commit 5e74dca7f0e6cf4534b0251ae728f7dc0e585cd0 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Dec 14 09:18:23 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_compl... --- contents+es-AR.po | 81 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 79 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po index 8221a1d3ac..dfdda6c016 100644 --- a/contents+es-AR.po +++ b/contents+es-AR.po @@ -7664,6 +7664,9 @@ msgid "" "total amount of bytes served for a week (that resets every Wednesday at " "10:00am), you would use:" msgstr "" +"Esto especifica cuándo debiera restablecerse la contabilidad. Por ejemplo, " +"para configurar una cantidad total de bytes servidos por una semana (que se " +"restablece cada miércoles a las 10:00), usarías:"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7682,6 +7685,8 @@ msgid "" "accounting period, and the maximum amount of data your relay will receive " "during an account period." msgstr "" +"Esto especifica tanto la máxima cantidad de datos que tu repetidor va a " +"enviar como la que va a recibir durante un periodo de contabilidad."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7689,6 +7694,8 @@ msgid "" "When the accounting period resets (from AccountingStart), then the counters " "for AccountingMax are reset to 0." msgstr "" +"Cuando el periodo de contabilidad se restablece (desde AccountingStart), " +"entonces los contadores para AccountingMax son restablecidos a 0."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7696,6 +7703,8 @@ msgid "" "Example: Let's say you want to allow 50 GB of traffic every day in each " "direction and the accounting should reset at noon each day:" msgstr "" +"Ejemplo: Digamos que querés permitir 50 GB de tráfico cada día en cada " +"dirección, y la contabilidad debiera restablecerse al mediodía cada día:"
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7713,6 +7722,8 @@ msgid "" "Note that your relay won't wake up exactly at the beginning of each " "accounting period." msgstr "" +"Tené en cuenta que tu repetidor no va a despertar exactamente al principio " +"de cada periodo de contabilidad."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7720,6 +7731,8 @@ msgid "" "It will keep track of how quickly it used its quota in the last period, and " "choose a random point in the new interval to wake up." msgstr "" +"Va a monitorear qué tan rápidamente usó su cuota en el último periodo, y va " +"a elegir un punto al azar en el nuevo intervalo para despertar."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7727,6 +7740,8 @@ msgid "" "This way we avoid having hundreds of relays working at the beginning of each" " month but none still up by the end." msgstr "" +"De esta manera evitamos tener cientos de repetidores funcionando al " +"principio de cada mes, pero ninguno a fin de mes."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7735,6 +7750,10 @@ msgid "" "connection speed, we recommend you use daily accounting, so you don't end up" " using your entire monthly quota in the first day." msgstr "" +"Si tenés solamente una cantidad chica de ancho de banda para donar comparada" +" con la velocidad de tu conexión, te recomendamos que usés contabilidad " +"diaria, para que no terminés usando la cuota completa del mes en el primer " +"día."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7743,6 +7762,10 @@ msgid "" " to spread your usefulness over more of the day: if you want to offer X GB " "in each direction, you could set your RelayBandwidthRate to 20*X KBytes." msgstr "" +"Solo dividí tu cantidad mensual por 30. También podrías considerar la " +"limitación de la tasa para dispersar tu utilidad sobre más del día: si " +"querés ofrecer X GB en cada dirección, podrías establecer tu " +"RelayBandwidthRate a 20*X KBytes."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7751,6 +7774,9 @@ msgid "" "RelayBandwidthRate to 1000 KBytes: this way your relay will always be useful" " for at least half of each day." msgstr "" +"Por ejemplo, si tenés 50 GB para ofrecer para cada lado, podrías establecer " +"tu RelayBandwidthRate a 1000 KBytes: de esta manera, tu repetidor siempre va" +" a ser útil por al menos la mitad de cada día."
#: https//support.torproject.org/operators/limit-total-bandwidth/ #: (content/operators/limit-total-bandwidth/contents+en.lrquestion.description) @@ -7767,11 +7793,13 @@ msgstr "RelayBandwidthRate 1000 KBytes" msgid "" "RelayBandwidthBurst 5000 KBytes # allow higher bursts but maintain average" msgstr "" +"RelayBandwidthBurst 5000 KBytes # permite picos más altos pero mantiene el " +"promedio"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.title) msgid "I want to run more than one Tor relay." -msgstr "" +msgstr "Quiero correr más de un repetidor Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -7779,6 +7807,8 @@ msgid "" "Great. If you want to run several relays to donate more to the network, " "we're happy with that." msgstr "" +"Bárbaro. Si querés correr varios repetidores para donar más a la red, eso " +"nos hace felices."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -7786,6 +7816,8 @@ msgid "" "But please don't run more than a few dozen on the same network, since part " "of the goal of the Tor network is dispersal and diversity." msgstr "" +"Pero por favor no corras más que unas pocas docenas sobre la misma red, ya " +"que parte del objetivo de la red Tor es la dispersión y la diversidad."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -7794,6 +7826,9 @@ msgid "" "config option in the torrc of each relay, listing all the relays (comma-" "separated) that are under your control:" msgstr "" +"Si decidís correr más de un repetidor, por favor establecé la opción de " +"configuración "MyFamily" en el torrc de cada repetidor, listando a todos " +"(separados por coma) los que están bajo tu control:"
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -7806,6 +7841,8 @@ msgid "" "where each fingerprint is the 40 character identity fingerprint (without " "spaces)." msgstr "" +"donde cada huella digital es una cadena de 40 caracteres con la identidad " +"del repetidor (sin espacios)."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -7813,6 +7850,8 @@ msgid "" "That way, Tor clients will know to avoid using more than one of your relays " "in a single circuit." msgstr "" +"De esa manera, los clientes Tor van a saber evitar el uso de más de uno de " +"tus repetidores en un circuito único."
#: https//support.torproject.org/operators/multiple-relays/ #: (content/operators/multiple-relays/contents+en.lrquestion.description) @@ -7821,11 +7860,16 @@ msgid "" "or of their network, even if they're not all in the same geographic " "location." msgstr "" +"Deberías establecer MyFamily si tenés control administrativo de las " +"computadoras o su red, aún si no están todas en la misma ubicación " +"geográfica."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/ #: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.title) msgid "My relay recently got the Guard flag and traffic dropped by half." msgstr "" +"Mi repetidor fue marcado recientemente como Guardián, y el tráfico cayó a la" +" mitad."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/ #: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.description) @@ -7834,6 +7878,9 @@ msgid "" "not many clients have rotated their existing guards out to use it as a guard" " yet." msgstr "" +"Ya que desde ahora es guardián, los clientes lo están usando menos en otras " +"posiciones, pero aún no muchos clientes han rotado sus guardianes existentes" +" para usarlo como guardián."
#: https//support.torproject.org/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/ #: (content/operators/my-relay-got-guard-flag-traffic-dropped/contents+en.lrquestion.description) @@ -7843,16 +7890,22 @@ msgid "" "Understanding and Improving Entry Guard Selection in " "Tor](https://www.freehaven.net/anonbib/cache/wpes12-cogs.pdf)." msgstr "" +"Leé más detalles en este [posteo blog](https://blog.torproject.org/blog" +"/lifecycle-of-a-new-relay) o en [Cambio de los Guardianes: Un Marco de " +"Trabajo para Entender y Mejorar la Selección del Guardián de Entrada en " +"Tor](https://www.freehaven.net/anonbib/cache/wpes12-cogs.pdf)."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.title) msgid "How do offline ed25519 identity keys work? What do I need to know?" msgstr "" +"¿Cómo funcionan las claves de identidad ed25519 fuera de línea? ¿Qué " +"necesito saber?"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) msgid "In simple words, it works like this:" -msgstr "" +msgstr "En palabras simples, funciona así:"
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7860,6 +7913,8 @@ msgid "" "* There is a master ed25519 identity secret key file named " ""ed25519_master_id_secret_key"." msgstr "" +"* Hay un archivo para la clave secreta de identidad maestra ed25519, llamado" +" "ed25519_master_id_secret_key"."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7867,6 +7922,9 @@ msgid "" "This is the most important one, so make sure you keep a backup in a secure " "place - the file is sensitive and should be protected." msgstr "" +"Este es el más importante, por lo que asegurate de mantener una copia de " +"seguridad en un lugar seguro - el archivo tiene información delicada y " +"debería ser protegido."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7874,6 +7932,8 @@ msgid "" "Tor could encrypt it for you if you generate it manually and enter a " "password when asked." msgstr "" +"Tor podría encriptarlo por vos si lo generaste manualmente, e ingresar una " +"contraseña cuando se te solicite."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7881,6 +7941,8 @@ msgid "" "* A medium term signing key named "ed25519_signing_secret_key" is " "generated for Tor to use." msgstr "" +"* Una clave de firma de medio término llamada "ed25519_signing_secret_key"" +" es generada por Tor para usarla."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7889,6 +7951,10 @@ msgid "" "signed by the master identity secret key and confirms that the medium term " "signing key is valid for a certain period of time." msgstr "" +"También es generado un certificado, llamado "ed25519_signing_cert", el " +"cual es firmado por la clave secreta de la identidad maestra, y confirma que" +" la clave de firma de medio término es válida por un cierto periodo de " +"tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7896,6 +7962,8 @@ msgid "" "The default validity is 30 days, but this can be customized by setting " ""SigningKeyLifetime N days|weeks|months" in torrc." msgstr "" +"La validez por defecto es 30 días, pero esto puede ser personalizado " +"ajustando "SigningKeyLifetime N days|weeks|months" en torrc."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7903,6 +7971,9 @@ msgid "" "* There is also a master public key named "ed25519_master_id_public_key, " "which is the actual identity of the relay advertised in the network." msgstr "" +"* También hay una clave pública maestra llamada " +""ed25519_master_id_public_key, la cual es la identidad real del repetidor, " +"publicada en la red."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7910,6 +7981,8 @@ msgid "" "This one is not sensitive and can be easily computed from " ""ed5519_master_id_secret_key"." msgstr "" +"Esta no tiene información delicada, y puede ser computada fácilmente a " +"partir de "ed5519_master_id_secret_key"."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description) @@ -7918,6 +7991,10 @@ msgid "" "long as they are valid, so the master identity secret key can be kept " "outside DataDirectory/keys, on a storage media or a different computer." msgstr "" +"Tor solamente necesitará acceso a la clave de firma de medio término y el " +"certificado en la medida en que sean válidos, por lo que la clave secreta de" +" la identidad maestra puede ser mantenida fuera de DataDirectory/keys, en un" +" medio de almacenamiento o una computadora diferente."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/ #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)