commit 036218826cb6de86b61c94480f2d2b3b221f768c Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Jan 23 12:47:28 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+es.po | 58 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- contents+pt_PT.po | 29 ++++++++++++++++++++++++++-- 2 files changed, 56 insertions(+), 31 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po index 6e993bc4e..15478d467 100644 --- a/contents+es.po +++ b/contents+es.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/ #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title) msgid "Tor Browser User Manual" -msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor" +msgstr "Manual de usuario del Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/ #: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -56,13 +56,13 @@ msgstr "Contactar" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "About Tor Browser" -msgstr "Sobre el Navegador Tor" +msgstr "Sobre el Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" msgstr "" -"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y " +"Aprende lo que el Tor Browser puede hacer para proteger tu privacidad y " "anonimato"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ @@ -71,8 +71,8 @@ msgid "" "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " "Using the Tor network has two main properties:" msgstr "" -"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. " -"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:" +"El Tor Browser usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. Usar " +"la red Tor tiene dos particularidades:"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -104,9 +104,9 @@ msgid "" "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." msgstr "" -"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web " -"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te " -"identifiquen por la configuración de tu navegador." +"Además, el Tor Browser está diseñado para evitar que los sitios web realicen" +" “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te identifiquen " +"por la configuración de tu navegador."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -115,9 +115,9 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" "="/managing-identities/#new-identity">New Identity</a> is requested)." msgstr "" -"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de " +"De forma predeterminada, el Tor Browser no conserva ningún historial de " "navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se " -"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href="/es/managing-identities" +"cierre el Tor Browser o se solicite una <a href="/es/managing-identities" "/#nueva-identidad">Nueva Identidad</a>)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/ @@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Descargar" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "How to download Tor Browser" -msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor" +msgstr "Cómo descargar el Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -212,7 +212,7 @@ msgid "" "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx " "Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." msgstr "" -"Si no eres capaz de descargar el navegador Tor del sitio web oficial del " +"Si no eres capaz de descargar el Tor Browser del sitio web oficial del " "Proyecto Tor, puedes tratar de descargarlo pot otra parte de uno de nuestros" " sitios espejo oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org) o " "[Calyx Institute](https://tor.calyxinstitute.org)." @@ -230,8 +230,8 @@ msgid "" " Dropbox, Google Drive and GitHub." msgstr "" "GetTor es un servicio que responde automáticamente a los mensajes con " -"enlaces a la última versión del navegador Tor, alojado en diferentes " -"lugares, tales como Dropbox, Google Drive y GitHub." +"enlaces a la última versión del Tor Browser, alojado en diferentes lugares, " +"tales como Dropbox, Google Drive y GitHub."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -278,7 +278,7 @@ msgid "" "Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " "follow the account)." msgstr "" -"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, " +"Para obtener enlaces para descargar el Tor Browser en inglés para OS X, " "envía un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras "osx en" (sin las " "comillas) en él (no necesitas seguir la cuenta)."
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Ejecutar Tor por primera vez" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "Cómo usar el Navegador Tor por primera vez" +msgstr "Cómo usar el Tor Browser por primera vez"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando ejecutes Tor por primera vez verás la ventana de Configuración de la " "Red Tor. Esta te ofrece la opción de conectar directamente a la red Tor, o " -"de configurar el Navegador Tor para tu conexión." +"de configurar el Tor Browser para tu conexión."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -503,7 +503,7 @@ msgid "" " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these " "options." msgstr "" -"Cuando ejecutes el navegador Tor por primera vez, haz clic en 'Configurar' " +"Cuando ejecutes el Tor Browser por primera vez, haz clic en 'Configurar' " "para abrir la ventana de Configuración de la Red Tor. De otra manera, haz " "clic en el Botón Tor a la izquierda de la barra URL, y luego selecciona " "'Configuración de la Red Tor...' para acceder a estas opciones." @@ -780,8 +780,8 @@ msgid "" "available." msgstr "" "El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu " -"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor" -" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " +"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Tor Browser " +"incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas " "herramientas se llaman "transportes conectables". Lee la página <a href" "="/en-US/transports">Transportes Conectables</a> para más información " "sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente." @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Administrar identidades" #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" -"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor" +"Aprende a controlar la información para identificarte en el Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "" "Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación " "exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces" " de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el " -"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a " +"Tor Browser incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a " "controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -924,11 +924,11 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" -"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el " -"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos" -" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor " -"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, " -"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " +"El Tor Browser enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el sitio" +" web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos que " +"usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Tor Browser forzará " +"que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, por lo " +"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu " "navegador."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ @@ -955,8 +955,8 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" -"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la" -" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL." +"Puedes ver un diagrama del circuito que el Tor Browser está usando para la " +"pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po index 4f1509394..02b7a2d05 100644 --- a/contents+pt_PT.po +++ b/contents+pt_PT.po @@ -687,6 +687,10 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande " +"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-amazon faz com que pareça que " +"utiliza os serviços web da Amazon; o meek-azure, os serviços do site da " +"Microsoft; e o meek-google os serviços de pesquisa da Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -723,11 +727,14 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Para usar um transporte ligável, primeiro clique no ícone da cebola à " +"esquerda da barra de endereços, ou clique em 'Configurar' ao iniciar o Tor " +"Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "A seguir selecione 'Configurações da Rede Tor' no menu."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -735,6 +742,8 @@ msgid "" "In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then " "click 'Select a built-in bridge.'" msgstr "" +"Na janela que aparece, ative a opção 'O Tor é censurado no meu país,' e " +"depois clique em 'Selecionar uma ponte integrada'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -742,6 +751,7 @@ msgid "" "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to " "use." msgstr "" +"No menu deslizante, selecione o transporte ligável que gostaria de utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -749,6 +759,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" " "src="../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" " +"src="../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -756,6 +768,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " "to save your settings." msgstr "" +"Após selecionar o transporte ligável que quer, clique em 'OK' para gravar as" +" configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -789,6 +803,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"O Tor Browser atualmente tem 4 opções de transportes ligáveis à escolha."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -801,6 +816,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em 'Configurar' na janela do " +"Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -809,6 +826,9 @@ msgid "" "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " "'Tor Network Settings'." msgstr "" +"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a" +" ser executado, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de endereços" +" e a seguir selecionar 'Configurações da Rede Tor'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -817,6 +837,9 @@ msgid "" "bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport " "you'd like to use." msgstr "" +"Selecione 'O Tor é censurado no meu país' e depois clique em 'Selecionar uma" +" ponte integrada'. Clique no menu deslizante e selecione o transporte " +"ligável que quer utilizar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -826,7 +849,7 @@ msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Click 'OK' to save your settings." -msgstr "" +msgstr "Clique em 'OK' para gravar as configurações."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -852,6 +875,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Se estiver a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve " +"tentar transportes diferentes: obfs3, obfs4, fte e meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)