commit 3647d6805133e0aba1b70e0f888a5f6bc1f0741b Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Aug 2 06:20:06 2018 +0000
Update translations for support-portal --- contents+it.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 55 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po index 19f4aea7f..b8f69b782 100644 --- a/contents+it.po +++ b/contents+it.po @@ -5,11 +5,11 @@ # Taha Karadoğan tahakaradogan@gmail.com, 2018 # Daniele daniele356@protonmail.com, 2018 # Enea Giroldi, 2018 +# Wps Wps wps@mailinator.com, 2018 # Damtux, 2018 # Massimo Scacco massimo.scacco@hotmail.it, 2018 # William Di Cicco, 2018 # Lor Gio, 2018 -# Wps Wps wps@mailinator.com, 2018 # Emma Peel, 2018 # Paveway noname paveway80@gmail.com, 2018 # The Gamer xthegamerx@hotmail.com, 2018 @@ -3638,7 +3638,7 @@ msgstr "accedere-ai-siti-web-che-sono-accessibili-solo-tramite-tor" #: http//localhost/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title) msgid "What is a .onion or what are onion services?" -msgstr "Che é un .onion o che sono servizi di cipolle?" +msgstr "Che cosa è un .onion o cosa sono i servizi onion?"
#: http//localhost/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3646,6 +3646,8 @@ msgid "" "Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, " "including publishing anonymous websites." msgstr "" +"I servizi onion permettono alle persone di navigare ma anche di pubblicare " +"in modo anonimo, includendo anche la pubblicazione di siti web anonimi."
#: http//localhost/onionservices/onionservices-2/ #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3675,6 +3677,9 @@ msgid "" "connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3EDuckDuckGo%27s onion " "service</a>." msgstr "" +"Puoi inoltre assicurarti di essere in grado di accedere ad altri servizi " +"onion connettendoti al <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion%5C%22%3Eservizio " +"onion di DuckDuckGo</a>."
#: http//localhost/onionservices/onionservices-3/ #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -3690,6 +3695,8 @@ msgstr "Ho una ragione valida per tracciare un utente Tor. Potete aiutarmi?" #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description) msgid "There is nothing the Tor developers can do to trace Tor users." msgstr "" +"Non c'è nulla che gli sviluppatori di Tor possano fare per tracciare gli " +"utenti di Tor."
#: http//localhost/misc/misc-1/ #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.description) @@ -3697,26 +3704,28 @@ msgid "" "The same protections that keep bad people from breaking Tor's anonymity also" " prevent us from tracking users." msgstr "" +"Le stesse protezioni che evitano che i malintenzionati infrangano " +"l'anonimità di Tor impediscono anche a noi di tracciare gli utenti."
#: http//localhost/misc/misc-1/ #: (content/misc/misc-1/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "tracing-tor-user" -msgstr "" +msgstr "tracciare-utenti-tor"
#: http//localhost/misc/misc-10/ #: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.title) msgid "Does the Tor Project offer hosting?" -msgstr "Il Tor Project offre servizi di hosting?" +msgstr "Il Progetto Tor offre servizi di hosting?"
#: http//localhost/misc/misc-10/ #: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.description) msgid "No, the Tor Project does not offer hosting services." -msgstr "" +msgstr "No, il Progetto Tor non offre servizi di hosting."
#: http//localhost/misc/misc-10/ #: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "does-tor-project-offer-hosting" -msgstr "" +msgstr "il-progetto-tor-offre-servizi-hosting"
#: http//localhost/misc/misc-11/ #: (content/misc/misc-11/contents+en.lrquestion.title) @@ -3771,6 +3780,8 @@ msgid "" "Many exit nodes are configured to block certain types of file sharing " "traffic, such as bittorrent." msgstr "" +"Molti exit node sono configurati per bloccare determinati tipi di traffico " +"condiviso, come ad esempio bittorrent."
#: http//localhost/misc/misc-12/ #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description) @@ -3778,6 +3789,9 @@ msgid "" "Bittorrent in specific is <mark><a href="https://blog.torproject.org" "/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">not anonymous over Tor</a></mark>." msgstr "" +"Bittorrent nello specifico <mark><a href="https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">non è reso anonimo tramite " +"Tor</a></mark>."
#: http//localhost/misc/misc-12/ #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description) @@ -3785,6 +3799,9 @@ msgid "" "For sharing files through Tor, <mark><a " "href="https://onionshare.org/%5C%22%3EOnionShare</a></mark> is a good option." msgstr "" +"Per condividere file tramite Tor, <mark><a " +"href="https://onionshare.org/%5C%22%3EOnionShare</a></mark> è una buona " +"possibilità."
#: http//localhost/misc/misc-12/ #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -3850,6 +3867,8 @@ msgid "" "Tor is designed to defend human rights and privacy by preventing anyone from" " censoring things, even us." msgstr "" +"Tor è progettato per difendere i diritti umani e la privacy prevenendo che " +"qualcuno possa essere censurato, anche da noi."
#: http//localhost/misc/misc-2/ #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3859,6 +3878,10 @@ msgid "" "rights activists, journalists, abuse survivors, and other people who use Tor" " for good things." msgstr "" +"Detestiamo che alcune persone utilizzino Tor per compiere cose terribili, " +"tuttavia non possiamo fare nulla per evitarlo senza al contempo minare i " +"diritti umaani degli attivisti, giornalisti, sopravvissuti agli abusi ed " +"altre persone che utilizzano Tor per scopi nobili."
#: http//localhost/misc/misc-2/ #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.description) @@ -3867,6 +3890,10 @@ msgid "" "adding a backdoor to the software, which would open up our vulnerable users " "to attacks from bad regimes and other adversaries." msgstr "" +"Se volessimo bloccare alcune persone dall'utilizzare Tor, dovremmo " +"fondamentalmente inserire una backdoor nel software, che renderebbe gli " +"utilizzatori vulnerabili agli attacchi dei regimi autoritari e di altri " +"avversari."
#: http//localhost/misc/misc-2/ #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -3896,6 +3923,11 @@ msgid "" "href="https://blog.torproject.org/category/tags/form-990%5C%22%3Eblog " "posts</a></mark> on our financial reports." msgstr "" +"Controlla la lista di tutti <mark><a " +"href="https://www.torproject.org/about/sponsors.html.en%5C%22%3Ei nostri " +"sponsor</a></mark> e la serie di <mark><a " +"href="https://blog.torproject.org/category/tags/form-990%5C%22%3Epost sul " +"blog</a></mark> relativi ai report sui nostri finanziamenti. "
#: http//localhost/misc/misc-3/ #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -3903,6 +3935,9 @@ msgid "" "We feel that talking openly about our funders and funding model is the best " "way to maintain trust with our community." msgstr "" +"Pensiamo che parlare apertamente dei nostri finanziamenti e del nostro " +"modello di finanziamento sia il miglior modo per mantenere la fiducia della " +"nostra comunità."
#: http//localhost/misc/misc-3/ #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description) @@ -3910,6 +3945,8 @@ msgid "" "We are always seeking more diversity in our funding sources, especially from" " foundations and individuals." msgstr "" +"Siamo sempre alla ricerca di fonti differenti di finanziamento, specialmente" +" da fondazioni e da privati."
#: http//localhost/misc/misc-3/ #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -3933,6 +3970,9 @@ msgid "" "href="https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea%5C%22%3Eblog" " post on the subject</a></mark>." msgstr "" +"Per maggiori dettagli, per favore consulta il nostro <mark><a " +"href="https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea%5C%22%3Epost" +" sul blog relativo a questo argomento</a></mark>. "
#: http//localhost/misc/misc-4/ #: (content/misc/misc-4/contents+en.lrquestion.seo_slug) @@ -3984,6 +4024,12 @@ msgid "" "Unfortunately, the protection that our software can provide to these groups " "of people can also be abused by criminals and malware authors." msgstr "" +"Ma ti preghiamo di tenere in conto che il nostro software è utilizzato ogni " +"giorno per una enorme varietà di diversi scopi da attivisti per i diritti " +"umani, giornalisti, sopravvissuti alle violenze domestiche, informatori, " +"agenti delle forze dell'ordine e molti altri. Sfortunatamente, la protezione" +" che il nostro software può fornire a questi gruppi di persone può essere " +"anche abusata da criminali ed autori di malware."
#: http//localhost/misc/misc-5/ #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.description) @@ -3991,11 +4037,13 @@ msgid "" "The Tor Project does not support or condone the use of our software for " "malicious purposes." msgstr "" +"Il Progetto Tor non supporta né scusa l'ulitizzo del nostro software per " +"propositi criminali."
#: http//localhost/misc/misc-5/ #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.seo_slug) msgid "someone-asks-to-download-tor-browser-to-unlock-my-files" -msgstr "" +msgstr "qualcuno-chiede-di-scaricare-tor-browser-per-sbloccare-i-miei-file"
#: http//localhost/misc/misc-6/ #: (content/misc/misc-6/contents+en.lrquestion.title)