commit 2a25bc799a2bc1499996675b4a14fc2882c78cc5 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Mar 14 12:46:58 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+es-AR.po | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 42 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index c2daf07643..4af6a04b2e 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -1153,6 +1153,8 @@ msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit." Click "Connect" to save your " "settings." msgstr "" +"Completá el Captcha y cliqueá "Enviar". Cliqueá "Conectar" para guardar " +"tus ajustes."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1171,6 +1173,8 @@ msgid "" "Complete the Captcha and click "Submit." Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." msgstr "" +"Completá el Captcha y cliqueá "Enviar". Tu ajuste va a ser guardado " +"automáticamente una vez que cerrés la pestaña."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1532,6 +1536,9 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as "hidden services") are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Los servicios onion (anteriormente conocidos como "servicios ocultos") son" +" servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red" +" Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1548,6 +1555,8 @@ msgid "" "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor them or identify their operators." msgstr "" +"* La ubicación y dirección IP de los servicios onion están ocultas, haciendo" +" difícil para un adversario el censurar o identificar a sus operadores."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1585,6 +1594,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by ".onion"." msgstr "" +"Tal como cualquier otro sitio web, vas a necesitar saber la dirección de un " +"servicio onion en orden a conectarte con él. Una dirección onion es una " +"cadena de 16 (y en formato V3, 56) letras y números mayormente aleatorios, " +"seguidos por ".onion"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1593,6 +1606,9 @@ msgid "" "in the URL bar an icon of an onion displaying the state of your connection: " "secure and using an onion service." msgstr "" +"Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el Navegador Tor va" +" a mostrar en la barra URL un icono de una cebolla visualizando el estado de" +" tu conexión: segura y usando un servicio onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1600,6 +1616,8 @@ msgid "" "You can learn more about the onion site that you are visiting by looking at " "the Circuit Display." msgstr "" +"Podés aprender más acerca del sitio onion que estás visitando mirando al " +"Visualizador de Circuito."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1607,6 +1625,8 @@ msgid "" "Another way to learn about an onion site is if the website administrator has" " implemented a feature called Onion-Location." msgstr "" +"Otra manera de aprender acerca de un sitio onion es si el administrador del " +"sitio web ha implementado una característica llamada Onion-Location."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1614,6 +1634,8 @@ msgid "" "Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to " "advertise their onion counterpart." msgstr "" +"Onion-Location es un encabezado HTTP no estándar que los sitios web pueden " +"usar para publicitar su contraparte onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1622,6 +1644,9 @@ msgid "" "suggestion pill will prompt at the URL bar in Tor Browser displaying " "".onion available"." msgstr "" +"Si el sitio web que estás visitando tiene un sitio onion disponible, una " +"etiqueta púrpura de sugerencia va a aparecer en la barra URL del Navagador " +"Tor, indicando ".onion disponible"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1629,6 +1654,8 @@ msgid "" "When you click on ".onion available", the website will be reloaded and " "redirected to its onion counterpart." msgstr "" +"Cuando cliqueás en ".onion disponible", el sitio web va a ser recargado y " +"redirigido a su contraparte onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1645,6 +1672,8 @@ msgid "" "To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic " "Onion-Location redirects." msgstr "" +"Para priorizar una versión onion de un sitio web, podés habilitar " +"redirecciones Onion-Location automáticas."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1654,6 +1683,10 @@ msgid "" "entry "Prioritize .onion sites when known." and check the option " ""Always"." msgstr "" +"Cliqueá en el menú hamburguesa (≡), andá hasta Preferencias (u Opciones en " +"Windows), cliqueá en Privacidad & Seguridad, y en la sección Servicios Onion" +" buscá la entrada "Priorizar sitios .onion cuando son conocidos." y marcá " +"la opción "Siempre"."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1661,11 +1694,14 @@ msgid "" "Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this " "string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting." msgstr "" +"O, si ya estás ejecutando al Navegador Tor, podés copiar y pegar esta cadena" +" de caracteres en una pestaña nueva: `about:preferences#privacy` y cambiar " +"este ajuste."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "## ONION SERVICE AUTHENTICATION" -msgstr "" +msgstr "## AUTENTICACIÓN DE SERVICIO ONION"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1673,12 +1709,15 @@ msgid "" "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires" " the client to provide an authentication token before accessing the service." msgstr "" +"Un servicio onion autenticado es uno que requiere que el cliente provea una " +"credencial de autenticación antes de acceder al mismo."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser." msgstr "" +"Como usuario de Tor, podrías autenticarte directamente en el Navegador Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1686,6 +1725,8 @@ msgid "" "In order to access this service, you will need access credentials from the " "onion service operator." msgstr "" +"En orden a acceder a este servicio, vas a necesitar credenciales de acceso " +"por parte del operador del servicio onion."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)