commit 2fee6651c6e1202efbb650be99d2065fbc306273 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Dec 18 12:48:20 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- zh_TW/zh_TW.po | 26 ++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 18 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/zh_TW/zh_TW.po b/zh_TW/zh_TW.po index 2a4b804..5dbc186 100644 --- a/zh_TW/zh_TW.po +++ b/zh_TW/zh_TW.po @@ -67,6 +67,8 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" "="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." msgstr "" +"在預設狀態下,洋蔥路由瀏覽器不會在硬碟中儲存任何網路瀏覽紀錄,網站使用的 Cookie 紀錄也會在洋蔥路由瀏覽器關閉後或者是<link xref" +"="managing-identities#new-identity">新的身份</link>功能被執行後全部消失。"
#: about-tor-browser.page:50 msgid "How Tor works" @@ -80,6 +82,7 @@ msgid "" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" +"洋蔥路由是一種虛擬通道,它可以強化您在網路上活動時的安全性與隱私性。它運作的原理是把您上網時的網路訊號導引轉跳過洋蔥路由網路上的三個隨機伺服器(又稱為<em>中繼節點</em>),這條迴路上的第三個也是最後一個中繼節點(又稱為出口節點)會將您的網路訊號送上公開的網際網路。"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -91,6 +94,7 @@ msgid "" "external ref='media/how-tor-works.png' " "md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" msgstr "" +"外部資源 ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
#: about-tor-browser.page:60 msgid "" @@ -99,14 +103,15 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" +"上圖說明了當使用者透過洋蔥路由來造訪不同網站時的情況,綠色的中繼電腦代表洋蔥路由網路上的中繼節點,而圖中的三把鑰匙意指在使用者與各個中繼節點間的多層加密結構。"
#: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" -msgstr "認識網橋是什麼,以及如何使用它" +msgstr "認識橋接器及其使用方式"
#: bridges.page:10 msgid "Bridges" -msgstr "網橋(Bridges)" +msgstr "橋接器"
#: bridges.page:12 msgid "" @@ -117,6 +122,9 @@ msgid "" " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " "you are using Tor." msgstr "" +"大部分像是 obfs3 或 obfs4 之類的的<link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link>都仰賴橋接器來運作,基本上它們和普通的洋蔥路由中繼節點一樣,都是由志願者架設營運的伺服器,只不過這些中繼節點的相關資訊是不公開的,因此一般人很難分辨出它們是一般的電腦主機或是洋蔥路由網路的中繼節點,當橋接器同時與" +" Pluggable Transports 啟用時,可以讓其他人非常難以看出您是否正在透過洋蔥路由來上網。"
#: bridges.page:21 msgid "" @@ -124,16 +132,18 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"其他像是 meek 之類的 Pluggable Transport " +"使用不同的反監控過濾技術,它們並不需依賴橋接器來運作,因此您使用時也不需要事先去取得橋接器的位址。"
#: bridges.page:28 msgid "Getting bridge addresses" -msgstr "取得網橋位址" +msgstr "取得橋接器位址"
#: bridges.page:29 msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" -msgstr "因為網橋位址是不公開的,您要先設法取得位址。有兩個方法:" +msgstr "因為橋接器的位址是不公開的,您要先設法取得位址。有兩個方法:"
#: bridges.page:36 msgid "" @@ -149,18 +159,17 @@ msgstr "" msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" -msgstr "" -"使用 Gmail、Yahoo 或 Riseup 的 email 帳號寄封 email 給 bridges@torproject.org,或者" +msgstr "使用 Gmail、Yahoo 或 Riseup 的電子郵件帳號發送電子郵件到 bridges@torproject.org,或者"
#: bridges.page:51 msgid "Entering bridge addresses" -msgstr "輸入網橋位址" +msgstr "輸入橋接器位址"
#: bridges.page:52 msgid "" "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " "into Tor Launcher." -msgstr "在您取得網橋位址後,還需要將它輸入 Tor 啟動器裡面。" +msgstr "在您取得橋接器位址後,還需要將它輸入洋蔥路由啟動器裡面。"
#: bridges.page:57 msgid "" @@ -168,6 +177,7 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" +"如果您的網路服務供應商(ISP)會阻擋洋蔥路由網路連線的話,請點選「是」,並選擇「使用自行設定之橋接器」再將橋接器的位址輸入,每個位址皆應置於單獨的一行中。"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to