commit 0175ddb3f44402ae71d806c45e4ace6b011b505e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Oct 26 10:53:01 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- nl/nl.po | 1845 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1845 insertions(+)
diff --git a/nl/nl.po b/nl/nl.po new file mode 100644 index 000000000..f76ba796f --- /dev/null +++ b/nl/nl.po @@ -0,0 +1,1845 @@ +# Translators: +# Joren Vandeweyer jorenvandeweyer@gmail.com, 2016 +# Nathan Follens follens@dr.com, 2016 +# Shondoit Walker shondoit@gmail.com, 2016 +# enc buzzkruid@hotmail.com, 2016 +# runasand inactive+runasand@transifex.com, 2016 +# Stijn stijn.vansieleghem@gmail.com, 2016 +# kwadronaut kwadronaut@autistici.org, 2016 +# André Koot meneer@tken.net, 2016 +# Wim wikkesjr@gmail.com, 2017 +# Stefan Roukens info@stefanroukens.nl, 2017 +# Thomas van Voorst thomasv.voorst@hotmail.com, 2017 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Thomas van Voorst thomasv.voorst@hotmail.com, 2017\n" +"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nl/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"André Koot\n" +"Nathan Follens\n" +"Joren Vandeweyer" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Lees meer over hoe de Tor Browser je kan helpen je privacy en anonimiteit te" +" beschermen" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Over Tor Browser" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Torbrowser gebruikt het Tornetwerk om je privacy en anonimiteit te " +"beschermen. De Torbrowser gebruiken heeft twee belangrijke eigenschappen:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Je internet provider en andere die lokaal je netwerk in de gaten houden " +"kunnen niet je internet activiteit zien. Dit geld ook voor namen en adressen" +" van webpagina's die je bezoekt." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"De beheerders van de websites en services die je gebruikt, en iedereen die " +"deze monitort, zullen een connectie vanuit het Tor netwerk zien in plaats " +"van je echte IP adres. Zij kunnen niet weten wie je bent tenzei je dit zelf " +"expliciet zegt." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Daarnaast is de Tor Browser ontworpen om te voorkomen dat websites je " +""vingerafdruk" kunnen nemen of je identificeren aan de hand van je " +"browserconfiguratie." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Standaard houdt de Tor Browser je surfgeschiedenis niet bij. Cookies zijn " +"enkel geldig voor de huidige sessie (tot de Tor Browser gesloten wordt of " +"<link xref="managing-identities#new-identity">Nieuwe Identieit</link> " +"wordt aangevraagd)" + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Hoe Tor werkt" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy" +" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer " +"langs drie willekeurige servers (ook <em>relays</em> genaamd) te versturen " +"in het Tor netwerk. De laatste relay in het lijstje (de "exit relay") " +"stuurt dan je verkeer naar het publieke Internet." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"De afbeelding hierboven toont een gebruiker die verschillende websites " +"bezoekt via Tor. De groene computers stellen relay's in het Tor netwerk voor" +" en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de " +"gebruiker en elke relay." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Leer wat bridges zijn en hoe je ze kunt krijgen" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Bridges" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"De meeste <link xref="transports"> Pluggable Transports </link>, zoals " +"obfs3 en obfs4, maken gebruik van "bridge'' relays. Zoals gewone Tor relays" +" worden bridges ook door vrijwilligers gehost. Echter zijn deze niet publiek" +" weergeven waardoor het lastig word voor kwaadwillende om deze te " +"indentificeren. Het gebruik van pluggable transports in combinatie met " +"bridges helpt te verbergen dat er Tor word gebruikt. " + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Andere pluggable transports, zoals meek, gebruiken verschillende anti-" +"censuur technieken die niet afhankelijke zijn van bridges. U moet geen " +"bridge adressen bemachtigen zodat je deze transports kunt gebruiken." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Verkrijgen van bridge adressen" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Omdat bridge adressen niet openbaar zijn, moet je ze zelf opvragen. Er zijn " +"twee mogelijkheden:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Bezoek <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" en volg de instructies, of" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"E-mailen bridges@torproject.org via een Gmail, Yahoo, of Riseup e-mailadres," +" of" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Opgeven bridge adressen" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Zodra je enkele bridge adressen hebt bemachtigd moet je deze nog in de Tor " +"Launcher invoeren." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Kies "Ja" wanneer je gevraagd word als je Internet Service Provider " +"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeert. Kies "Gebruik custom bridges"" +" en geef ieder bridge address op een afzonderlijke lijn in." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Klik "Verbind". Bridges gebruiken kan de verbinding vertragen vergeleken " +"met gewone Tor relays. Als de verbinding mislukt, zou het kunnen zijn dat de" +" verkregen bridges down zijn. Gebruik dan een van de boven vermelde methodes" +" om meer bridge adressen te verkrijgen, en probeer opnieuw." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Wat te doen als het Tor netwerk geblokkeerd is" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Omzeiling" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Directe toegang tot het Tor netwerk kan soms geblokkeerd zijn door uw " +"Internet Service Provider of door een overheid. Tor Browser bevat enkele " +"omzeilings hulpmiddelen om rond deze blokkades te geraken. Deze hulpmiddelen" +" worden "pluggable transports" genoemd. Zie de <link " +"xref="transports">Pluggable Transports</link> pagina voor meer informatie " +"over de types van transport die momenteel beschikbaar zijn." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Gebruik maken van pluggable transport" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Om pluggable transport te gebruiken, klik "Configureer" in het Tor " +"Launcher venster dat verschijnt wanneer je Tor Browser voor het eerst " +"uitvoert." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Je kunt ook pluggable transports instellen wanneer Tor Browser draait, door " +"te klikken op de groene onion naast je adresbalk en "Tor Netwerk " +"Instellingen" te selecteren." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Klik "Ja" wanneer gevraagd word of je Internet Service Provider " +"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeerd." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Kies "Verbinden met voorziene bridges". Tor Browser heeft momenteel zes " +"pluggable transport opties om uit te kiezen." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Welk transport zal ik gebruiken?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Elk van de vermeldde transports in Tor Launcher's menu werkt op een " +"verschillende manier (voor meer informatie, zie de <link " +"xref="transports">Pluggable Transports</link> pagina), en hun efficiëntie " +"hangt van u persoonlijke omstandigheden af." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Als u probeert een geblokeerde verbinding te omzeilen voor de eerste keer, " +"zou u de verschillende transports moeten uitproberen: obfs3, obfs4, " +"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Als u al deze opties heeft geprobeerd, en geen enkele krijgt u online, zult " +"u manueel bridge adressen moeten ingeven. Lees de <link " +"xref="bridges">Bridges</link> sectie om meer te weten te komen over " +"bridges en hoe ze te verkrijgen." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Hoe de Tor Browser downloaden" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Bezig met downloaden" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"De veiligste en makkelijkste manier om Tor Browser te downloaden is via de " +"officiële Tor Project website op https://www.torproject.org. Uw verbinden " +"zal beveiligd zijn door <link xref="secure-connections">HTTPS</link> te " +"gebruiken, waardoor het veel moeilijker word voor iemand om te manipuleren." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Echter, er kunnen momenten zijn wanneer u geen toegang tot de Tor Project " +"website kunt krijgen: bijvoorbeeld, het zou kunnen geblokkeerd zijn door uw " +"netwerk. Als dit voorkomt, kun u een van de alternatieve download methodes " +"gebruiken die hieronder vermeld staan. " + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor is een service die automatisch antwoord op berichten met links naar " +"de laatste versie van Tor Browser, gehost op verschillende locaties, gelijk " +"Dropbox, Google Drive en Github." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Om GetTor via e-mail te gebruiken:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Stuur een e-mail naar gettor@torproject.org en schrijf in het e-mailbericht " +""windows”, “osx”, of “linux”, (zonder aanhalingstekens) afhankelijk van " +"welk besturingssysteem je hebt." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor zal antwoorden met een email die links bevat vanwaar u de Tor Browser" +" package kunt downloaden, de geëncrypteerde signature (nodig om de download " +"te verifiëren), de fingerprint van de sleutel gebruikt om de signature te " +"maken, en de package's checksum. U wordt mogelijk een keuze aangeboden voor " +""32-bit" of "64-bit" software: dit hangt af van het model van de " +"computer die u gebruikt." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Om GetTor via Twitter te gebruiken:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Om links te verkrijgen voor Tor Browser te downloaden in engels voor OS X, " +"stuur een direct bericht naar @get_tor met de woorden "osx en" in het (u " +"hoeft het account niet te volgen)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "Om GetTor te gebruiken via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitse, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Om links te krijgen voor Tor Browser te downloaden in het Chinees voor " +"Linux, stuur een bericht naar gettor@torproject.org met de woorden "linux " +"zh" in it." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori is een add-on voor de Chrome of Chromium browsers die u toelaat " +"verschillende veiligheid en privacy programma's van verschillende bronnen te" +" downloaden." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Om Tor Browser te downloaden via Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Installeren Satori vanuit de Chrome App Store." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Selecteer Satori uit je browser’s Apps menu." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Wanneer Satori opent, klik op uw voorkeurs taal. Een menu zal openen met de " +"beschikbare downloads voor die taal. Vind een entry voor Tor Browser onder " +"de naam van uw besturingssysteem. Kies ofwel "A" of "B" achter de naam " +"van het programma — elke vertegenwoordigd een andere bron vanwaar de " +"software te verkrijgen is. Uw download zal dan beginnen." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Wacht tot uw download is voltooid, vind daarna de "Genereer Hash" sectie " +"in Satori's menu en klik "Kies bestanden"." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Selecteer het gedownloade Tor Browser bestand. Satori zal de checksum van " +"het bestand tonen, dat uw zou moeten vergelijken met de originele checksum " +"van de software: u kunt deze vinden door op het woord "checksum" te " +"klikken achter de link waarop u geklikt heeft om de download te starten. Als" +" de checksum overeenkomt, was u download succesvol, en kunt u <link xref" +"="first-time">Tor Browser beginnen te gebruiken</link>. Als ze niet " +"overeen kwamen, zult u opnieuw moeten proberen te downloaden, of van een " +"andere bron." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Leer hoe de Tor Browser te gebruiken voor de eerste keer" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "De Tor Browser gebruiken voor de eerste keer" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Wanneer u Tor Browser voor het eerst gebruikt, zult u de Tor Netwerk " +"Instellingen scherm zien. Dit geeft u de optie om te direct te verbinden met" +" het Tor netwerk, of om Tor Browser te configureren voor uw verbinden." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Verbinden" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"In de meeste gevallen, kiezen voor "Verbind" zal u toestaan te verbinden " +"met het Tor netwerk zonder enige verdere configuratie. Eens geklikt, een " +"statusbalk zal verschijnen, die Tor's connectie vooruitgang toont. Als u op " +"relatief snelle verbinding zit, maar de balk lijkt vast te geraken op een " +"zeker punt, zie de <link xref="troubleshooting">Probleemoplossing</link> " +"pagina voor help om het probleem op te lossen." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Configureren" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Als u weet dat uw verbinden is gecensureerd, of een proxy gebruikt, zou u " +"deze optie moeten selecteren. Tor Browser zal u door een reeks configuratie " +"opties nemen." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Het eerste scherm vraagt of de toegang tot het Tor netwerk is geblokkeerd of" +" gecensureerd op uw verbinding. Als u denkt dat dit niet het geval is, kies " +""Nee". Als u weet dat uw verbinding wordt gecensureerd, of u heeft " +"geprobeerd en de verbinding tot het Tor netwerk is mislukt en geen enkele " +"andere oplossing heeft geholpen, kies "Ja". U zal dan naar het <link " +"xref="circumvention">Omzeilings</link> scherm genomen worden om een " +"pluggable transport te configureren." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Het volgende scherm vraagt of uw verbinding een proxy gebruikt. In de meeste" +" gevallen is dit niet nodig. U zult meestal zelf weten of u "Ja" hoeft te " +"antwoorden, omdat de zelfde instellingen door andere browsers op uw computer" +" worden gebruikt. Als het mogelijk is, vraag uw netwerk administrator voor " +"hulp. Als uw verbinding geen proxy nodig heeft, klik op "Verder"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Gebruikershandleiding voor Torbrowser" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Een overzicht met bekende problemen." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Bekende problemen" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Voor TOR moet je systeemklok (en je tijdzone) op de goede tijd staan " +"ingesteld." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"De volgende firewall software is bekend om te interfereren met Tor en moet " +"mogelijk tijdelijk uitgeschakeld worden:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus for Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Video's die Adobe Flash vereisen zijn niet beschikbaar. Flash is onbruikbaar" +" voor veiligheidsredenen." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "TOR kan geen bridge gebruiken als een proxy is ingesteld." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"De Tor Browser package is gedateerd op 1 Januari, 2000 00:00:00 UTC. Dit is " +"om te verzekeren dat elke software build exact reproduceerbaar is." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Om Tor Browser uit te voeren op Ubuntu, moeten gebruikers een shell script " +"uitvoeren. Open "Bestanden" (Unity's explorer), open Voorkeuren → Gedrag " +"tablad → Stel "Voer uitvoerbare text bestanden uit wanneer ze geopend " +"worden" in naar "Vraag altijd", klik dan OK." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Tor Browser kan ook gestart worden van de command line door het volgende " +"commando uit te voeren in de Tor Browser folder:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Beheren van identiteiten" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die" +" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website " +"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken " +""Like" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal " +"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte " +"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden" +" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit" +" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra " +"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw " +"identiteit gebonden kan worden." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "De adresbalk" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de " +"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde " +"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud" +" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker " +"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen " +"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende" +" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt " +"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"U kunt een diagram zien van het circuit dat Tor Browser gebruikt voor het " +"huidige tablad in het onion menu." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Inloggen over TOR" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web " +"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om " +"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere " +"identificeerbare informatie te gebruiken." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP " +"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo " +"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account " +"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen " +"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u" +" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt " +"gecensureerd door uw netwerk." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw " +"achterhoofd moet houden:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Zie de <link xref="secure-connections">Veilige verbindingen</link> pagina " +"voor belangrijke informatie over hoe je verbinding te beveiliging wanneer u " +"inlogt." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Tor Browser laat het vaak lijken alsof u verbinding komt van een helemaal " +"verschillend deel van de wereld. Sommige websites zoals banken of email " +"providers, zullen dit dan misschien interpreteren als een teken dat uw " +"account misschien is gehackt of aangetast, en zullen u dan uw toegang " +"ontzeggen. De enige manier om dit op te lossen is de sites aanbevolen " +"procedure voor account recovery volgen, of de beheerders contacteren en de " +"situatie uitleggen." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Wisselen van identiteiten en circuits" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Tor Browsers features "Nieuwe Identiteit" en "Nieuw Tor Circuit voor deze" +" Site" opties, deze vind u terug in het Torbutton menu." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Nieuwe identiteit" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser " +"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u " +"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw " +"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor " +"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen " +"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus " +"rekening mee voor dat u klikt op "Nieuwe Identiteit"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Nieuw Torcircuit voor deze website" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Deze optie is handig als de <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> die u gebruikt niet instaat is om de verbinden met" +" de website die u wenst, of niet laad zoals hij hoort. Voor deze optie " +"kiezen zal ervoor zorgen dat het huidige tablad of venster zal herladen " +"worden over een nieuw Tor circuit. Andere geopende tabs en vensters van " +"dezelfde website zullen ook een nieuw Tor circuit gebruiken eens ze herladen" +" zijn. Deze optie verwijderd geen persoonlijke informatie, zal uw activiteit" +" niet ontkoppelen en zal ook niet uw huidige verbindingen naar andere " +"websites veranderen." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Services die alleen toegankelijk zijn via Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Onion Services" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Onion services (voorheen bekend als "hidden services") zijn services " +"(zoals websites) die alleen toegankelijk zijn via het Tor netwerk." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Onion services bieden verschillende voordelen aan vergeleken met gewone " +"services op het niet private web:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Een onion services zijn locatie en IP adres zijn verborgen, zodat het " +"moeilijk is voor tegenstanders om het te censureren of de beheerder te " +"identificeren." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"All het verkeer tussen Tor gebruikers en onion services gebruiken end-to-end" +" encryptie, dus u hoeft geen zorgen te maken over <link xref="secure-" +"connections">verbinden over HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"Het adres van een onion service wordt automatisch gegenereerd, zodat de " +"beheerder geen domeinnaam hoeft te kopen; de .onion URL helpt Tor te " +"verzekeren dat de verbinding naar de juiste locatie gemaakt wordt en dat er " +"niet met de verbinding wordt geknoeid." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Hoe een onion service gebruiken." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Net gelijk elk andere website, zult u het adres van de onion service moeten " +"weten voordat u ermee kan verbinden. Een onion adres is een string van 16 " +"meestal random letters en cijfers, gevolgd bij ".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Probleem oplossen" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Als u niet kan verbinden met de onion service die u wenst, zorg ervoor dat u" +" het 16 teken onion adres correct hebt ingevoerd: zelfs een kleinste fout " +"zal Tor Browser stoppen van het verbinden met de site." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Als u nog steeds niet kunt verbinden met de onion service, probeer dan op " +"een later moment opnieuw. Er zouden tijdelijke verbindings problemen kunnen " +"zijn, of de site beheerders hebben de site offline gehaald zonder het te " +"laten weten." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"U kunt alsook verbinden met andere onion services door te verbinden met " +"<link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s Onion " +"Service</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Hoe Tor Browser add-ons, plugins en JavaScript behandeld" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Plugins, add-ons en JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Video websites, zoals Vimeo maken gebruik van Flash Player plugin om video " +"inhoud te weergeven. Helaas werkt deze software onafhankelijk van Tor " +"Browser en kan niet gemakkelijk verplicht worden Tor Browser's proxy " +"instellingen te gebruiken. Daardoor kan het gemakkelijk uw echte locatie en " +"IP adres aan de website beheerders, of naar een buitenstaande waarnemer " +"onthullen. Voor deze reden is Flash standaard gedeactiveerd in Tor Browser, " +"en wordt het inschakelen afgeraden. " + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Sommige websites (gelijk YouTube) bieden alternative video leveringsmethodes" +" die Flash niet gebruiken. Deze methodes kunnen compatibel zijn met Tor " +"Browser." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript is een programmeer taal die websites gebruiken om interactive " +"elementen zoals video, animatie, audio, en status tijdlijnen aan te bieden. " +"Helaas kan JavaScript ook aanvallen op de beveiliging van de browser " +"toelaten, die tot de-anonimisatie kunnen lijden." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"Tor Browser omvat een add-on genaamd NoScript, toegankelijk via het "S" " +"icoon in de linker boven hoek van het venster, die u toelaat het JavaScript " +"te controleren dat wordt uitgevoerd op individuele pagina's, of om het " +"volledig te blokkeren." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Gebruikers die een hoog niveau van veiligheid vereisen in hun web browser " +"zouden hun <link xref="security-slider">Veiligheids slider</link> in de " +"Tor Browser naar "Medium-High" moeten zetten (deze deactiveerd JavaScript " +"voor niet-HTTPS websites) of "High" (deze dit voor alle websites). Echter," +" JavaScript uitschakelen zal ervoor zorgen dat veel websites onnauwkeurig " +"weer gegeven worden, dus Tor Browser's standaard instelling is dat websites " +"toegestaan zijn om scripts uit te voeren." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Browser Add-ons" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Tor Browser is gebaseerd op FireFox, en elke browser add-ons of thema's die " +"compatibel zijn met Firefox kunnen dus ook geïnstalleerd worden in Tor " +"Browser." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Echter, de enige add-ons die getest zijn door ons om te gebruiken met Tor " +"Browser zijn deze die standaard zijn bijgevoegd. Het installeren van enige " +"andere browser add-ons kan de functionaliteit van Tor Browser breken of meer" +" ernstige problemen die uw privacy en veiligheid kunnen schaden. Het is ten " +"zeerste afgeraden om extra add-ons te installeren, en het Tor Project zal " +"geen ondersteuning bieden bij deze configuraties." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Leer hoe u uw data kan beveiligen door Tor Browser en HTTPS te gebruiken" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Beveiligde verbindingen" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Als persoonlijke informatie zoals wachtwoorden ongecodeerd over het internet" +" verstuurd worden, kan dit gemakkelijk onderschept worden door een " +"afluisteraar. Als u inlogt op eender welke website, moet u zeker maken dat " +"deze website HTTPS encryptie ondersteund, die beschermt tegen dit soort van " +"afluisteraars. U kunt dit verifiëren in de URL balk: als uw connectie is " +"versleuteld, het adres zal dan beginnen met "https://", in plaats van " +""http://"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"De volgende visualiseren laat zien welke informatie zichtbaar is aan " +"afluisteraars met en zonder Tor Browser en HTTPS encryptie:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Klik die "Tor" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers " +"wanneer u Tor gebruikt. De knop zal groen kleuren om aan te geven dat Tor " +"actief is." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Klik de "HTTPS" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers " +"wanneer u HTTPS gebruikt. De knop zal rood kleuren om aan te geven dat HTTPS" +" actief is." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Wanneer buide knoppen groen zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan " +"waarnemers wanneer u beide tools gebruikt." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Wanneer beide knoppen grijs zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan " +"waarnemers wanneer u geen enkele tool gebruikt." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Mogelijk zichtbare gegevens" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "De site die wordt bezocht." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt voor authenticatie." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Gegevens die worden verzonden." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Netwerk locatie van de computer gebruikt om de website te bezoeken (het " +"publieke IP adres)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Of Tor gebruikt wordt of niet." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Tor Browser instellen voor veiligheid en gebruikbaarheid" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Security Slider" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Tor Browser bevat een "Security Slider" die u de veiligheid laat toenemen " +"door enkele web features uit te schakelen die gebruikt kunnen worden om uw " +"veiligheid en anonimiteit aan te vallen. Het laten toenemen van Tor Browser'" +" veiligheidslevel zal sommige pagina's verhinderen correct te functioneren, " +"dus u zult veiligheid moeten afwegen toegen de graad van bruikbaarheid die u" +" vereist." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Toegang tot de Security Slider" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"De Security Slider kan gevonden worden in Torbutton's "Privacy- en " +"Veiligheidsinstellingen" menu." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Beveiligingsniveaus" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Verhogen van het level van de Security Slider zal enkele browser features " +"uitschakelen of gedeeltelijk uitschakelen om te beschermen tegen mogelijke " +"aanvallen." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle " +"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld sommige wiskundige " +"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features" +" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijn uitgeschakeld; " +"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle websites; meeste video en " +"audio formats zijn uitgeschakeld; en sommige fonts en iconen worden niet " +"correct weergeven." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Medium-hoog" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle " +"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld; sommige wiskunde " +"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features" +" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijnuitgeschakeld; en " +"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle niet-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> websites." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Medium-laag" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; " +"sommige <link xref="plugins">JavaScript</link> prestatie optimalisaties " +"zijn uitgeschakeld, dit veroorzaakt dat sommige websites trager zullen " +"werken; en dat sommige wiskundige uitdrukkingen niet correct weergeven " +"worden." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Op dit level zijn alle browser features ingeschakeld. Dit is de meest " +"bruikbare optie." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Types van pluggable transport" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Pluggable transports" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Pluggable transports zijn hulpmiddelen die Tor kan gebruiken om het verkeer " +"dat het uitzend te vermommen. Dit kan nuttig zijn in situaties waar een " +"Internet Service Provider of andere autoriteit actief verbindingen naar het " +"Tor netwerk blokkeert. " + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Momenteel zijn er zes pluggable transports beschikbaar, maar meer worden " +"ontwikkeld." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 laat Tor verkeer random lijken, zodat het niet lijkt zoals Tor of elk " +"ander protocol. obfs3 bridges zullen werken op de meeste plaatsen." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obsf4 laat Tor verkeer random lijken, gelijk obfs3, en voorkomt ook dat " +"censors bridges vinden door Internet scanning. obsf4 bridges zijn minder " +"waarschijnlijk geblokkeerd dan obfs3 bridges." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"ScrambleSuit is gelijkaardig aan obfs4 maar heeft een verschillende set van " +"bridges." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (format-transforming encryption) vermomd Tor verkeer als normaal web " +"(HTTP) verkeer." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Deze transports laten het lijken of u surft op een veel gebruikte website in" +" plaats van dat u Tor gebruikt. Meek-amazon laat het lijken alsof u Amazon " +"Web Services gebruikt; meek-azure laat het lijken alsof u een Microsoft " +"website gebruikt; en meek-google laat het lijken alsof u Google search " +"gebruikt." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Wat te doen als de Tor Browser niet werkt" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"U zou in staat moeten zijn om op het web te beginnen surfen kort nadat het " +"programma begint te draaien, en op de "Verbind" knop te klikken als u het " +"voor de eerste keer gebruikt." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Snelle oplossingen" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Als Tor Browser niet verbind, kan er een simpele oplossing zijn. Probeer elk" +" van de volgende:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"Uw computer's systeem klok moet correct zijn ingesteld, anders zal Tor niet " +"in staat zijn te verbinden." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat er niet een andere Tor Browser draait. Als u niet zeker bent" +" of er een andere Tor Browser draait, herstart dan uw computer." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat geen enkel antivirus programma dat u heeft geïnstalleerd Tor" +" voorkomt te draaien. U zult uw antivirus software documentatie moeten " +"raadplegen als u niet weet hoe dit te doen." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Deactiveer je firewall tijdelijk." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Verwijder Tor Browser en installeer het opnieuw. Wanneer u update, " +"overschijf niet de vorige Tor Browser files; verzeker dat ze volledig zijn " +"verwijderd op voorhand." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "Is je verbinding gecensureerd?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Als u nog steeds niet kunt verbinden, uw Internet Service Provider zou u " +"verbindingen naar het Tor netwerk kunnen censureren. Lees de <link " +"xref="circumvention">Omzeilings</link> sectie voor mogelijke oplossingen." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Bekende problemen" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Tor Browser is onder constante ontwikkeling, en sommige problemen zijn " +"gekend maar nog niet opgelost. Zie de <link xref="known-issues">Gekende " +"problemen</link> pagina om te zien of het probleem dat u ondervindt al reeds" +" is vermeld daar." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Hoe verwijder je de Tor Browser van je systeem" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "De-installeren" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Tor Browser heeft geen invloed op bestaande software of instellingen op uw " +"computer. Tor Browser verwijderen zal geen invloed hebben uw systeem's " +"software of instellingen." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Het verwijderen van Tor Browser van je systeem is eenvoudig:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Vind uw Tor Browser map. De standaard locatie op Windows is het Bureaublad; " +"op Mac OS X is het die Applicaties map. Op Linux is er geen standaard " +"locatie, echter zal de map "tor-browser_en-US" als u de engelse Tor " +"Browser gebruikt." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Verwijder de Tor Browser map." + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Maak je prullenbak leeg" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Let erop dat de standaard "de-installeer" tool van je operating system " +"niet wordt gebruikt." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Hoe de Tor Browser updaten" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Bijwerken" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Tor Browser moet geüpdatet blijven op elk moment. Als je een verouderde " +"versie van de software blijft gebruiken, loop je kans op kwetsbaar te zijn " +"voor ernstige beveiligingsfouten die jou privacy en anonimiteit in gevaar " +"brengen." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Tor Browser zal u vragen om de software te updaten eens er een nieuwe versie" +" is uitgebracht: het Torbutton icoon zal een gele driehoek tonen, en je zou" +" misschien een geschreven update indicator kunnen zien wanneer Tor Browser " +"opent. Je kunt dan automatisch of handmatig updaten." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Tor Browser automatisch bijwerken" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Wanneer je gevraagd wordt om Tor Browser te updaten, klik op het Torbutton " +"icoon, kies dan, "see comment" " + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Als de Tor Browser klaar is met het controleren voor beschikbare updates, " +"klik dan vervolgens op de "Update" knop." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Wacht tot de update is gedownload en geïnstalleerd, herstart daarna Tor " +"Browser. Je zult daarna de laatste versie gebruiken." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Handmatig bijwerken van Tor Browser" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Wanneer u gevraagd word om Tor Browser te updaten, beëindig uw browsersessie" +" en sluit het programma." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Verwijder Tor Browser van uw systeem door de map te verwijderen die het " +"bevat. (Zie de <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> sectie voor " +"meer informatie)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Bezoek <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E " +"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> en download " +"een kopie van de laatste Tor Browser release en instaleer die als al eerder."