commit bca7a411183f9ba1695b3d31c716b9cc6fa40723 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri May 31 05:45:44 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed --- ja/server.po | 405 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 405 insertions(+)
diff --git a/ja/server.po b/ja/server.po new file mode 100644 index 0000000..d334a81 --- /dev/null +++ b/ja/server.po @@ -0,0 +1,405 @@ +# +# Translators: +# brt 87@itokei.info, 2013 +# plazmism gomidori@live.jp, 2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: The Tor Project\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" +"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-31 05:20+0000\n" +"Last-Translator: plazmism gomidori@live.jp\n" +"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/ja/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. type: Content of: <html><body><h1> +#: en/server.html:16 +msgid "Setting Up a Tor Relay" +msgstr "Torリレーを設定する" + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:19 +msgid "" +"The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some " +"of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your " +"part by making it easy to set up a relay of your own. <a name="basic"/>" +msgstr "Tor ネットワークは、世界中のボランティアがTorリレーを走らせて、余っている帯域を提供することによって成り立っています。Vidaliaは、あなたのリレーのセットアップを簡単にすることで、あなたの役目を果たす手助けをします。 <a name="basic"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:24 +msgid "Basic Settings" +msgstr "基本設定" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:26 +msgid "" +"If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you " +"can follow these steps to get started:" +msgstr "リレーを走らせてTorネットワーク拡大の手助けをしたいと思ったなら、以下のステップに従うことで始められます:" + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:31 +msgid "" +"Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the " +"tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh " +"systems." +msgstr "Open the <i>構成ダイアログ</i> by selecting <i>設定</i> from the tray menu or <i>設定</i> from your system menubar on Macintosh systems.\nトレイメニューから<i>設定</i>、マッキントッシュであればメニューバーのPreferencesを選択すると、<i>構成ダイアログ</i>を開きます。" + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:35 +msgid "Select the <i>Relay</i> configuration page." +msgstr ""リレー"の設定ページを選択してください。" + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:37 +msgid "" +"Decide whether you want to run a normal Tor relay or a <i>bridge</i> relay " +"(Tor 0.2.0.8-alpha or newer). Bridge relays help censored Tor users who are " +"blocked from accessing the Tor network directly. Check the box labeled " +"<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor " +"relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run" +" a bridge relay." +msgstr "通常のTorリレーと<i>ブリッジ</i>リレー( Tor 0.2.0.8-alpha 以降 )のどちらで動作させたいかを決めてください。ブリッジリレーはTorネットワークへの直接接続をブロックされたTorユーザーを助けます。通常のTorリレーを動作させたいなら<i>Torネットワークのトラフィックを中継する</i>を、ブリッジリレーを動作させたいなら<i>検閲されたユーザーが Tor ネットワークに達するのを支援する</i>のチェックボックスをチェックして下さい。" + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:44 +msgid "Enter the following information:" +msgstr "以下の情報を入力してください:" + +#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> +#: en/server.html:46 +msgid "" +"<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor " +"network. An example of a relay nickname is "MyVidaliaRelay"." +msgstr "<b>ニックネーム</b>: リレーがTor netwok上で認識される名前です。 リレーのニックネームは例えば「MyVidaliaRelay」などです。" + +#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> +#: en/server.html:50 +msgid "" +"<b>Contact Info</b>: Your e-mail address. This address will only be used to " +"contact you in case there is an important Tor security update or something " +"goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID " +"and fingerprint." +msgstr "<b>連絡先情報</b>: あなたのメールアドレス。このアドレスはTorに重要なセキュリティアップデートがあった時や、あなたのリレーに何か問題があるときにのみ使用されます。これにはあなたのPGPか、GPGキーIDとフィンガープリントを含めることができます。" + +#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li> +#: en/server.html:56 +msgid "" +"<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from" +" clients or other Tor relays." +msgstr "<b>リレーポート</b>: あなたのリレーがクライアントか他のTorリレーからの中継を待つポートです。" + +#. type: Content of: <html><body><ol><li> +#: en/server.html:62 +msgid "" +"If you would like to mirror Tor's directory of relays for others on the " +"network you can check the box labeled <i>Mirror the Relay Directory</i>. If" +" you do not have much bandwidth, uncheck this box. If you do decide to " +"mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different" +" than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> " +"mirror the relay directory." +msgstr "ネットワーク上で他のためにTorのリレーディレクトリをミラーリングしたい場合は、<i>リレーディレクトリをミラーリングする</i>のチェックボックスをチェックできます。\n多くの帯域幅を持ち合わせない場合はこのチェックボックスのチェックを外してください。 リレーディレクトリのミラーリングを決めたなら、 <i>ディレクトリポート</i>が以上で入力した<i>リレーポート</i>とは違っているか確認してください。" + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:71 +msgid "<a name="bandwidth"/>" +msgstr "<a name="bandwidth"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:72 +msgid "Bandwidth Limits" +msgstr "帯域幅の制限" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:74 +msgid "" +"Running a Tor relay can consume a large amount of bandwidth; however, Tor " +"allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to " +"contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your" +" network connection usable for your own use." +msgstr "Torリレーを動作させることは莫大な帯域幅を消費する可能性があります。 しかし、あなたがTorネットワークに対し貢献したい分だけTorで帯域幅を制限することができます。 リレーを動作させつつ、自分で使用出来るネットワーク接続を保つことができます。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:80 +msgid "" +"You should select the option in the dropdown box that best matches your " +"connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify " +"your own limits." +msgstr "あなたの接続速度にぴったり一致するようにドロップボックスでオプションを選択してください。<i>カスタム</i>を選択する場合は、自分の制限を明示可能です。" + +#. type: Content of: <html><body><h4> +#: en/server.html:84 +msgid "Custom Limits" +msgstr "カスタム制限" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:86 +msgid "" +"The <i>maximum rate</i> is a pool of bytes used to fulfill requests during " +"short periods of traffic higher than your specified <i>average rate</i>, but" +" still maintains the average over a long period. A low average rate but a " +"high maximum rate enforces a long-term average while still allowing more " +"traffic during peak times if the average hasn't been reached lately. If your" +" average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never " +"exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater " +"than or equal to your <i>average rate</i>." +msgstr "<i>最大速度</i>は短い中継期間の間にリクエストに応じるのに使われるバイト数で、あなたが指定した<i>平均速度</i>よりも高くなりますが、それでも長い期間の平均を維持させます。 最近平均が達せられていない場合、低い平均速度でも高い最大速度が長期の平均として強制され、さらにピーク時の中継量の増加を許可します。平均速度が<i>最大速度</i>と同じであれば、Torは指定された速度を超えることはありません。<i>最大速度</i>は常に<i>平均速度</i>以上でなければなりません。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:96 +msgid "" +"The <i>average rate</i> is the maximum long-term average bandwidth allowed " +"(in kilobytes per second). For example, you might want to choose 2 megabytes" +" per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable " +"connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a " +"relay." +msgstr "<i>平均速度</i>は長期の許容される最大平均帯域幅(キロバイト毎秒)です。 例えば、2メガバイト毎秒(2048KB/s)を選びたいかもしれませんし、50キロバイト毎秒(中速のケーブル接続)かもしれません。 Torはリレーを動作させるのに最小でも20キロバイト毎秒を要求します。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:103 +msgid "" +"It is important to remember that Tor measures bandwidth in <b>bytes</b>, not" +" bits. Also, Tor only looks at incoming bytes instead of outgoing bytes. For" +" example, if your relay acts as a directory mirror, you may be sending more " +"outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting " +"too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the " +"checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>." +msgstr "Torはビットではなく<b>バイト</b>で帯域幅を測っていると記憶しておくのは重要です。また、Torは送信バイトではなく、受信バイトだけを見ています。 例えば、あなたのリレーがディレクトリのミラーとして振る舞うなら、受信以上に送信バイトを送っているかもしれません。 このケースだと判明し、あなたの帯域幅に重すぎる負担をかけているなら、<i>リレーディレクトリをミラーリングする</i>のチェックボックスのチェックを外すことを検討すべきでしょう。" + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:111 +msgid "<a name="exitpolicy"/>" +msgstr "<a name="exitpolicy"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:112 +msgid "Exit Policies" +msgstr "終了ポリシー" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:114 +msgid "" +"Exit policies give you a way to specify what kinds of resources on the " +"Internet you are willing let other Tor users access from your Tor relay. " +"Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such " +"as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse " +"of the Tor network." +msgstr "出口ポリシーはあなたが他のTorユーザーにあなたのTorリレーからアクセスさせたいインターネット上のリソースの種類を指定する方法を与えます。 Torは例えばスパムを防ぐためにメールや、Torネットワークの濫用を防ぐためにいくつかのデフォルトのファイル共有のポートを規制する出口ポリシーのデフォルトのリストを使用します。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:121 +msgid "" +"Each of the checkboxes represents a type of resource that you can allow Tor " +"users to access through your relay. If you uncheck the box next to a " +"particular type of resource, Tor users will not be allowed to access that " +"resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is " +"checked, Tor users will be able to access other services not covered by the " +"other checkboxes or Tor's default exit policy." +msgstr "それぞれのチェックボックスはあなたがTorユーザーに対しあなたのリレーを通しアクセスすることを許すリソースの種類を代表しています。 特定のリソースの種類の隣にあるチェックボックスのチェックを外せば、Torユーザーはあなたのリレーからそのリソースにアクセスできなくなります。 <i>その他雑多なサービス</i>にチェックを入れた場合、 Torユーザーは他のチェックボックスか、Torのデフォルトの出口ポリシーでカバーされていない他のサービスにアクセスできるようになります。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:130 +msgid "" +"For completeness, the following table lists the specific port numbers " +"represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> " +"column describes the resources Tor clients will be allowed to access through" +" your relay, if the associated box is checked." +msgstr "完全を期すために、次の表では、それぞれの出口ポリシーのチェックボックスによって表されている特定のポート番号を示します。 <b>説明</b>の列は、関連チェックボックスがチェックされている場合、Torクライアントがあなたのリレーからアクセスできるリソースを説明しています。" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:138 +msgid "<b>Checkbox</b>" +msgstr "<b>チェックボックス</b>" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:139 +msgid "<b>Ports</b>" +msgstr "<b>ポート</b>" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:140 +msgid "<b>Description</b>" +msgstr "<b>説明</b>" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:143 +msgid "Websites" +msgstr "ウェブサイト" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:144 +msgid "80" +msgstr "80" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:145 +msgid "Normal, unencrypted Web browsing" +msgstr "ノーマル、暗号化されていないウェブブラウジング" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:148 +msgid "Secure Websites (SSL)" +msgstr "セキュア ウェブサイト (SSL)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:149 +msgid "443" +msgstr "443" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:150 +msgid "Encrypted Web browsing" +msgstr "暗号化されたウェブブラウジング" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:153 +msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" +msgstr "メールの回収 (POP, IMAP)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:154 +msgid "110, 143, 993, 995" +msgstr "110, 143, 993, 995" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:155 +msgid "Downloading email (does not permit sending email)" +msgstr "emailのダウンロード ( emailの送信は許可しない)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:158 +msgid "Instant Messaging (IM)" +msgstr "インスタント メッセージング (IM)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:159 +msgid "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888" +msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:160 +msgid "" +"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber" +msgstr "MSN Messenger, AIM, ICQ, Jabber等のインスタントメッセージ アプリケーション" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:163 +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "インターネット リレー チャット (IRC)" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:164 +msgid "6660-6669, 6697, 7000-7001" +msgstr "6660-6669, 6697, 7000-7001" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:165 +msgid "IRC clients and servers" +msgstr "IRC クライアントとサーバー" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:168 +msgid "Misc. Other Services" +msgstr "その他のサービス" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:169 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Content of: <html><body><table><tr><td> +#: en/server.html:170 +msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes" +msgstr "先程のチェックボックスで示されていない、他のすべてのアプリケーション" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:175 +msgid "" +"If you do not want to let other Tor users make connections outside the Tor " +"network from your relay, you can uncheck all of the checkboxes. Even if you " +"uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor " +"network. Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor " +"network and will help relay traffic between other Tor relays." +msgstr "他のTorユーザーにあなたのリレーからTorネットワークの外側に接続させたくない場合、すべてのチェックボックスのチェックを外せます。 すべてのチェックボックスのチェックを外したとしても、それでもあなたのリレーはTorネットワークにとって有用です。 あなたのリレーは他のTorユーザーがTorネットワークに接続できるようにし、他のTorリレーとの間のリレー中継を助けます。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:182 +msgid "" +"If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be " +"grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are " +"only used by Tor clients to connect to the Tor network." +msgstr "ブリッジリレーは出口接続を許可しないので、ブリッジリレーとしての動作を選択すると"出口ポリシー"タブはグレイアウトされます。ブリッジはTorクライアントのTorネットワークへの接続のみに使用されます。" + +#. type: Content of: <html><body> +#: en/server.html:188 +msgid "<a name="upnp"/>" +msgstr "<a name="upnp"/>" + +#. type: Content of: <html><body><h3> +#: en/server.html:189 +msgid "Port Forwarding" +msgstr "ポート転送" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:191 +msgid "" +"Many home users connect to the Internet via a <i>router</i>, which allows " +"multiple computers on a local network to share the same Internet connection." +" Some users may also be behind a <i>firewall</i> that blocks incoming " +"connections to your computer from other computers on the Internet. If you " +"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able " +"to connect to your relay through your home router or firewall." +msgstr "多くのホームユーザーが、ローカルネットワーク上の複数のコンピューターが同じネットワーク接続を共有できるようにする<i>ルーター</i>を経由しインターネットに接続します。 中には、インターネット上の他のコンピュータからあなたのコンピュータへの着信接続をブロックする<i>ファイアーウォール</i>に隠れているユーザーもいるかもしれません。 しかし、Torリレーを動作させたければ、他のTorクライアントとリレーがあなたの家のルーターかファイアーウォールを通ってあなたのリレーに接続できなければなりません。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:200 +msgid "" +"To make your relay publicly accessible, your router or firewall needs to " +"know which ports to allow through to your computer by setting up what is " +"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or " +"firewall to "forward" all connections to certain ports on your router or " +"firewall to local ports on your computer." +msgstr "あなたのリレーを公然にアクセス可能にするには、あなたのルーターかファイアーウォールは、<i>ポートフォワーディング</i>として知られているものを設定することで、どのポートであなたのコンピュータに接続できるのか知っておく必要があります。 ポートフォワーディングはあなたのルーターかファイアーウォールにルーターかファイアーウォール上の特定のポートへのすべての接続をあなたのコンピュータのローカルポートに「転送する」ように設定します。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:208 +msgid "" +"If you check the box labeled <i>Attempt to automatically configure port " +"forwarding</i>, Vidalia will attempt to automatically set up port forwarding" +" on your local network connection so that other Tor clients can connect to " +"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You " +"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia " +"is able to automatically set up port forwarding for you." +msgstr "<i>ポートフォワーディングを自動構成するよう試みる</i>がチェックされると、Vidaliaは、ほかのTorクライアントがあなたのリレーに接続できるように、あなたのローカルネットワーク接続上のポートフォワーディングの自動設定を試みます。すべてのルーターがポートフォワーディングの自動設定をサポートとしているわけではありません。チェックボックスの隣の<i>テスト</i>ボタンを使ってVidaliaがポートフォワーディングを自動設定できるかを確認できます。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:217 +msgid "" +"If the <i>Test</i> button finds that Vidalia is unable to set up port " +"forwarding for you, you may need to enable this feature on your router or " +"set up port forwarding manually. Some network devices have a feature called " +"<i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). If you can access your router's " +"administrative interface, you should look for an option to enable UPnP. The " +"administrative interface for most routers can be accessed by opening <a " +"href="http://192.168.0.1/%5C%22%3Ehttp://192.168.0.1</a> or <a " +"href="http://192.168.1.1/%5C%22%3Ehttp://192.168.1.1</a> in your Web browser. You" +" should consult your router's instruction manual for more information." +msgstr "もし<i>テスト</i>ボタンで、Vidaliaはポートフォワーディングを自動設定できないと判明したら、あなたはルーターのこの機能を有効にするか、手動でポートフォワーディングを設定する必要があるかもしれません。いくつかのネットワークデバイスは<i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP)と呼ばれる機能を持っています。ルーターの管理画面にアクセスできるなら、UPnPを有効にするオプションを探すべきでしょう。ほとんどのルーターの管理画面は、ウェブブラウザで<a href="http://192.168.0.1/%5C%22%3Ehttp://192.168.0.1</a> か <a href="http://192.168.1.1/%5C%22%3Ehttp://192.168.1.1</a>にアクセスすることで開くことができます。詳細はルーターの説明書を参考にしてください。" + +#. type: Content of: <html><body><p> +#: en/server.html:229 +msgid "" +"If you need to set up port forwarding manually, the website <a " +"href="http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm%5..." +" portforward.com</a> has instructions for how to set up port forwarding for " +"many types of routers and firewalls. At a minimum, you will need to forward " +"your <i>Relay Port</i>, which defaults to port 443 on Windows and 9001 on " +"all other operating systems. If you also checked the checkbox labeled " +"<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your " +"<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by " +"default on all operating systems." +msgstr "手動でポートフォワーディングを設定する必要が有る場合は、このウェブサイト<a href="http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm%5... portforward.com</a> に多くの種類のルーターとファイアーウォール用のポートフォワーディングの設定方法の説明があります。最低でも、デフォルトではWindowsでは443で、他のオペレーティングシステムでは9001であるあなたの<i>リレーポート</i>に転送する必要があります。 もし<i>リレーディレクトリをミラーリングする</i>のチェックボックスもチェックしている場合、あなたの<i>ディレクトリポート</i>も転送する必要があります。 <i>ディレクトリポート</i>は全てのオペレーティングシステム上で既定では9030番ポートに設定されています。"