commit 68eb8f16ccc86333341cfed012db89d468cf3586 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue May 21 05:17:51 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+ms_MY.po | 66 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 62 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+ms_MY.po b/contents+ms_MY.po index 97af816d5..48c6f5ab8 100644 --- a/contents+ms_MY.po +++ b/contents+ms_MY.po @@ -884,6 +884,10 @@ msgid "" "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"Setiap angkutan yang disenarai dalam menu Pelancar Tor berfungsi dengan cara" +" tersendiri (maklumat lanjut, sila rujuk halaman <a href="/en-" +"US/transports">Angkutan Boleh Palam</a>), dan keberkesanan mereka " +"bergantung kepada keadaan anda."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -891,6 +895,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Jika anda cuba memintas satu sambungan disekat buat kali pertama, anda patut" +" cuba angkutan yang lain: obfs3, obfs4, fte, dan meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -900,16 +906,22 @@ msgid "" "US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " "obtain them." msgstr "" +"Jika anda telah cuba kesemua pilihan ini, dan tiada satu pun berjaya, anda " +"perlu masukkan alamat-alamat titi secara manual. Baca seksyen <a href="/en-" +"US/bridges/">Titi</a> untuk ketahui apa itu titi dan bagaimana hendak " +"mendapatkannya."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Managing identities" -msgstr "" +msgstr "Mengurus identiti"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" +"Ketahui bagaimana hendak mengawal maklumat pengecaman-peribadi dalam Pelayar" +" Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -920,6 +932,12 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Ketika anda membuka sesebuah laman sesawang, bukan operator laman sesawang " +"tersebut sahaja merekod maklumat berkenaan lawatan anda. Kebanyakan laman " +"sesawang kini menggunakan perkhidmatan pihak-ketiga, termasuklah butang " +"'Like' rangkaian sosial, penjejak-penjejak analitik, dan suar-suar iklan. " +"Kesemuanya dapat memaut aktiviti-aktiviti anda merentasi laman sesawang yang" +" berlainan."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -930,11 +948,16 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Penggunaan rangkaian Tor dapat menghalang pemantau mengetahui lokasi dan " +"alamat IP sebenar anda. Walaupun tanpa maklumat ini mereka dapat memaut " +"pelbagai aktiviti-aktiviti anda. Atas sebab inilah, Pelayar Tor menyertakan " +"beberapa fitur tambahan yang dapat mengawal beberapa maklumat anda daripada " +"identiti anda."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### The URL bar" -msgstr "" +msgstr "##### Palang URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -945,6 +968,12 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Pelayar Tor memusatkan pengalaman melayari sesawang dan hubungan anda dengan" +" laman sesawang dengan palang URL. Walaupun anda membuka dua laman berbeza " +"yang menggunakan perkhidmatan penjejak pihak-ketiga, Pelayar Tor akan " +"memaksa kandungan disediakan pada dua litar Tor yang berbeza. Oleh itu, " +"penjejak tidak tahu kedua-dua sambungan tersebut berasal daripada pelayar " +"anda."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -954,11 +983,15 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Selain itu, semua sambungan ke satu alamat laman sesawang akan menggunakan " +"litar Tor yang sama, jadi anda boleh layari halaman yang berlainan dalam " +"laman sesawang tersebut secara tab atau tetingkap yang berasingan, tanpa " +"kehilangan fungsinya."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -966,6 +999,8 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Anda boleh lihat rajah litar yang mana Pelayar Tor gunakan untuk tab semasa " +"dalam menu maklumat laman, dalam palang URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -978,11 +1013,18 @@ msgid "" "href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " "href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" +"Dalam litar, Pengawal atau nod masukan ialah nod pertama dan ia dipilih " +"secara automatik dan rawak oleh Tor. Tetapi ia berbeza bagi nod lain di " +"dalam litar. Untuk menghindari serangan profil, nod Pengawal hanya berubah " +"selepas 2-3 bulan, tidak seperti lain-lain nod, yang berubah sekiranya " +"berada dalam domain baharu. Maklumat lanjut berkenaan Pengawal, rujuk <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> dan <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EPortal Sokongan</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "##### Mendaftar masuk dalam Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -991,6 +1033,9 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Walaupun Pelayar Tor direka untuk membolehkan keawanamaan dalam sesawang, " +"kadang kala anda mahu menggunakan Tor bagi laman sesawang yang memerlukan " +"nama pengguna, kata laluan, atau lain-lain maklumat identiti."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1002,6 +1047,14 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Jika anda mendaftar masuk sesebuah laman sesawang menggunakan pelayar biasa," +" anda mendedahkan alamat IP dan lokasi geografi sebenar anda semasa proses " +"pendaftaran berlangsung. Perkara yang sama berlaku ketika anda menghantar " +"emel. Pendaftaran masuk ke rangkaian sosial atau akaun emel anda melalui " +"Pelayar Tor membolehkan anda pilih maklumat manakah perlu didedahkan kepada " +"laman sesawang dilayari. Pendaftaran masuk menerusi Pelayar Tor adalah " +"berguna sekiranya laman sesawang yang anda cuba capai telah ditapis dalam " +"rangkaian anda."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1009,6 +1062,8 @@ msgid "" "When you log in to a website over Tor, there are several points you should " "bear in mind:" msgstr "" +"Bila anda mendaftar masuk ke sesebuah laman sesawang menggunakan Tor, ada " +"beberapa perkara yang perlu diingati:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1016,6 +1071,9 @@ msgid "" "* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " "important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Lihat halaman <a href="/secure-connections">Sambungan Selamat</a> untuk " +"maklumat penting, bagaimana hendak kukuhkan keselamatan sambungan ketika " +"mendaftar masuk."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)