commit 410ff5d26c00cda5dc2b32f76185aa8ef29bd20a Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Oct 31 18:16:53 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+th.po | 31 +++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 29 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po index 9c8c1f0877..1a03d79be5 100644 --- a/contents+th.po +++ b/contents+th.po @@ -957,6 +957,8 @@ msgstr "" msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"จากเมนูที่มีให้เลือก " +"เลือกการถ่ายโอนข้อมูลโดยไม่ปิดการเชื่อมต่อที่คุณต้องการใช้ "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -964,6 +966,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click " ""Connect" to save your settings." msgstr "" +"และเมื่อคุณเลือก pluggable transport ที่คุณต้องการใช้แล้ว คลิก OK " +"เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1009,6 +1013,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"ถ้าคุณพยายามหลบเลี่ยงจากการบล็อกการเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก คุณควรลองใช้ " +"transport หลายๆ แบบเช่น obfs4, Snowflake และ meek-azure"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1034,7 +1040,7 @@ msgstr "สะพาน" msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of "bridge" " "relays." -msgstr "" +msgstr "ตัวส่งพรางข้อมูลส่วนใหญ่ เช่น obfs4 พึ่งพาการใช้งานรีเลย์ "สะพาน""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1042,6 +1048,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of "bridge" relays." msgstr "" +"[ตัวส่งพรางข้อมูล](/circumvention)ส่วนใหญ่ เช่น obfs4 พึ่งพาการใช้งานรีเลย์ " +""สะพาน""
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1081,6 +1089,7 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"เนื่องจากที่อยู่ของสะพานไม่เป็นสาธารณะคุณจะต้องขอด้วยตนเอง คุณมีสองทางเลือก"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1088,6 +1097,8 @@ msgid "" "* Visit [https://bridges.torproject.org/%5D(https://bridges.torproject.org) " "and follow the instructions, or" msgstr "" +"* เยี่ยมชม [https://bridges.torproject.org/%5D(https://bridges.torproject.org)" +" และทำตามคำแนะนำ หรือ"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1095,6 +1106,8 @@ msgid "" "* Email [bridges@torproject.org](mailto:bridges@torproject.org) from a " "Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* อีเมล [bridges@torproject.org](mailto:bridges@torproject.org) " +"จากที่อยู่อีเมล Gmail หรือ Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1166,7 +1179,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Click "Connect" to save your settings." -msgstr "" +msgstr "คลิก "Connect" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1341,6 +1354,8 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* ดูหน้า [การเชื่อมต่อ](/secure-connections) " +"ที่ปลอดภัยสำหรับข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับวิธีการรักษาความปลอดภัยการเชื่อมต่อของคุณเมื่อเข้าสู่ระบบ"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1422,6 +1437,14 @@ msgid "" " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it" " affect your current connections to other websites." msgstr "" +"ตัวเลือกนี้มีประโยชน์หาก [รีเลย์ทางออก](/about/#how-tor-works) " +"ที่คุณใช้ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเว็บไซต์ที่คุณต้องการได้ " +"หรือโหลดอย่างไม่ถูกต้อง " +"การเลือกมันจะทำให้แท็บหรือหน้าต่างที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันโหลดซ้ำผ่านวงจร Tor" +" ใหม่ แท็บและหน้าต่างแบบเปิดอื่น ๆ " +"จากเว็บไซต์เดียวกันจะใช้วงจรใหม่เช่นกันเมื่อมีการโหลดซ้ำ " +"ตัวเลือกนี้ไม่ได้ล้างข้อมูลส่วนตัวหรือยกเลิกการเชื่อมโยงกิจกรรมของคุณและจะไม่มีผลต่อการเชื่อมต่อปัจจุบันของคุณไปยังเว็บไซต์อื่น" +" ๆ"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1447,6 +1470,8 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as "hidden services") are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"บริการ Onion หรือที่เคยเรียกว่าบริการซ่อน " +"เป็นบริการเหมือนเว็บไซต์ที่สามารถเข้าถึงได้ผ่านเครือข่าย Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1461,6 +1486,8 @@ msgid "" "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor them or identify their operators." msgstr "" +"* สถานที่ตั้งของบริการ onion และที่อยู่ IP จะถูกซ่อนไว้ " +"เป็นการยากที่ผู้ไม่หวังดีจะสามารถเซ็นเซอร์หรือระบุผู้ดำเนินการได้"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)