commit c8c5d71a839eeabb02eb9be6bced781f03584248 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Nov 8 22:53:50 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual --- fr/fr.po | 302 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- fr_CA/fr_CA.po | 292 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 297 insertions(+), 297 deletions(-)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po index d8f574299..d0dfdd7d9 100644 --- a/fr/fr.po +++ b/fr/fr.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "" "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " -"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux " +"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " "atouts principaux :"
#: about-tor-browser.page:18 @@ -49,7 +49,7 @@ msgid "" " will not be able to track your internet activity, including the names and " "addresses of the websites you visit." msgstr "" -"Votre fournisseur d'accès à Internet et quiconque surveille votre connexion " +"Votre fournisseur d’accès à Internet et quiconque surveille votre connexion " "localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur Internet ni " "les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid "" "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " -"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la " +"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la " "configuration de votre navigateur."
#: about-tor-browser.page:39 @@ -81,8 +81,8 @@ msgid "" "="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." msgstr "" "Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " -"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session " -"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref="managing-" +"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session " +"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref="managing-" "identities#new-identity">nouvelle identité</link> soit demandée)."
#: about-tor-browser.page:50 @@ -97,11 +97,11 @@ msgid "" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" -"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la " +"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " "appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit " -"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public." +"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -123,10 +123,10 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" -"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" +"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " "relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " -"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais." +"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" @@ -147,10 +147,10 @@ msgid "" msgstr "" "La plupart des <link xref="transports">« Pluggable Transports »</link> " "(transports enfichables), tels que obfs3 et obfs4, reposent sur " -"l'utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts " +"l’utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts " "(Bridges) sont gérés par des bénévoles ; cependant, contrairement aux relais" " ordinaires, ils ne sont pas répertoriés publiquement et un adversaire ne " -"peut donc pas les identifier facilement. L'utilisation de ponts combinée à " +"peut donc pas les identifier facilement. L’utilisation de ponts combinée à " "des transports enfichables aide à dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: bridges.page:21 @@ -159,8 +159,8 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"D'autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, " -"utilisent différentes techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des " +"D’autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, " +"utilisent différentes techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des " "ponts (Bridges). Vous ne devez pas obtenir des adresses de ponts pour " "utiliser ces transports."
@@ -173,8 +173,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" -"Les adresses de ponts (Bridges) n'étant pas publiques, vous devrez les " -"demander. Deux options s'offrent à vous :" +"Les adresses de ponts (Bridges) n’étant pas publiques, vous devrez les " +"demander. Deux options s’offrent à vous :"
#: bridges.page:36 msgid "" @@ -191,7 +191,7 @@ msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" -"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel" +"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d’une adresse courriel" " Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: bridges.page:51 @@ -212,7 +212,7 @@ msgid "" " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " "address on a separate line." msgstr "" -"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " +"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à " "Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser " "des ponts (Bridges) personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont " "(Bridge) sur une ligne séparée." @@ -238,9 +238,9 @@ msgid "" "addresses, and try again." msgstr "" "Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" -" ponts (Bridges) qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, " -"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une " -"des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts (Bridges) " +" ponts (Bridges) qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, " +"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une " +"des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts (Bridges) " "et ressayez."
#: circumvention.page:6 @@ -260,8 +260,8 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" -"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " -"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " +"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " "des « transports enfichables ». La page <link xref="transports">Les " "transports enfichables</link> (Pluggable Transports) contient des " @@ -302,7 +302,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables (Pluggable " "Transports) pendant que le navigateur Tor est en fonction en cliquant sur " -"l'oignon vert près de votre barre d'adresse et en sélectionnant « " +"l’oignon vert près de votre barre d’adresse et en sélectionnant « " "Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41 @@ -310,7 +310,7 @@ msgid "" "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" " to the Tor network." msgstr "" -"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à " +"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à " "Internet bloque les connexions au réseau Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -347,7 +347,7 @@ msgid "" "circumstances." msgstr "" "Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " -"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link " +"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link " "xref="transports">Les transports enfichables</link>) (Pluggable " "Transports), et leur efficacité dépend de vos circonstances particulières."
@@ -368,7 +368,7 @@ msgid "" "xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" -"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous " +"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous " "connecter, vous devrez saisir des adresses de pont (Bridge) manuellement. " "Lisez la section <link xref="bridges">Les ponts (Bridges)</link> pour " "apprendre ce que sont les ponts (Bridges) et comment en obtenir." @@ -391,8 +391,8 @@ msgstr "" "La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est" " à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " "Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref="secure-" -"connections">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de" -" l'altérer." +"connections">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de" +" l’altérer."
#: downloading.page:19 msgid "" @@ -400,8 +400,8 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" -"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " -"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " +"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " +"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " "répertoriées ci-dessous."
@@ -431,7 +431,7 @@ msgid "" msgstr "" "Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " "écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " -"votre système d'exploitation." +"votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46 msgid "" @@ -444,9 +444,9 @@ msgid "" msgstr "" "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " "pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature " -"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la" +"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la" " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " -"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" +"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" " choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
#: downloading.page:57 @@ -461,7 +461,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour " "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " -"n'avez pas à suivre le compte)." +"n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" @@ -511,8 +511,8 @@ msgid "" msgstr "" "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu " "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. " -"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " -"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " +"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " +"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " "chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le " "logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -590,8 +590,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " "au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " -"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si" -" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer " +"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si" +" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer " "à un certain niveau, la page <link xref="troubleshooting">Dépannage</link>" " vous aidera à régler le problème."
@@ -607,7 +607,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " "vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer " -"en revue une série d'options de configuration." +"en revue une série d’options de configuration."
#: first-time.page:44 msgid "" @@ -619,11 +619,11 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" -"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " -"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non " +"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " -"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a " -"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link " "xref="circumvention">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous " "configuriez un transport enfichable."
@@ -636,11 +636,11 @@ msgid "" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " -"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez " +"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez " "habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " "seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " "posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " -"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." +"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor" +msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
#: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Les problèmes connus" msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" -"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que " +"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que " "votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: known-issues.page:19 @@ -742,7 +742,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " -"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " +"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " "fermez la fenêtre de dialogue."
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes" +"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes" " dans le navigateur Tor"
#: managing-identities.page:10 @@ -786,9 +786,9 @@ msgstr "" "Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne " "sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " "visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " -"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de" +"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" " suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " -"votre activité d'un site à l'autre." +"votre activité d’un site à l’autre."
#: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -798,7 +798,7 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" -"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " "navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " @@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" -msgstr "La barre d'URL" +msgstr "La barre d’URL"
#: managing-identities.page:30 msgid "" @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "" "that both connections originate from your browser." msgstr "" "Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " -"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites " +"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites " "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " "navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " @@ -832,7 +832,7 @@ msgid "" msgstr "" "Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" " acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " -"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des " +"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des " "fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -854,7 +854,7 @@ msgid "" "current tab in the onion menu." msgstr "" "Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour " -"l'onglet actuel dans le menu oignon." +"l’onglet actuel dans le menu oignon."
#: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" @@ -866,10 +866,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de " -"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " -"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des " -"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier." +"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " +"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " +"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des " +"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
#: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -881,7 +881,7 @@ msgid "" "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " -"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est" +"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est" " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " "vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur " "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " @@ -895,7 +895,7 @@ msgid "" "bear in mind:" msgstr "" "En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " -"considérations que vous devriez garder à l'esprit :" +"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: managing-identities.page:79 msgid "" @@ -904,7 +904,7 @@ msgid "" msgstr "" "Consultez la page <link xref="secure-connections">Les connexions " "sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la " -"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification." +"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -915,17 +915,17 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" -"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie" +"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie" " du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et " -"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un " -"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. " +"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un " +"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. " "La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de " "récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " "opérateurs des sites et en expliquant la situation."
#: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" -msgstr "Changer d'identité et de circuit" +msgstr "Changer d’identité et de circuit"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -961,13 +961,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure" +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure" " de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " -"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " +"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " "seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira " -"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " +"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123 @@ -988,15 +988,15 @@ msgstr "" "Cette option est utile si le <link xref="about-tor-browser#how-tor-" "works">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que " "vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la " -"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " +"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " "autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront " -"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface " -"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte" -" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web." +"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface " +"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte" +" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor" +msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
#: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" @@ -1023,8 +1023,8 @@ msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" -"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " -"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " +"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc " +"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses " "opérateurs."
#: onionsites.page:29 @@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid "" " over HTTPS</link>." msgstr "" "Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est " -"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link " +"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link " "xref="secure-connections">connecter par HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36 @@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" -"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " -"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi " -"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" +"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les " +"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi " +"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas" " été altérée."
#: onionsites.page:46 @@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" -"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service " +"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service " "oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 " "lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
@@ -1086,9 +1086,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" -"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " -"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une " -"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site." +"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " +"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une " +"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1096,9 +1096,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" -"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " +"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " "ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion," -" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans " +" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans " "avertissement."
#: onionsites.page:69 @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" -"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres " +"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres " "services oignon en vous connectant au <link " "href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3Eservice oignon de DuckDuckGo</link>."
@@ -1139,8 +1139,8 @@ msgstr "" "indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" " aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par " "conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web" -" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par " -"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer." +" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par " +"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
#: plugins.page:23 msgid "" @@ -1148,8 +1148,8 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" -"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de " -"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" +"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de " +"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" " compatibles avec le navigateur Tor."
#: plugins.page:31 @@ -1165,9 +1165,9 @@ msgid "" msgstr "" "JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour " "offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de " -"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " -"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " -"l'anonymisation." +"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " +"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " +"l’anonymisation."
#: plugins.page:39 msgid "" @@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid "" "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on " -"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " +"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " "permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le " "bloquer complètement."
@@ -1202,14 +1202,14 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" -"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils " +"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils " "parcourent le Web devraient définir le <link xref="security-slider">bouton" " de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " "qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" " le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript" -" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est " +" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est " "pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites " -"Web d'exécuter des scripts." +"Web d’exécuter des scripts."
#: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" @@ -1233,12 +1233,12 @@ msgid "" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être " -"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation " +"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation " "de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du " "navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la " "protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement " -"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor " -"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant." +"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor " +"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
#: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" @@ -1261,10 +1261,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion " "voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être " -"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des " +"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des " "sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " -"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le" -" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse " +"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le" +" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse " "commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1286,7 +1286,7 @@ msgid "" "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" -" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" +" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: secure-connections.page:35 msgid "" @@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid "" "when you don't use either tool." msgstr "" "Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles " -"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils." +"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "" -"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification." +"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
#: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." @@ -1344,8 +1344,8 @@ msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" -"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web " -"(l'adresse IP publique)." +"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web " +"(l’adresse IP publique)."
#: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." @@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
#: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi" +msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" @@ -1368,11 +1368,11 @@ msgid "" "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " -"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" +"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" " peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " "augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon " "fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en " -"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi." +"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
#: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" @@ -1440,11 +1440,11 @@ msgid "" msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " -"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher" +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher" " correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " -"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par " +"certains types d’images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par " "défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont " -"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher " +"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher " "correctement."
#: security-slider.page:53 @@ -1462,9 +1462,9 @@ msgid "" msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " -"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher" +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher" " correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " -"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par " +"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par " "défaut pour tous les sites <link xref="secure-connections">non " "HTTPS</link>."
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "" "avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link " "xref="plugins">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un " "fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations " -"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement." +"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:73 msgid "Low" @@ -1494,8 +1494,8 @@ msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" -"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est " -"l'option la plus facile d'emploi." +"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est " +"l’option la plus facile d’emploi."
#: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" @@ -1513,8 +1513,8 @@ msgid "" "network." msgstr "" "Les transports enfichables (Pluggable Transports) sont des outils que Tor " -"peut utiliser pour déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile " -"dans les cas où le fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité " +"peut utiliser pour déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile " +"dans les cas où le fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité " "bloque activement les connexions vers le réseau Tor."
#: transports.page:21 @@ -1523,7 +1523,7 @@ msgid "" "developed." msgstr "" "Six transports enfichables (Pluggable Transports) sont proposés " -"actuellement, mais d'autres sont en cours de développement." +"actuellement, mais d’autres sont en cours de développement."
#: transports.page:28 msgid "obfs3" @@ -1534,7 +1534,7 @@ msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" -"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne " +"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne " "ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts (Bridges) obfs3 " "fonctionneront dans la plupart des endroits."
@@ -1548,9 +1548,9 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " -"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les " -"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts " +"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " +"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les " +"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts " "(Bridges) obfs3."
#: transports.page:56 @@ -1586,10 +1586,10 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands " -"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous " -"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous " -"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous " +"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands " +"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous " +"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous " +"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous " "utilisez la recherche Google."
#: troubleshooting.page:6 @@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu" " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " -"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois." +"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" @@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" -"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " +"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " "ne pourra pas se connecter."
#: troubleshooting.page:35 @@ -1631,8 +1631,8 @@ msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" -"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution." -" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur." +"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution." +" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: troubleshooting.page:41 msgid "" @@ -1640,7 +1640,7 @@ msgid "" "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" -"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " +"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de " "fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " "documentation de votre antivirus."
@@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid "" "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à" -" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous " +" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous " "de les supprimer complètement avant."
#: troubleshooting.page:64 @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." msgstr "" "Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " -"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " +"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " "Lire la section <link xref="circumvention">Le contournement</link> pour " "découvrir des solutions possibles."
@@ -1684,9 +1684,9 @@ msgid "" "listed there." msgstr "" "Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " -"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link " +"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link " "xref="known-issues">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le " -"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié." +"problème que vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" @@ -1702,8 +1702,8 @@ msgid "" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" -"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " -"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les " +"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " +"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les " "logiciels ni les paramètres de votre système."
#: uninstalling.page:18 @@ -1717,9 +1717,9 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" -"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le " +"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le " "bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il " -"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" +"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" "browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32 @@ -1734,8 +1734,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille." msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" -"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de " -"votre système d'exploitation n'est pas utilisé." +"Prenez note que javascript:;l’utilitaire habituel de désinstallation de " +"votre système d’exploitation n’est pas utilisé."
#: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" @@ -1764,7 +1764,7 @@ msgid "" "either automatically or manually." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " -"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" +"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" " du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " "manuellement." @@ -1792,7 +1792,7 @@ msgid "" "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur " -"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " +"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " "Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" -"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le " +"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le " "navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: updating.page:58 @@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid "" msgstr "" "Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " "contient (consultez le paragraphe <link xref="uninstalling">La " -"désinstallation</link> pour plus d'informations)." +"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
#: updating.page:74 msgid "" diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po index caca402e3..18d85ee98 100644 --- a/fr_CA/fr_CA.po +++ b/fr_CA/fr_CA.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" "Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données " -"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux " +"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux " "atouts principaux :"
#: about-tor-browser.page:18 @@ -65,7 +65,7 @@ msgid "" "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" "De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte " -"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la " +"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la " "configuration de votre navigateur."
#: about-tor-browser.page:39 @@ -75,8 +75,8 @@ msgid "" "="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." msgstr "" "Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " -"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session " -"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref="managing-" +"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session " +"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref="managing-" "identities#new-identity">nouvelle identité</link> soit demandée)."
#: about-tor-browser.page:50 @@ -91,11 +91,11 @@ msgid "" " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " "onto the public Internet." msgstr "" -"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la " +"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " "appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit " -"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public." +"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -117,10 +117,10 @@ msgid "" "three keys represent the layers of encryption between the user and each " "relay." msgstr "" -"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" +"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites" " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les " "relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de " -"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais." +"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: bridges.page:6 msgid "Learn what bridges are and how to get them" @@ -140,11 +140,11 @@ msgid "" "you are using Tor." msgstr "" "La plupart des <link xref="transports">transports enfichables</link>, tels" -" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme " +" que obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de « relais-ponts ». Comme " "les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles; cependant, " "contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " "publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " -"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " +"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " "dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: bridges.page:21 @@ -153,8 +153,8 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " -"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " +"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes " +"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez " "pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
#: bridges.page:28 @@ -166,8 +166,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have two options:" msgstr "" -"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " -"options s'offrent à vous :" +"Les adresses de pont n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux " +"options s’offrent à vous :"
#: bridges.page:36 msgid "" @@ -184,7 +184,7 @@ msgid "" "Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " "or" msgstr "" -"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse courriel" +"Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d’une adresse courriel" " Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: bridges.page:51 @@ -231,9 +231,9 @@ msgid "" "addresses, and try again." msgstr "" "Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des" -" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts " -"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des " -"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez." +" ponts qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts " +"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une des " +"méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts et ressayez."
#: circumvention.page:6 msgid "What to do if the Tor network is blocked" @@ -252,7 +252,7 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" -"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " "fournisseur de services Internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor " "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " "des « transports enfichables ». La page <link xref="transports">Les " @@ -291,8 +291,8 @@ msgid "" "Network Settings”." msgstr "" "Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le " -"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre " -"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »." +"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre " +"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41 msgid "" @@ -336,7 +336,7 @@ msgid "" "circumstances." msgstr "" "Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " -"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link " +"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link " "xref="transports">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité " "dépend de vos circonstances particulières."
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid "" "xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" -"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous " +"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous " "connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " "section <link xref="bridges">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont " "les ponts et comment en obtenir." @@ -380,8 +380,8 @@ msgstr "" "La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est" " à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " "Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref="secure-" -"connections">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de" -" l'altérer." +"connections">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de" +" l’altérer."
#: downloading.page:19 msgid "" @@ -389,8 +389,8 @@ msgid "" "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " "use one of the alternative download methods listed below." msgstr "" -"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " -"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " +"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être " +"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se " "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement " "répertoriées ci-dessous."
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" msgstr "" "Envoyez un courriel à gettor@torproject.org et dans le corps du message, " "écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon " -"votre système d'exploitation." +"votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46 msgid "" @@ -433,9 +433,9 @@ msgid "" msgstr "" "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous " "pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature " -"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la" +"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la" " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. " -"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" +"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de" " choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
#: downloading.page:57 @@ -450,7 +450,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour " "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous " -"n'avez pas à suivre le compte)." +"n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" @@ -500,8 +500,8 @@ msgid "" msgstr "" "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu " "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. " -"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " -"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " +"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système " +"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, " "chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le " "logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -579,8 +579,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " "au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " -"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si" -" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer " +"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si" +" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer " "à un certain niveau, la page <link xref="troubleshooting">Dépannage</link>" " vous aidera à régler le problème."
@@ -596,7 +596,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, " "vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer " -"en revue une série d'options de configuration." +"en revue une série d’options de configuration."
#: first-time.page:44 msgid "" @@ -608,11 +608,11 @@ msgid "" "xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " "transport." msgstr "" -"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " -"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non " +"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " -"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a " -"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link " "xref="circumvention">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous " "configuriez un transport enfichable."
@@ -625,11 +625,11 @@ msgid "" " a proxy, click “Continue”." msgstr "" "Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur " -"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez " +"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez " "habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres " "seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, " "posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion " -"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »." +"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6 msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor" +msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
#: known-issues.page:6 msgid "A list of known issues." @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Les problèmes connus" msgid "" "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" -"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que " +"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que " "votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: known-issues.page:19 @@ -730,7 +730,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " -"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " +"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " "fermez la fenêtre de dialogue."
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "" #: managing-identities.page:6 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes" +"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes" " dans le navigateur Tor"
#: managing-identities.page:10 @@ -774,9 +774,9 @@ msgstr "" "Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne " "sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre " "visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services " -"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de" +"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de" " suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer " -"votre activité d'un site à l'autre." +"votre activité d’un site à l’autre."
#: managing-identities.page:20 msgid "" @@ -786,7 +786,7 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" -"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " +"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir " "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils " "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le " "navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à " @@ -794,7 +794,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29 msgid "The URL bar" -msgstr "La barre d'URL" +msgstr "La barre d’URL"
#: managing-identities.page:30 msgid "" @@ -805,7 +805,7 @@ msgid "" "that both connections originate from your browser." msgstr "" "Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le " -"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites " +"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites " "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le " "navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor " "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux " @@ -820,7 +820,7 @@ msgid "" msgstr "" "Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront" " acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez " -"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des " +"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des " "fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -842,7 +842,7 @@ msgid "" "current tab in the onion menu." msgstr "" "Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour " -"l'onglet actuel dans le menu oignon." +"l’onglet actuel dans le menu oignon."
#: managing-identities.page:55 msgid "Logging in over Tor" @@ -854,10 +854,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" -"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de " -"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " -"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des " -"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier." +"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de " +"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier " +"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des " +"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
#: managing-identities.page:62 msgid "" @@ -869,7 +869,7 @@ msgid "" "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, " -"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est" +"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est" " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à " "vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur " "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux " @@ -883,7 +883,7 @@ msgid "" "bear in mind:" msgstr "" "En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs " -"considérations que vous devriez garder à l'esprit :" +"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: managing-identities.page:79 msgid "" @@ -892,7 +892,7 @@ msgid "" msgstr "" "Consultez la page <link xref="secure-connections">Les connexions " "sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la " -"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification." +"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
#: managing-identities.page:87 msgid "" @@ -903,17 +903,17 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" -"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie" +"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie" " du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et " -"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un " -"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. " +"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un " +"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. " "La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de " "récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " "opérateurs des sites et en expliquant la situation."
#: managing-identities.page:101 msgid "Changing identities and circuits" -msgstr "Changer d'identité et de circuit" +msgstr "Changer d’identité et de circuit"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -949,13 +949,13 @@ msgid "" "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." msgstr "" -"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure" +"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure" " de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En " "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes" " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et " -"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " +"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor " "seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira " -"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " +"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en " "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123 @@ -976,15 +976,15 @@ msgstr "" "Cette option est utile si le <link xref="about-tor-browser#how-tor-" "works">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que " "vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la " -"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " +"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les " "autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront " -"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface " -"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte" -" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web." +"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface " +"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte" +" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: onionsites.page:6 msgid "Services that are only accessible using Tor" -msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor" +msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
#: onionsites.page:10 msgid "Onion Services" @@ -1011,8 +1011,8 @@ msgid "" "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" -"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " -"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " +"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc " +"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses " "opérateurs."
#: onionsites.page:29 @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgid "" " over HTTPS</link>." msgstr "" "Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est " -"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link " +"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link " "xref="secure-connections">connecter par HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36 @@ -1032,9 +1032,9 @@ msgid "" " that it is connecting to the right location and that the connection is not " "being tampered with." msgstr "" -"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " -"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine; l'URL .onion aide aussi " -"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" +"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les " +"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine; l’URL .onion aide aussi " +"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas" " été altérée."
#: onionsites.page:46 @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" -"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service " +"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service " "oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 " "lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
@@ -1074,9 +1074,9 @@ msgid "" "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " "stop Tor Browser from being able to reach the site." msgstr "" -"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " -"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une " -"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site." +"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, " +"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une " +"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
#: onionsites.page:64 msgid "" @@ -1084,9 +1084,9 @@ msgid "" "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " "have allowed it to go offline without warning." msgstr "" -"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " +"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez " "ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion," -" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans " +" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans " "avertissement."
#: onionsites.page:69 @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid "" "connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " "Onion Service</link>" msgstr "" -"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres " +"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres " "services oignon en vous connectant au <link " "href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3Eservice oignon de DuckDuckGo</link>."
@@ -1127,8 +1127,8 @@ msgstr "" "indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir" " aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par " "conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web" -" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par " -"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer." +" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par " +"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
#: plugins.page:23 msgid "" @@ -1136,8 +1136,8 @@ msgid "" "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " "Browser." msgstr "" -"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de " -"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" +"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de " +"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être" " compatibles avec le navigateur Tor."
#: plugins.page:31 @@ -1153,9 +1153,9 @@ msgid "" msgstr "" "JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour " "offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de " -"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " -"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " -"l'anonymisation." +"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet " +"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre " +"l’anonymisation."
#: plugins.page:39 msgid "" @@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid "" "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on " -"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " +"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous " "permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le " "bloquer complètement."
@@ -1190,14 +1190,14 @@ msgid "" " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " "is to allow all websites to run scripts." msgstr "" -"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils " +"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils " "parcourent le Web devraient définir le <link xref="security-slider">bouton" " de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce " "qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui" " le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript" -" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est " +" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est " "pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites " -"Web d'exécuter des scripts." +"Web d’exécuter des scripts."
#: plugins.page:58 msgid "Browser Add-ons" @@ -1221,12 +1221,12 @@ msgid "" "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." msgstr "" "Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être " -"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation " +"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation " "de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du " "navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la " "protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement " -"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor " -"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant." +"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor " +"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
#: secure-connections.page:8 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" @@ -1249,10 +1249,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion " "voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être " -"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des " +"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des " "sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement " -"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le" -" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse " +"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le" +" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse " "commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid "" "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" msgstr "" "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les" -" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :" +" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: secure-connections.page:35 msgid "" @@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid "" "when you don't use either tool." msgstr "" "Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles " -"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils." +"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: secure-connections.page:62 msgid "Potentially visible data" @@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez." #: secure-connections.page:81 msgid "Username and password used for authentication." msgstr "" -"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification." +"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
#: secure-connections.page:92 msgid "Data being transmitted." @@ -1332,8 +1332,8 @@ msgid "" "Network location of the computer used to visit the website (the public IP " "address)." msgstr "" -"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web " -"(l'adresse IP publique)." +"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web " +"(l’adresse IP publique)."
#: secure-connections.page:115 msgid "Whether or not Tor is being used." @@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
#: security-slider.page:6 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" -msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi" +msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: security-slider.page:10 msgid "Security Slider" @@ -1356,11 +1356,11 @@ msgid "" "needs against the degree of usability you require." msgstr "" "Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous " -"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" +"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui" " peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En " "augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon " "fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en " -"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi." +"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
#: security-slider.page:21 msgid "Accessing the Security Slider" @@ -1428,11 +1428,11 @@ msgid "" msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " -"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher " +"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher " "correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; " -"certains types d'images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut" +"certains types d’images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut" " pour tous les sites; la plupart des formats vidéo et audio sont désactivés;" -" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher correctement." +" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:53 msgid "Medium-High" @@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid "" msgstr "" "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " "avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " -"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher " +"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher " "correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; " -"certains types d'images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par " +"certains types d’images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par " "défaut pour tous les sites <link xref="secure-connections">non " "HTTPS</link>."
@@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "" "avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link " "xref="plugins">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un " "fonctionnement plus lent de certains sites Web; et certaines équations " -"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement." +"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:73 msgid "Low" @@ -1481,8 +1481,8 @@ msgid "" "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " "option." msgstr "" -"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est " -"l'option la plus facile d'emploi." +"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est " +"l’option la plus facile d’emploi."
#: transports.page:6 transports.page:20 msgid "Types of pluggable transport" @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid "" "network." msgstr "" "Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour " -"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le " +"déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le " "fournisseur de services Internet ou une autre autorité bloque activement les" " connexions vers le réseau Tor."
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid "" "Currently there are six pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" -"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en" +"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en" " cours de développement."
#: transports.page:28 @@ -1521,7 +1521,7 @@ msgid "" "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." msgstr "" -"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne " +"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne " "ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront " "dans la plupart des endroits."
@@ -1535,9 +1535,9 @@ msgid "" "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " "be blocked than obfs3 bridges." msgstr "" -"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " -"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les " -"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3." +"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et " +"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les " +"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
#: transports.page:56 msgid "Scramblesuit" @@ -1571,10 +1571,10 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" -"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands " -"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous " -"utilisez les services Web d'Amazon; meek-azure donne l'impression que vous " -"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l'impression que vous " +"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands " +"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous " +"utilisez les services Web d’Amazon; meek-azure donne l’impression que vous " +"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l’impression que vous " "utilisez la recherche Google."
#: troubleshooting.page:6 @@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu" " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se " -"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois." +"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21 msgid "Quick fixes" @@ -1608,7 +1608,7 @@ msgid "" "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " "to connect." msgstr "" -"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " +"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor " "ne pourra pas se connecter."
#: troubleshooting.page:35 @@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid "" "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " "Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" -"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution." -" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur." +"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution." +" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: troubleshooting.page:41 msgid "" @@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid "" "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" -"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " +"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de " "fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " "documentation de votre antivirus."
@@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid "" "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." msgstr "" "Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à" -" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de" +" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de" " les supprimer complètement avant."
#: troubleshooting.page:64 @@ -1669,9 +1669,9 @@ msgid "" "listed there." msgstr "" "Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " -"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link " +"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link " "xref="known-issues">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le " -"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié." +"problème que vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: uninstalling.page:6 msgid "How to remove Tor Browser from your system" @@ -1687,8 +1687,8 @@ msgid "" " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " "or settings." msgstr "" -"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " -"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les " +"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre " +"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les " "logiciels ni les paramètres de votre système."
#: uninstalling.page:18 @@ -1702,9 +1702,9 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" -"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le " +"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le " "bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il " -"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" +"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-" "browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32 @@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille." msgid "" "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." msgstr "" -"Prenez note que l'utilitaire habituel de désinstallation de votre système " -"d'exploitation n'est pas utilisé." +"Prenez note que l’utilitaire habituel de désinstallation de votre système " +"d’exploitation n’est pas utilisé."
#: updating.page:6 msgid "How to update Tor Browser" @@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid "" "either automatically or manually." msgstr "" "Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une " -"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" +"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune" " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage" " du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou " "manuellement." @@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid "" "then select “Check for Tor Browser Update”." msgstr "" "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur " -"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " +"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur " "Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -1819,7 +1819,7 @@ msgid "" "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " "will now be running the latest version." msgstr "" -"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le " +"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le " "navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: updating.page:58 @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid "" msgstr "" "Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " "contient (consultez le paragraphe <link xref="uninstalling">La " -"désinstallation</link> pour plus d'informations)." +"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
#: updating.page:74 msgid ""