commit 06dfa31b86c71cd11e87d434a264ab3308ebdb74 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Nov 10 15:51:07 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- fr_CA/fr_CA.po | 106 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 53 insertions(+), 53 deletions(-)
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po index 18d85ee98..562592451 100644 --- a/fr_CA/fr_CA.po +++ b/fr_CA/fr_CA.po @@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "" "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " "appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit " -"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public." +"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -205,9 +205,9 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" -"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de services " -"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser " -"ds ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne " +"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de services " +"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser " +"ds ponts personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont sur une ligne " "séparée."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -230,7 +230,7 @@ msgid "" " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " "addresses, and try again." msgstr "" -"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" +"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" " ponts qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts " "que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une des " "méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts et ressayez." @@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "" "L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " "fournisseur de services Internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " -"des « transports enfichables ». La page <link xref="transports">Les " +"des « transports enfichables ». La page <link xref=" transports">Les " "transports enfichables</link> contient des informations supplémentaires sur " "les types de transports proposés actuellement."
@@ -281,7 +281,7 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" +"Pour utiliser les transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la" " fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
#: circumvention.page:33 @@ -292,14 +292,14 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " "navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre " -"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." +"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41 msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" -"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de " +"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur de " "services Internet bloque les connexions au réseau Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -320,7 +320,7 @@ msgid "" "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " "pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor " +"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le navigateur Tor " "offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles " "choisir."
@@ -418,8 +418,8 @@ msgid "" "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " "depending on your operating system." msgstr "" -"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " -"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " +"Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " +"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " "votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46 @@ -449,7 +449,7 @@ msgid "" "follow the account)." msgstr "" "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour " -"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " +"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " "n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70 @@ -462,7 +462,7 @@ msgid "" "message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." msgstr "" "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en chinois pour " -"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " +"Linux, envoyez un message à gettor@torproject.org avec les mots « linux zh " "»."
#: downloading.page:84 @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "" "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu " "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. " "Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " -"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " +"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " "chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le " "logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -510,8 +510,8 @@ msgid "" "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " "Satori’s menu and click “Select Files”." msgstr "" -"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le " -"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers " +"Attendez la fin du téléchargement, puis cherchez la section « Générer le " +"hachage » dans le menu de Satori et cliquez sur « Sélectionner les fichiers " "»."
#: downloading.page:121 @@ -527,9 +527,9 @@ msgstr "" "Sélectionnez le fichier du navigateur Tor téléchargé. Satori affichera la " "somme de contrôle du fichier, que vous devrez comparer à la somme de " "contrôle originale du logiciel; vous pourrez la trouver en cliquant sur le " -"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du " +"mot « somme de contrôle » (checksum) qui suit le lien de téléchargement du " "fichier. Si les sommes de contrôle correspondent, votre téléchargement est " -"réussi et vous pouvez <link xref="first-time">commencer à utiliser le " +"réussi et vous pouvez <link xref=" first-time">commencer à utiliser le " "navigateur Tor</link>. Si elles diffèrent, retéléchargez le fichier ou " "changez de source."
@@ -609,11 +609,11 @@ msgid "" "transport." msgstr "" "Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " -"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " "sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " -"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link " -"xref="circumvention">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link xref=" " +"circumvention">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous " "configuriez un transport enfichable."
#: first-time.page:55 @@ -626,10 +626,10 @@ msgid "" msgstr "" "Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " "mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez " -"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " +"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " "seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " "posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " -"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." +"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -729,9 +729,9 @@ msgid "" "click OK." msgstr "" "Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " -"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " +"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " "gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " -"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " +"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " "fermez la fenêtre de dialogue."
#: known-issues.page:62 @@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "" "Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne " "sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " "visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " -"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" +"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" " suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " "votre activité d’un site à l’autre."
@@ -933,8 +933,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the Torbutton menu." msgstr "" -"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " -"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor." +"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
#: managing-identities.page:111 msgid "New Identity" @@ -949,14 +949,14 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure" -" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " -"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" -" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure " +"de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En la" +" sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes " +"les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " "l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " "seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira " "de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " -"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »." +"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123 msgid "New Tor Circuit for this Site" @@ -995,7 +995,7 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" -"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services " +"Les services oignon (anciennement « services cachés ») sont des services " "(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
#: onionsites.page:16 @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgid "" msgstr "" "Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service " "oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 " -"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »." +"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 msgid "Troubleshooting" @@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid "" "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on " -"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " +"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " "permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le " "bloquer complètement."
@@ -1190,10 +1190,10 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" -"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils " +"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils " "parcourent le Web devraient définir le <link xref="security-slider">bouton" -" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " -"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" +" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " +"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" " le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript" " empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est " "pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites " @@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "" "sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " "HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le" " vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse " -"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »." +"commencera par « https:// » plutôt que par « http://%C2%A0%C2%BB."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1281,7 +1281,7 @@ msgid "" "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour " +"Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour " "les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " "indiquer que Tor est activé."
@@ -1290,7 +1290,7 @@ msgid "" "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour" +"Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles pour" " les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert pour " "indiquer que HTTPS est activé."
@@ -1355,7 +1355,7 @@ msgid "" "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " "needs against the degree of usability you require." msgstr "" -"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " +"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " "permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" " peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " "augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon " @@ -1384,8 +1384,8 @@ msgid "" "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " "Settings” menu." msgstr "" -"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de " -"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor." +"Le bouton de sécurité coulissant se trouve dans le menu « Paramètres de " +"confidentialité et de sécurité » du BoutonTor."
#: security-slider.page:32 msgid "Security Levels" @@ -1588,8 +1588,8 @@ msgid "" "for the first time." msgstr "" "Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu" -" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " -"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois." +" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " +"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" @@ -1704,8 +1704,8 @@ msgid "" msgstr "" "Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le " "bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il " -"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" -"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor." +"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" +"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32 msgid "Delete the Tor Browser folder." @@ -1777,8 +1777,8 @@ msgid "" "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur " -"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " -"Tor »." +"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " +"Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -1799,7 +1799,7 @@ msgid "" "button." msgstr "" "Une fois que le navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises" -" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »." +" à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to