
commit 713cd5c553c1d9b222168af82d1f4d8afb453f81 Author: Translation commit bot <translation@torproject.org> Date: Mon Oct 11 16:17:09 2021 +0000 https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+id.po | 104 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 97 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/contents+id.po b/contents+id.po index 80faf59874..aa54c25c43 100644 --- a/contents+id.po +++ b/contents+id.po @@ -1267,6 +1267,9 @@ msgid "" "choose \"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a " "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Di bawah bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", lalu " +"pilih \"Minta bridge dari torproject.org\" dan klik \"Minta Bridge ...\" " +"agar BridgeDB menyediakan bridge." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1274,6 +1277,8 @@ msgid "" "Complete the Captcha and click \"Submit\". Click \"Connect\" to save your " "settings." msgstr "" +"Lengkapi Captcha dan klik \"Kirim\". Klik \"Hubungkan\" untuk menyimpan " +"pengaturan Anda." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1282,6 +1287,9 @@ msgid "" "the option \"Request a bridge from torproject.org\", click \"Request a New " "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Di bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", dan dari opsi " +"\"Minta bridge dari torproject.org\", klik \"Minta bridge Baru...\" agar " +"BridgeDB menyediakan bridge." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1289,6 +1297,8 @@ msgid "" "Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." msgstr "" +"Lengkapi Captcha dan klik \"Kirim\". Pengaturan Anda akan secara otomatis " +"disimpan setelah Anda menutup tab." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1311,11 +1321,14 @@ msgid "" "\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate " "line." msgstr "" +"Di bawah bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", pilih " +"\"Berikan bridge yang saya tahu\" dan masukkan setiap alamat bridge pada " +"baris terpisah." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Click \"Connect\" to save your settings." -msgstr "" +msgstr "Klik \"Hubungkan\" untuk menyimpan pengaturan Anda." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1324,6 +1337,9 @@ msgid "" "the option \"Provide a bridge I know\", enter each bridge address on a " "separate line." msgstr "" +"Di bagian \"Bridge\", pilih kotak centang \"Gunakan bridge\", dan dari opsi " +"\"Berikan bridge yang saya tahu\", masukkan setiap alamat bridge pada baris " +"terpisah." #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1331,6 +1347,8 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-" "bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-" +"bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1424,6 +1442,9 @@ msgid "" "src=\"../../static/images/circuit_full.png\" alt=\"Display circuit diagram " "under the site information menu\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" " +"src=\"../../static/images/circuit_full.png\" alt=\"Display circuit diagram " +"under the site information menu\">" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1456,7 +1477,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) msgid "### LOGGING IN OVER TOR" -msgstr "" +msgstr "### MASUK KE TOR" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1536,6 +1557,9 @@ msgid "" "src=\"../../static/images/new_identity.png\" alt=\"New Identity and New Tor " "Circuit options under main menu\">" msgstr "" +"<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" " +"src=\"../../static/images/new_identity.png\" alt=\"New Identity and New Tor " +"Circuit options under main menu\">" #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1543,6 +1567,8 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options. They are also located in the hamburger or main menu (≡)." msgstr "" +"Tor Browser menampilkan opsi \"Identitas Baru\" dan \"Sirkuit Tor Baru untuk" +" Situs ini\". Mereka juga terletak di hamburger atau menu utama (≡)." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1573,6 +1599,8 @@ msgid "" "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor " "Browser's toolbar." msgstr "" +"Untuk menggunakan opsi ini, Anda hanya perlu mengklik 'Identitas Baru' di " +"toolbar Tor Browser." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1625,6 +1653,8 @@ msgid "" "Onion services (formerly known as \"hidden services\") are services (like " "websites) that are only accessible through the Tor network." msgstr "" +"Layanan Onion (sebelumnya dikenal sebagai \"layanan tersembunyi\") adalah " +"layanan (seperti situs web) yang hanya dapat diakses melalui jaringan Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1641,6 +1671,8 @@ msgid "" "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult " "for adversaries to censor them or identify their operators." msgstr "" +"* Lokasi dan alamat IP layanan Onion tersembunyi, sehingga menyulitkan musuh" +" untuk menyensor atau mengidentifikasi operatornya." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1668,7 +1700,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE" -msgstr "" +msgstr "### CARA MENGAKSES LAYANAN BAWANG" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1677,6 +1709,9 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 56 mostly" " random letters and numbers, followed by \".onion\"." msgstr "" +"Sama seperti situs web lainnya, Anda perlu mengetahui alamat layanan onion " +"agar dapat terhubung dengannya. Alamat onion adalah serangkaian 56 huruf dan" +" angka yang sebagian besar acak, diikuti oleh \".onion\"." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1685,6 +1720,9 @@ msgid "" "in the URL bar an icon of an onion displaying the state of your connection: " "secure and using an onion service." msgstr "" +"Saat mengakses situs web yang menggunakan layanan onion, Tor Browser akan " +"menampilkan di bilah URL ikon onion yang menampilkan status koneksi Anda: " +"aman dan menggunakan layanan onion." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1692,6 +1730,8 @@ msgid "" "You can learn more about the onion site that you are visiting by looking at " "the Circuit Display." msgstr "" +"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang situs onion yang Anda kunjungi " +"dengan melihat Tampilan Sirkuit." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1699,6 +1739,8 @@ msgid "" "Another way to learn about an onion site is if the website administrator has" " implemented a feature called Onion-Location." msgstr "" +"Cara lain untuk mempelajari situs onion adalah jika administrator situs web " +"telah menerapkan fitur yang disebut Lokasi Onion." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1706,6 +1748,8 @@ msgid "" "Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to " "advertise their onion counterpart." msgstr "" +"Onion-Location adalah tajuk HTTP non-standar yang dapat digunakan situs web " +"untuk mengiklankan rekanan onion mereka." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1714,6 +1758,9 @@ msgid "" "suggestion pill will prompt at the URL bar in Tor Browser displaying " "\".onion available\"." msgstr "" +"Jika situs web yang Anda kunjungi memiliki situs onion yang tersedia, pil " +"saran berwarna ungu akan muncul di bilah URL di Tor Browser yang menampilkan" +" \".onion tersedia\"." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1721,6 +1768,8 @@ msgid "" "When you click on \".onion available\", the website will be reloaded and " "redirected to its onion counterpart." msgstr "" +"Ketika Anda mengklik \".onion tersedia\", situs web akan dimuat ulang dan " +"dialihkan ke rekanan onionnya." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1728,6 +1777,8 @@ msgid "" "<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images" "/onion-location.png\" alt=\"Onion-Location\">" msgstr "" +"<img style=\"max-width:100%\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images" +"/onion-location.png\" alt=\"Onion-Location\">" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1735,6 +1786,8 @@ msgid "" "To prioritize an onion site version of a website, you can enable automatic " "Onion-Location redirects." msgstr "" +"Untuk memprioritaskan situs versi situs onion, Anda dapat mengaktifkan " +"pengalihan otomatis-Lokasi." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1744,6 +1797,9 @@ msgid "" "entry \"Prioritize .onion sites when known.\" and check the option " "\"Always\"." msgstr "" +"Klik menu hamburger (≡), buka Preferensi (atau Opsi di Windows), klik " +"Privasi & Keamanan, dan di bagian Layanan Onion, cari entri \"Prioritaskan " +"situs .onion bila diketahui.\" dan centang opsi \"Selalu\"." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1751,11 +1807,14 @@ msgid "" "Or, if you're already running Tor Browser, you can copy and paste this " "string in a new tab: `about:preferences#privacy` and change this setting." msgstr "" +"Atau, jika Anda sudah menjalankan Tor Browser, Anda dapat salin dan tempel " +"string ini di tab baru: `about:preferences#privacy` dan mengubah pengaturan " +"ini." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "## ONION SERVICE AUTHENTICATION" -msgstr "" +msgstr "## OTENTIKASI LAYANAN ONION" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1763,12 +1822,17 @@ msgid "" "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires" " the client to provide an authentication token before accessing the service." msgstr "" +"Layanan onion yang diautentikasi adalah layanan seperti situs onion yang " +"mengharuskan klien untuk memberikan token otentikasi sebelum mengakses " +"layanan." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser." msgstr "" +"Sebagai pengguna Tor, Anda dapat mengotentikasi diri sendiri secara langsung" +" di Tor Browser." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1776,6 +1840,8 @@ msgid "" "In order to access this service, you will need access credentials from the " "onion service operator." msgstr "" +"Untuk mengakses layanan ini, Anda memerlukan kredensial akses dari operator " +"layanan onion." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1783,11 +1849,14 @@ msgid "" "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the " "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip." msgstr "" +"Saat mengakses layanan onion yang diautentikasi, Tor Browser akan " +"menampilkan di bilah URL ikon kunci abu-abu kecil, disertai dengan " +"keterangan alat." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "Enter your valid private key into the input field." -msgstr "" +msgstr "Masukkan kunci pribadi anda yang valid ke dalam bidang masukan." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1795,11 +1864,13 @@ msgid "" "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" " "alt=\"Client Authorization\">" msgstr "" +"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" " +"alt=\"Client Authorization\">" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ONION SERVICES ERRORS" -msgstr "" +msgstr "### KESALAHAN LAYANAN ONION" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1807,6 +1878,9 @@ msgid "" "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific " "error message informing why the website is unavailable." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat terhubung ke situs onion, Tor Browser akan memberikan " +"pesan kesalahan khusus yang menginformasikan mengapa situs web tidak " +"tersedia." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1814,12 +1888,16 @@ msgid "" "Errors can happen in different layers: client errors, network errors or " "service errors." msgstr "" +"Kesalahan dapat terjadi di lapisan yang berbeda: kesalahan klien, kesalahan " +"jaringan, atau kesalahan layanan." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Some of these errors can be fixed by following the Troubleshooting section." msgstr "" +"Beberapa kesalahan ini dapat diperbaiki dengan mengikuti bagian Pemecahan " +"Masalah." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1827,11 +1905,13 @@ msgid "" "The table below shows all the possible errors and which action you should " "take to solve the issue." msgstr "" +"Tabel di bawah ini menunjukkan semua kemungkinan kesalahan dan tindakan apa " +"yang harus Anda ambil untuk mengatasi masalah tersebut." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) msgid "| **Code** | **Error Title** | **Short Description** |" -msgstr "" +msgstr "| **Kode** | **Judul Kesalahan** | **Deskripsi Singkat** |" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1844,6 +1924,9 @@ msgid "" "| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site " "is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" +"| XF0 | Situs Onion Tidak Ditemukan | Penyebab yang paling mungkin adalah " +"situs onion sedang offline atau dinonaktifkan. Hubungi administrator situs " +"onion. |" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1851,6 +1934,8 @@ msgid "" "| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to " "an internal error. |" msgstr "" +"| XF1 | Situs Onion Tidak Dapat Dijangkau | Situs onion tidak dapat " +"dijangkau karena kesalahan internal. |" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1858,6 +1943,9 @@ msgid "" "| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the " "onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |" msgstr "" +"| XF2 | Situs Onion Telah Terputus | Penyebab yang paling mungkin adalah " +"situs onion sedang offline atau dinonaktifkan. Hubungi administrator situs " +"onion. |" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1865,6 +1953,8 @@ msgid "" "| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor " "network is overloaded. Try again later. |" msgstr "" +"| XF3 | Tidak Dapat Terhubung ke situs Onion | Situs onion sedang sibuk atau" +" jaringan Tor kelebihan beban. Coba lagi nanti. |" #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)