commit f7c3341957d8a6a2656db642b555a9671a61b133 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Oct 7 08:16:44 2011 +0000
Update translations for vidalia_help --- es/log.po | 135 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 files changed, 89 insertions(+), 46 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po index b5d3761..fd56010 100644 --- a/es/log.po +++ b/es/log.po @@ -1,62 +1,67 @@ # -# $Id$ -# -# This file is part of Vidalia, and is subject to the license terms in -# the LICENSE file, found in the top level directory of this -# distribution. If you did not receive the LICENSE file with this -# file, you may obtain it from the Vidalia source package distributed -# by the Vidalia Project at http://www.torproject.org/projects/vidalia.html. -# No part of Vidalia, including this file, may be copied, modified, -# propagated, or distributed except according to the terms described -# in the LICENSE file. -# -#, fuzzy +# Translators: +# Daniel Franganillo dfranganillo@gmail.com, 2011. +# Ernesto Bernal ernesto_pow@hotmail.com, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Project-Id-Version: The Tor Project\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n" -"Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-07 08:10+0000\n" +"Last-Translator: ernestob ernesto_pow@hotmail.com\n" +"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.5.3\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. type: Content of: <html><body><h1> #: en/log.html:16 msgid "Message Log" -msgstr "" +msgstr "Registro de mensajes"
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:19 msgid "" -"The message log lets you see status information about a running Tor " -"process. <a name="basic"/> Each message has a <i>severity</i> associated " -"with it, ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most " -"verbose). See the help section on <a href="#severities">message " -"severities</a> for more information. <a name="severities"/>" -msgstr "" +"The message log lets you see status information about a running Tor process." +" <a name="basic"/> Each message has a <i>severity</i> associated with it," +" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). " +"See the help section on <a href="#severities">message severities</a> for " +"more information. <a name="severities"/>" +msgstr "" +"El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un" +" proceso en ejecución de Tor. <a name="basic"/>Cada mensaje tiene un nivel" +" de <i>gravedad</i> asociado a él, que van desde <b>Errorr</b> (lo más " +"importante) a <b>Debug</b> (más detallado). Vea la sección de ayuda en</a> " +"<a href="#severities">gravedad de mensaje</a> para obtener más " +"información."
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:28 msgid "Message Severities" -msgstr "" +msgstr "Gravedad de mensajes de error"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:30 msgid "" "A message's severity tells you how important the message is. A higher " -"severity message usually indicates that something has gone wrong with " -"Tor. Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations " -"and usually do not need to be logged." +"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. " +"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and " +"usually do not need to be logged." msgstr "" +"La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un " +"mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor." +" Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones " +"normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:37 -msgid "The possible message severities, from most severe to least severe, are:" +msgid "" +"The possible message severities, from most severe to least severe, are:" msgstr "" +"La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos " +"graves, son los siguientes:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:41 @@ -65,36 +70,51 @@ msgid "" "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the " "message log." msgstr "" +"<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando algo ha salido muy mal y Tor no " +"puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el " +"registro de mensajes."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:46 msgid "" -"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with " -"Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will be " -"highlighted in <i>yellow</i>." +"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with" +" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will " +"be highlighted in <i>yellow</i>." msgstr "" +"<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal " +"con Tor. Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en " +"<i>amarillo.</i>"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:51 msgid "" -"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation " -"and are not considered errors, but you still may care about." +"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation" +" and are not considered errors, but you still may care about." msgstr "" +"<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación" +" normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le " +"preocupen."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:55 msgid "" -"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and " -"are not usually of interest to most users." +"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and" +" are not usually of interest to most users." msgstr "" +"<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el " +"funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de" +" usuarios."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:59 msgid "" "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to " -"developers. You should generally not log debug messages unless you know what " -"you are doing." +"developers. You should generally not log debug messages unless you know what" +" you are doing." msgstr "" +"<b>Depuración:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente " +"a desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración" +" a no ser que sepa lo que está haciendo."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:66 @@ -102,43 +122,53 @@ msgid "" "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> " "messages." msgstr "" +"La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los " +"siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y " +"<i>Aviso.</i>"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:71 -msgid "To select which message severities you would like to see, do the following:" +msgid "" +"To select which message severities you would like to see, do the following:" msgstr "" +"Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:73 en/log.html:92 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu." -msgstr "" +msgstr "Abra el registro de mensajes en el menú de la bandeja de Vidalia."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:74 en/log.html:93 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window." msgstr "" +"En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en " +"<i>Configuración</i>."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:76 msgid "" -"Check message severities you would like to see from the Message Filter group " -"on the left and uncheck message severities you would like to hide." +"Check message severities you would like to see from the Message Filter group" +" on the left and uncheck message severities you would like to hide." msgstr "" +"En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad" +" de los mensajes de error que le gustaría ver."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:79 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter." msgstr "" +"Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:84 msgid "<a name="logfile"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name="logfile"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:85 msgid "Logging to a File" -msgstr "" +msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:87 @@ -146,11 +176,17 @@ msgid "" "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in " "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:" msgstr "" +"Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también " +"puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en" +" un archivo, siga los siguientes pasos:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:94 -msgid "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>." +msgid "" +"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>." msgstr "" +"Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un" +" archivo</i>."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:96 @@ -159,8 +195,15 @@ msgid "" "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> " "to navigate to a location for your log file." msgstr "" +"Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba" +" el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en " +"<i>Explorar</i> para elegir el lugar de guardado de su archivo de registro."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:100 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination." msgstr "" +"Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar " +"configuración</i>." + +