para " +"hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del paquete. Puede que " +"se te ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o de \"64-bit\": la " +"elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya a usar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Twitter:" +msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Para obtener enlaces para descargar el Tor Browser en inglés para OS X, " +"envía un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las " +"comillas) en él (no necesitas seguir la cuenta)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" +msgstr "##### Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ +#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words \"linux zh\" in it." +msgstr "" +"Para obtener enlaces para descargar Tor en chino para Linux envía un mensaje" +" a gettor@torproject.org con las palabras \"linux zh\" en él." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Ejecutar Tor Browser por primera vez" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Cómo usar el Tor Browser por primera vez" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Cuando ejecutes Tor Browser por primera vez verás la ventana de " +"Configuración de la Red Tor. Esta te ofrece la opción de conectar " +"directamente a la red Tor, o de configurar el Tor Browser para tu conexión." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Connect" +msgstr "##### Conectar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a " +"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the " +"problem." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos escoger \"Conectar\" te permitirá conectar a la " +"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez hagas clic aparecerá " +"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tienes " +"una conexión relativamente rápida pero la barra parece haberse quedado fija " +"en un determinado punto, lee la página <a href=\"/troubleshooting\">Solución" +" de problemas</a> para obtener ayuda para solucionar el problema." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Configure" +msgstr "##### Configurar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Si sabes que tu conexión está censurada o usas un proxy, debes seleccionar " +"esta opción. Tor te llevará a través de una serie de opciones de " +"configuración." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> " +"screen to configure a pluggable transport." +msgstr "" +"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o " +"censurado en tu conexión. Si no crees que este sea el caso, selecciona " +"\"No\". Si sabes que tu conexión está censurada, o has intentado conectar a " +"la red Tor y no han funcionado otras soluciones, selecciona \"Sí\", que te " +"llevará a la pantalla <a href=\"/circumvention\">Evasión</a> para configurar" +" un transporte conectable." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de" +" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrás si debe responder " +"\"Sí\", ya que estarás usando la misma configuración para otros navegadores " +"en tu sistema. Si puedes, pide información a tu administrador de red. Si tu " +"conexión no usa un proxy, pulsa \"Continuar\"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ +#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Bridges" +msgstr "Puentes" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "" +"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " +"“bridge” relays." +msgstr "" +"La mayoría de los Transportes Conectables, como obfs3 y obfs4, se basan en " +"el uso de repetidores \"puente\"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and " +"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges" +" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed" +" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in " +"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " +"are using Tor." +msgstr "" +"La mayoría de los <a href=\"/transports\">Transportes Conectables</a>, como " +"obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que los " +"repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por " +"voluntarios, pero no son públicos, así que no se pueden identificar " +"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a " +"camuflar el uso de Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-" +"censura que no se basan en puentes. No necesitas obtener direcciones de " +"puentes para usar estos transportes." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Getting bridge addresses" +msgstr "##### Obtener direcciones de puentes" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrás que solicitarlas tú" +" mismo. Tienes dos opciones:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" +msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ y sigue las instrucciones, o" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" +msgstr "" +"* Escribe un correo a bridges@torproject.org desde una dirección de Gmail, " +"Yahoo, o Riseup" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Entering bridge addresses" +msgstr "##### Introducir direcciones de puente" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Una vez que tengas algunos puentes, tendrás que introducirlos en el Tor " +"Launcher." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" +" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left" +" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " +"options." +msgstr "" +"Cuando ejecutes el Tor Browser por primera vez, haz clic en 'Configurar' " +"para abrir la ventana de Configuración de la Red Tor. De otra manera, haz " +"clic en el Botón Tor a la izquierda de la barra URL, y luego selecciona " +"'Configuración de la Red Tor...' para acceder a estas opciones." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' " +"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a " +"separate line." +msgstr "" +"En la ventana Configuración de la Red Tor, selecciona 'Tor está censurado en" +" mi país'. Luego, selecciona 'Proveer un puente que conozco' e ingresa cada " +"dirección de puente en una línea separada." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png\">" +msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection" +" compared to using ordinary Tor relays." +msgstr "" +"Haz clic en \"Aceptar\" para guardar tus ajustes. Usando puentes puede hacer" +" la conexión más lenta comparado con el uso de repetidores Tor ordinarios." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ +#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " +"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." +msgstr "" +"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Usa uno" +" de los métodos anteriores para obtener más direcciones de puente e " +"inténtalo de nuevo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Pluggable transports" +msgstr "Transportes conectables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out." +msgstr "" +"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para " +"camuflar el tráfico que envía." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para " +"camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando " +"activamente conexiones a la red Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Types of pluggable transport" +msgstr "##### Tipos de transporte conectable" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Currently there are five pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Actualmente hay cinco transportes conectables disponibles, pero se están " +"desarrollando más." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<table class=\"table table-striped\">" +msgstr "<table class=\"table table-striped\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tbody>" +msgstr "<tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class=\"odd\">" +msgstr "<tr class=\"odd\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<td>" +msgstr "<td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</td>" +msgstr "</td>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +msgstr "" +"obfs3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, así no se parece a Tor " +"ni a ningún otro protocolo. Si bien todavía está incluido por defecto, se " +"recomienda usar obfs4 en su lugar, ya que tiene varias mejoras de seguridad " +"sobre obfs3." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tr>" +msgstr "</tr>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<tr class=\"even\">" +msgstr "<tr class=\"even\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y " +"además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el " +"escaneado de Internet. Resulta menos probable que bloqueen los puentes de " +"red obfs4 que los puentes obfs3." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como " +"tráfico web ordinario (HTTP)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"meek transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Todos los transportes meek hacen que parezca que estás navegando por uno de " +"los principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace " +"que parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que " +"parezca que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que " +"parezca que estás usando la búsqueda de Google." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +msgstr "" +"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, " +"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</tbody>" +msgstr "</tbody>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</table>" +msgstr "</table>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How to use pluggable transports" +msgstr "##### Cómo usar transportes conectables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " +"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." +msgstr "" +"Para usar un transporte conectable, primero hacer clic en el ícono cebolla a" +" la izquierda de la barra URL, o hacer clic en 'Configurar' al arrancar Tor " +"Browser por primera vez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu." +msgstr "Luego, selecciona 'Ajustes de red Tor' desde el menú desplegable." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then " +"click 'Select a built-in bridge.'" +msgstr "" +"En la ventana que aparece, marcar la casilla 'Tor está censurado en mi " +"país', luego hacer clic en 'Seleccionar un puente incorporado'." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to " +"use." +msgstr "" +"Del menú desplegable, seleccionar cualquiera de los transportes conectables " +"que te gustaría usar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"<img class=\"col-md-6\" " +"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">" +msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" " +"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ +#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " +"to save your settings." +msgstr "" +"Una vez que hayas seleccionado el transporte conectable que te gustaría " +"usar, haz clic en 'Aceptar' para salvar tus ajustes." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Circumvention" +msgstr "Evasión" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Tor Browser " +"incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " +"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href" +"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información " +"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"El Tor Browser tiene al momento cuatro opciones de transportes conectables " +"de las cuales elegir." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Using pluggable transports" +msgstr "##### Usar transportes conectables" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Para usar transportes conectables, haz clic en 'Configurar' en la ventana " +"Tor Launcher que aparece cuando corres Tor Browser por primera vez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running by " +"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " +"'Tor Network Settings'." +msgstr "" +"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor Browser está " +"corriendo haciendo clic en el ícono cebolla a la izquierda de la barra de " +"dirección, y luego seleccionando 'Ajustes de red Tor'." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Select 'Tor is censored in my country,' then click 'Select a built-in " +"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport " +"you'd like to use." +msgstr "" +"Seleccionar 'Tor está censurado en mi país,' luego hacer clic en " +"'Seleccionar un puente incorporado.' Hacer clic en menú desplegable y " +"seleccionar el transporte conectable que te gustaría usar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Click 'OK' to save your settings." +msgstr "Hacer clic en 'Aceptar' para salvar tus ajustes." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Which transport should I use?" +msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable " +"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona" +" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-" +"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno " +"depende de tu situación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure." +msgstr "" +"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de " +"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte y meek-azure." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ +#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-" +"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " +"obtain them." +msgstr "" +"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de " +"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee" +" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los " +"repetidores puente y cómo obtenerlos." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Managing identities" +msgstr "Administrar identidades" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Aprende a controlar la información para identificarte en el Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los " +"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios " +"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me " +"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas " +"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos " +"sitios." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación " +"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" +" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el " +"Tor Browser incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a " +"controlar qué información puede ligarse a tu identidad." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### The URL bar" +msgstr "##### La barra de URLs" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"El Tor Browser enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el sitio" +" web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos que " +"usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Tor Browser forzará " +"que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, por lo " +"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"navegador." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se " +"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes " +"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas " +"independientes sin pérdida de funcionalidad." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the site information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"Puedes ver un diagrama del circuito que el Tor Browser está usando para la " +"pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's " +"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the " +"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard " +"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change " +"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a " +"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a " +"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>." +msgstr "" +"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es " +"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los " +"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación," +" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros " +"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de " +"Guardas, consulta las <a " +"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más " +"Frecuentes</a> y el <a " +"href=\"https://support.torproject.org/es/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Logging in over Tor" +msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Aunque el Tor Browser está diseñado para habilitar el anonimato total del " +"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor" +" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra " +"información de identificación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu " +"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías " +"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo " +"electrónico utilizando Tor Browser te permite elegir exactamente qué " +"información revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con el " +"Tor Browser también es útil si el sitio web al que intentas acceder está " +"censurado en tu red." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías " +"tener en cuenta:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for " +"important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en " +"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from" +" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"* A menudo el Tor Browser hace que tu conexión parezca como si viniera de " +"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos " +"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo " +"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única " +"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio " +"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y " +"explicarles la situación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Changing identities and circuits" +msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the main menu (hamburger menu)." +msgstr "" +"El Tor Browser presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito " +"de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el menú " +"hamburguesa)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Identity" +msgstr "##### Nueva Identidad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu " +"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla " +"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información " +"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de " +"Tor para todas las conexiones. Tor Browser te advertirá de que se detendrán " +"toda la actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar " +"\"Nueva identidad\"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "###### New Tor circuit for this site" +msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit " +"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or " +"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab" +" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and " +"windows from the same website will use the new circuit as well once they are" +" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" +" activity, nor does it affect your current connections to other websites." +msgstr "" +"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de " +"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o " +"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña " +"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras " +"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo" +" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información " +"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones " +"actuales a otros sitios web." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ +#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also access this option in the new circuit display, in the site " +"information menu, in the URL bar." +msgstr "" +"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, " +"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Onion Services" +msgstr "Servicios cebolla" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Los servicios cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") " +"son servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a " +"través de la red Tor." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Los servicios cebolla ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios" +" en la web no-privada:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " +"difficult for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"* La ubicación y direcciones IP de un servicio cebolla están ocultas, " +"dificultando que los adversarios puedan censurarlo o identificar a sus " +"operadores." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, " +"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting" +" over HTTPS</a>." +msgstr "" +"* Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla está " +"cifrado de extremo-a-extremo, por lo que no hace falta preocuparse de <a " +"href=\"/secure-connections\">conectar a través de HTTPS</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The address of an onion service is automatically generated, so the " +"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps " +"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " +"connection is not being tampered with." +msgstr "" +"* La dirección de un servicio cebolla se genera automáticamente, de forma " +"que los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion " +"también ayuda a Tor a asegurarse de que estás conectando a la ubicación " +"correcta y que la conexión no está siendo alterada." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### How to access an onion service" +msgstr "##### Cómo acceder a un servicio cebolla" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " +"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Al igual que en cualquier otro sitio web, deberás conocer la dirección de un" +" servicio cebolla para poder conectarte. Una dirección cebolla es una cadena" +" de 16 (y en formato V3, 56) en su mayoría letras y números aleatorios, " +"seguidos de \".onion\"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show " +"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your " +"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a " +"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion " +"and a padlock." +msgstr "" +"Cuando accedas a un sitio web que utiliza un servicio cebolla, el Tor " +"Browser mostrará en la barra de URL un icono de una pequeña cebolla verde " +"que muestra el estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y " +"si accedes a un sitio web con https y sevicio onion, mostrará un icono de " +"una cebolla verde y un candado." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Troubleshooting" +msgstr "##### Resolución de problemas" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " +"Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Si no puedes acceder al servicio cebolla que necesitas, asegúrate de haber " +"ingresado correctamente la dirección cebolla: incluso un pequeño error puede" +" impedir que el Tor Browser acceda al sitio." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Si todavía no puedes conectar al servicio cebolla, por favor, inténtalo de " +"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los " +"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean " +"desconectados sin avisar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ +#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion " +"Service</a>" +msgstr "" +"También puedes asegurarte de poder acceder a otros servicios cebolla " +"conectando al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">servicio cebolla de " +"DuckDuckGo</a>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Secure Connections" +msgstr "Conexiones seguras" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Tor Browser y HTTPS" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada" +" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la " +"escucha. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, debes asegurarte " +"de que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de " +"escuchas. Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está " +"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/https.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/https.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes " +"estén a la escucha, tanto si usas como si no el Tor Browser y el cifrado " +"HTTPS:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"\" src=\"../../static/images/tor-and-https.svg\">" +msgstr "<img class=\"\" src=\"../../static/images/tor-and-https.svg\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when " +"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"* Haz clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los " +"observadores cuando estás usando Tor. El botón se pondrá verde para indicar " +"que Tor está activado." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"* Pulsa el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a los " +"observadores cuando estás usando HTTPS. El botón se pondrá verde para " +"indicar que HTTPS está activado." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers" +" when you are using both tools." +msgstr "" +"* Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles para" +" los observadores cuando estás usando ambas herramientas." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"* Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles para " +"los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Potentially visible data" +msgstr "##### Datos potencialmente visibles" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<dl>" +msgstr "<dl>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<dt>" +msgstr "<dt>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Site.com" +msgstr "Site.com" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</dt>" +msgstr "</dt>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<dd>" +msgstr "<dd>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "The site being visited." +msgstr "El sitio que estás visitando." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</dd>" +msgstr "</dd>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "user / pw" +msgstr "usuario / contraseña" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "data" +msgstr "datos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Datos que se están transmitiendo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "location" +msgstr "ubicación" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la " +"dirección IP pública)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Tor" +msgstr "Tor" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Si se está usando Tor o no." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/ +#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "</dl>" +msgstr "</dl>" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Security Slider" +msgstr "Control deslizante de seguridad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Configurar el Tor Browser para seguridad y usabilidad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"El Tor Browser incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que te permite" +" incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características de la web " +"que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementar el " +"nivel de seguridad del Tor Browser evitará que algunas páginas web funcionen" +" adecuadamente, así que debes sopesar tus necesidades de seguridad con " +"respecto al grado de usabilidad que necesitas." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Accessing the Security Slider" +msgstr "##### Acceder al 'Control deslizante de seguridad'" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu." +msgstr "" +"La barra de Seguridad se encuentra en el menú \"Configuración de Seguridad\"" +" de Torbutton." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Security Levels" +msgstr "##### Niveles de seguridad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider_window.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider_window.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará " +"total o parcialmente algunas características para proteger contra posibles " +"ataques." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Safest" +msgstr "La más segura" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " +"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se " +"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes " +"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; " +"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de" +" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos " +"puede que no se muestren correctamente." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Safer" +msgstr "Más segura" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> " +"sites." +msgstr "" +"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-" +"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de " +"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren " +"adecuadamente; algunas características de renderización están " +"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript " +"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href=\"secure-" +"connections\">HTTPS</a>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/ +#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. " +"Esta es la opción más fácil de usar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Security Settings" +msgstr "Configuración de seguridad" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing " +"data." +msgstr "" +"Por defecto, el Tor Browser protege tu seguridad encriptando tus datos de " +"navegación." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can further increase your security by choosing to disable certain web " +"features that can be used to attack your security and anonymity." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can do this by increasing Tor Browser's Security Settings in the shield " +"menu." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing Tor Browser's security level will stop some web pages from " +"functioning properly, so you should weigh your security needs against the " +"degree of usability you require." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Accessing the Security Settings" +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to " +"the Tor Browser URL bar." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security " +"Settings...' button in the shield menu." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Increasing the Security Level in the Tor Browser Security Settings will " +"disable or partially disable certain browser features to protect against " +"possible attacks." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You can enable these settings again at any time by adjusting your Security " +"Level." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "At this level, all Tor Browser and website features are enabled." +msgstr "" +"En este nivel están habilitadas todas las funcionalidades del navegador ." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "This level disables website features that are often dangerous." +msgstr "" +"Este nivel deshabilita características del sitio web que son a menudo " +"peligrosas." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "This may cause some sites to lose functionality." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"JavaScript is disabled on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> " +"sites; some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 " +"media) are click-to-play." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"This level only allows website features required for static sites and basic " +"services." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "These changes affect images, media, and scripts." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-settings/ +#: (content/security-settings/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Javascript is disabled by default on all sites; some fonts,icons, math " +"symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-" +"to-play." +msgstr "" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Updating" +msgstr "Actualizar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Cómo actualizar el Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"El Tor Browser se debe mantener actualizado en todo momento. Si usas una " +"versión obsoleta del software, estarás expuesto a graves fallos de seguridad" +" que podrían comprometer tu privacidad y anonimato." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"El Tor Browser te pedirá que actualices el software una vez se publique una " +"nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y " +"podrás ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Tor " +"Browser. Puedes actualizar tanto automática como manualmente." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Updating Tor Browser automatically" +msgstr "##### Actualizar automáticamente el Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />" +msgstr "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Cuando se te solicite actualizar el Tor Browser, pulsa sobre el icono de " +"Torbutton, y selecciona \"Buscar actualizaciones del Tor Browser\"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update3.png\" />" +msgstr "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update3.png\" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Cuando el Tor Browser haya terminado de buscar actualizaciones, pulse el " +"botón \"Actualizar\"." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update4.png\" />" +msgstr "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update4.png\" />" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Espera a que la actualización se descargue e instalala, luego reinicias el " +"Tor Browser. Entonces estarás ejecutando la versión más reciente." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Updating Tor Browser manually" +msgstr "##### Actualizar manualmente el Tor Browser" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Cuando se te pregunte para actualizar el Tor Browser, cierra la sesión de " +"navegación y el programa." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Elimina Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene (lee la " +"sección <a href='uninstalling'>Desinstalar</a> para más información)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/ +#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Visit <a " +"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>" +" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as " +"before." +msgstr "" +"Visita <a " +"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>" +" y descarga una copia de la versión más reciente del Tor Browser, luego " +"instálala como antes." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Plugins, complementos y JavaScript" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Cómo maneja el Tor Browser los complementos, plugins y JavaScript" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Flash Player" +msgstr "##### Flash Player" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para " +"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma" +" independiente al Tor Browser y no se puede hacer que obedezca fácilmente a " +"la configuración proxy del Tor Browser, y por tanto puede revelar tu " +"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un " +"observador externo. Por esta razón Flash está deshabilitado por defecto en " +"el Tor Browser, y no se recomienda habilitarlo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de" +" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el Tor " +"Browser." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### JavaScript" +msgstr "##### JavaScript" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para " +"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en " +"líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques " +"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del " +"anonimato." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” " +"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the " +"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " +"it entirely." +msgstr "" +"El Tor Browser incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede " +"mediante el icono \"S\" en la esquina superior derecha de la ventana. " +"NoScript te permite controlar JavaScript (y otros scrips) que se ejecutan en" +" páginas web individuales, o bloquearlo por completo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/noscript_menu.png\">" +msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/noscript_menu.png\">" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” " +"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does " +"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many " +"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to " +"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode." +msgstr "" +"Los usuarios que requieran un alto grado de seguridad en su navegación deben" +" de configurar la <a href=\"/security-slider\">Seguridad </a> a “Segura” en " +"el Tor Browser (que deshabilita JavaScript para sitios web no HTTPS) o \"Más" +" segura\" (que lo hace para todos los sitios web). Sin embargo, la " +"desactivación de JavaScript evitará que muchos sitios web se muestren " +"correctamente, por lo que la configuración predeterminada del Tor Browser es" +" permitir que todos los sitios web ejecuten scripts en el modo \"Estándar\"" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Browser Add-ons" +msgstr "##### Complementos de navegador" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"El Tor Browser está basado en Firefox, y cualquier complemento de navegador " +"o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser instalado" +" en el Tor Browser." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/ +#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con " +"el Tor Browser son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar " +"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en" +" el Tor Browser o causar problemas más serios que afectarán a tu privacidad " +"y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos adicionales. " +"Además Tor Project no ofrecerá soporte para estas configuraciones." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Qué hacer si el Tor Browser no funciona" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Deberías poder comenzar a navegar la web usando el Tor Browser poco después " +"de ejecutar el programa y pulsar el botón \"Conectar\", si lo estás usando " +"por primera vez." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Quick fixes" +msgstr "##### Arreglos rápidos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Si el Tor Browser no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada " +"una de las siguientes:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be " +"able to connect." +msgstr "" +"* El reloj de tu ordenador ha de estar configurado correctamente, o Tor no " +"podrá conectar." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure " +"if Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"* Asegúrate de que no hay otro Tor Browser ya en marcha. Si no estás seguro," +" reinicia tu computadora." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"* Asegúrate de que cualquier programa antivirus que tengas instalado no está" +" impidiendo que Tor se ejecute. Puede que necesites consultar la " +"documentación de tu software antivirus si no sabes cómo hacer esto." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Temporarily disable your firewall." +msgstr "* Deshabilita temporalmente tu cortafuegos (firewall)." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just " +"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted " +"beforehand." +msgstr "" +"* Borra el Tor Browser e instálalo de nuevo. Si estás actualizando, no te " +"limites a sobrescribir tus ficheros anteriores del Tor Browser; asegúrate " +"previamente de que han sido borrados por completo." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Is your connection censored?" +msgstr "##### ¿Está censurada tu conexión?" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <a " +"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions." +msgstr "" +"Si aún no puedes conectar, tu Proveedor de Servicios de Internet (ISP) " +"podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lee la sección <a " +"href=\"circumvention\">Elusión</a> en busca de posibles soluciones." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "##### Known issues" +msgstr "##### Problemas conocidos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/ +#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known " +"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed" +" there." +msgstr "" +"El Tor Browser está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son " +"conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revisa la página de <a " +"href=\"known-issues\">Problemas conocidos</a> para ver si el problema que " +"estás experimentando ya está listado allí." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title) +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "Known issues" +msgstr "Problemas conocidos" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"* Tor necesita que el reloj de tu sistema esté establecido a la hora (y zona" +" horaria) correcta." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"* Los siguientes programas de cortafuegos (firewall) se sabe que interfieren" +" con Tor, y puede que necesites deshabilitarlos temporalmente:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Webroot SecureAnywhere" +msgstr "* Webroot SecureAnywhere" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "* Sophos Antivirus for Mac" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Microsoft Security Essentials" +msgstr "* Microsoft Security Essentials" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"* Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está " +"deshabilitado por motivos de seguridad." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "* Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"* El paquete del Tor Browser está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 " +"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es " +"reproducible con exactitud." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run " +"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then " +"click OK." +msgstr "" +"* Para ejecutar el Tor Browser en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar un" +" script de consola. Abre \"Ficheros\" (explorador de Unity), \"Preferencias" +" de archivos\" → pestaña \"Comportamiento\" → Configura \"Ejecutar los " +"archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar siempre\", luego " +"pulsa OK." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"* El Tor Browser también se puede iniciar desde la línea de comando " +"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del Tor " +"Browser:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "./start-tor-browser.desktop" +msgstr "./start-tor-browser.desktop" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/ +#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>." +msgstr "" +"* Específicamente BitTorrent <mark><a href=\"https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">no es anónimo sobre Tor</a></mark>." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title) +msgid "Uninstalling" +msgstr "Desinstalar" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description) +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Cómo eliminar a Tor de tu sistema" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Tor no afecta a ningún software existente en tu máquina ni a los ajustes de " +"este. Desinstalar Tor no afectará ni al software de tu sistema ni a sus " +"configuraciones." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Eliminar el Tor Browser de tu sistema es simple:" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"1. Encuentra la carpeta de Tor. El lugar predeterminada en Windows es el " +"Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En Linux, no hay una " +"ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será nombrada \"tor-" +"browser_en-US\" si estás ejecutando Tor en inglés." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "2. Delete the Tor Browser folder." +msgstr "2. Borra la carpeta del Tor Browser." + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "3. Empty your Trash" +msgstr "3. Vacía tu Papelera" + +#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/ +#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Toma en cuenta que no se usa la utilidad \"Desinstalar\" estándar de tu " +"sistema operativo." + +#: templates/footer.html:5 +msgid "Our mission:" +msgstr "Nuestra misión:" + +#: templates/footer.html:5 +msgid "" +"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open" +" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted " +"availability and use, and furthering their scientific and popular " +"understanding." +msgstr "" +"promover los derechos humanos y las libertades mediante la creación y " +"despliegue de tecnologías de anonimato y privacidad libres y de código " +"abierto, el apoyo a su disponibilidad y utilización sin restricciones y el " +"fomento de su comprensión científica y popular." + +#: templates/footer.html:24 +msgid "Subscribe to our Newsletter" +msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo" + +#: templates/footer.html:25 +msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project:" +msgstr "Recibe noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor:" + +#: templates/footer.html:26 +msgid "Sign up" +msgstr "Registrarse" + +#: templates/footer.html:32 +msgid "" +"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be " +"found in our " +msgstr "" +"Se pueden encontrar, la marca registrada, las notas de derechos de autor, y " +"las reglas de uso por terceras partes, en nuestra " + +#: templates/layout.html:8 +msgid "Tor Project | Tor Browser Manual" +msgstr "Tor Project | Manual de usuario del Tor Browser" + +#: templates/navbar.html:4 +msgid "Tor Logo" +msgstr "Tor Logo" + +#: templates/navbar.html:40 +msgid "Download Tor Browser" +msgstr "Bajarse el Tor Browser" + +#: templates/search.html:5 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35 +msgid "Topics" +msgstr "Temas" + +#: templates/macros/topic.html:18 +msgid "Permalink" +msgstr "Permalink"