commit 78cdb686f8253da148efc2832789fa5e76a2d3c9 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Dec 28 22:20:40 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+de.po | 40 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 38 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 51a95dc5b5..55c2caa9a1 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -833,6 +833,11 @@ msgid "" "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', " "choose whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Oder, wenn du den Tor Browser laufen hast, klicke auf 'Einstellungen' im " +"Hamburger-Menü und dann auf 'Tor' in der Seitenleiste. In der Sektion " +"'Brücken' aktiviere das Kästchen 'Eine Brücke verwenden', und wähle aus dem " +"Drop-Down-Menü 'Bereitgestellte Brücke auswählen', welche austauschbare " +"Übertragungsart du verwenden möchtest."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -840,6 +845,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"Wenn du die gewünschte austauschbare Übertragungsart ausgewählt hast, klicke" +" auf 'Verbinden', um deine Einstellungen zu speichern."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -852,6 +859,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Jede der Übertragungsarten, die im Menü von Tor Launcher aufgelistet sind, " +"funktioniert auf eine andere Art und Weise, und ihre Effektivität hängt von " +"Ihren individuellen Umständen ab."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -859,6 +869,9 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" +"Wenn du zum ersten Mal versuchst, eine blockierte Verbindung zu umgehen, " +"solltest du die verschiedenen Übertragungsarten ausprobieren: obfs4, " +"snowflake und meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -866,6 +879,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt," +" musst du Brückenadressen manuell eingeben."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -873,6 +888,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"Lies den Abschnitt [Brücken](/de/bridges/), um zu erfahren, was Brücken sind" +" und wie man sie erhält."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -885,6 +902,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten, wie z.B. obfs4, sind auf die " +"Verwendung von "Brücken"-Relays angewiesen."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -892,6 +911,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"Die meisten [austauschbare Übertragungsarten](/Umgehung), wie z.B. obfs4, " +"sind auf die Verwendung von "Brücken"-Relays angewiesen."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -900,6 +921,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Wie gewöhnliche Tor-Relays werden die Brücken von Freiwilligen betrieben; im" +" Gegensatz zu gewöhnlichen Relays sind sie jedoch nicht öffentlich gelistet," +" so dass ein Gegner sie nicht leicht identifizieren kann."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -908,6 +932,10 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Die Verwendung von Brücken in Kombination mit austauschbaren " +"Übertragungsarten hilft, die Tatsache zu verschleiern, dass du Tor " +"verwendest, kann aber die Verbindung im Vergleich zur Verwendung von " +"normalen Tor-Relays verlangsamen."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -931,6 +959,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Da Brückenadressen nicht öffentlich sind, musst du sie selbst anfordern. Du " +"hast ein paar Möglichkeiten:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -943,16 +973,18 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Sende eine E-Mail an bridges@torproject.org von einer Gmail, oder Riseup " +"E-Mail Adresse"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* Benutze MOAT, um innerhalb des Tor-Browsers Brücken zu erhalten."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### VERWENDUNG VON MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -960,6 +992,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, klicke auf 'Konfigurieren'," +" um das Fenster mit den Tor-Netzwerk-Einstellungen zu öffnen."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -967,6 +1001,8 @@ msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." msgstr "" +"Ansonsten klicke auf 'Einstellungen' im Hamburger-Menü (Hauptmenü) und dann " +"auf 'Tor' in der Seitenleiste."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)